ROMANS
15 |
رسالة بولس
الرسول إلى أهل روميه 15 |
1 We then who are
strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please
ourselves. |
1 فَيَجِبُ عَلَيْنَا نَحْنُ الأَقْوِيَاءَ أَنْ نَحْتَمِلَ
أَضْعَافَ الضُّعَفَاءِ وَلاَ نُرْضِيَ أَنْفُسَنَا. |
2 Let each of us please his neighbor
for his good, leading to edification. |
2 فَلْيُرْضِ كُلُّ
وَاحِدٍ مِنَّا قَرِيبَهُ لِلْخَيْرِ لأَجْلِ الْبُنْيَانِ. |
3 For even Christ did not please
Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached
You fell on Me." |
3 لأَنَّ الْمَسِيحَ
أَيْضاً لَمْ يُرْضِ نَفْسَهُ بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «تَعْيِيرَاتُ مُعَيِّرِيكَ
وَقَعَتْ عَلَيَّ». |
4 For whatever things were written
before were written for our learning, that we through the patience and
comfort of the Scriptures might have hope. |
4 لأَنَّ كُلَّ مَا
سَبَقَ فَكُتِبَ كُتِبَ لأَجْلِ تَعْلِيمِنَا حَتَّى بِالصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ
بِمَا فِي الْكُتُبِ يَكُونُ لَنَا رَجَاءٌ. |
5
Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded
toward one another, according to Christ Jesus, |
5 وَلْيُعْطِكُمْ إِلَهُ الصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ
أَنْ تَهْتَمُّوا اهْتِمَاماً وَاحِداً فِيمَا بَيْنَكُمْ بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ |
6 that you may with one mind and one
mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
6 لِكَيْ تُمَجِّدُوا
اللهَ أَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَفَمٍ وَاحِدٍ. |
7
Therefore receive one
another, just as Christ also received us, to the glory of God. |
7 لِذَلِكَ اقْبَلُوا
بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ. |
8
Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision
for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, |
8 وَأَقُولُ: إِنَّ
يَسُوعَ الْمَسِيحَ قَدْ صَارَ خَادِمَ الْخِتَانِ مِنْ أَجْلِ صِدْقِ اللهِ حَتَّى
يُثَبِّتَ مَوَاعِيدَ الآبَاءِ. |
9 and that the Gentiles might glorify
God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to
You among the Gentiles, And sing to Your name." |
9 وَأَمَّا الأُمَمُ فَمَجَّدُوا اللهَ مِنْ أَجْلِ
الرَّحْمَةِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ سَأَحْمَدُكَ فِي الأُمَمِ
وَأُرَتِّلُ لِاسْمِكَ» |
10 And again he says: "Rejoice, O
Gentiles, with His people!" |
10 وَيَقُولُ أَيْضاً: «تَهَلَّلُوا أَيُّهَا الأُمَمُ
مَعَ شَعْبِهِ» |
11 And again: "Praise the Lord, all
you Gentiles! Laud Him, all you peoples!" |
11 وَأَيْضاً: «سَبِّحُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ الأُمَمِ
وَامْدَحُوهُ يَا جَمِيعَ الشُّعُوبِ» |
12 And again, Isaiah says: "There
shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles,
In Him the Gentiles shall hope." |
12 وَأَيْضاً يَقُولُ
إِشَعْيَاءُ: «سَيَكُونُ أَصْلُ يَسَّى وَالْقَائِمُ لِيَسُودَ عَلَى الأُمَمِ. عَلَيْهِ
سَيَكُونُ رَجَاءُ الأُمَمِ». |
13 Now may the God of hope fill you with
all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of
the Holy Spirit. |
13 وَلْيَمْلَأْكُمْ
إِلَهُ الرَّجَاءِ كُلَّ سُرُورٍ وَسَلاَمٍ فِي الإِيمَانِ لِتَزْدَادُوا فِي الرَّجَاءِ
بِقُوَّةِ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
14 Now I myself am confident concerning
you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all
knowledge, able also to admonish one another. |
14 وَأَنَا نَفْسِي
أَيْضاً مُتَيَقِّنٌ مِنْ جِهَتِكُمْ يَا إِخْوَتِي أَنَّكُمْ أَنْتُمْ مَشْحُونُونَ
صَلاَحاً وَمَمْلُوؤُونَ كُلَّ عِلْمٍ قَادِرُونَ أَنْ يُنْذِرَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً. |
15
Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some
points, as reminding you, because of the grace given to me by God, |
15 وَلَكِنْ بِأَكْثَرِ جَسَارَةٍ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ
جُزْئِيّاً أَيُّهَا الإِخْوَةُ كَمُذَكِّرٍ لَكُمْ بِسَبَبِ النِّعْمَةِ الَّتِي
وُهِبَتْ لِي مِنَ اللهِ |
16 that I might be a minister of Jesus
Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of
the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. |
16 حَتَّى أَكُونَ
خَادِماً لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لأَجْلِ الأُمَمِ مُبَاشِراً لإِنْجِيلِ اللهِ كَكَاهِنٍ
لِيَكُونَ قُرْبَانُ الأُمَمِ مَقْبُولاً مُقَدَّساً بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. |
17
Therefore I have
reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God. |
17 فَلِي افْتِخَارٌ
فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَةِ مَا لِلَّهِ. |
18
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has
not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles
obedient-- |
18 لأَنِّي لاَ أَجْسُرُ أَنْ أَتَكَلَّمَ عَنْ شَيْءٍ
مِمَّا لَمْ يَفْعَلْهُ الْمَسِيحُ بِوَاسِطَتِي لأَجْلِ إِطَاعَةِ الأُمَمِ بِالْقَوْلِ
وَالْفِعْلِ |
19 in mighty signs and wonders, by the
power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to
Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. |
19 بِقُوَّةِ آيَاتٍ
وَعَجَائِبَ بِقُوَّةِ رُوحِ اللهِ. حَتَّى إِنِّي مِنْ أُورُشَلِيمَ وَمَا حَوْلَهَا
إِلَى إِللِّيرِيكُونَ قَدْ أَكْمَلْتُ التَّبْشِيرَ بِإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ. |
20
And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ
was named, lest I should build on another man's foundation, |
20 وَلَكِنْ كُنْتُ
مُحْتَرِصاً أَنْ أُبَشِّرَ هَكَذَا: لَيْسَ حَيْثُ سُمِّيَ الْمَسِيحُ لِئَلاَّ
أَبْنِيَ عَلَى أَسَاسٍ لِآخَرَ. |
21 but as it is written: "To whom
He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall
understand." |
21 بَلْ كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ: «الَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبْصِرُونَ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا
سَيَفْهَمُونَ». |
22 For this reason I also have been much
hindered from coming to you. |
22 لِذَلِكَ كُنْتُ
أُعَاقُ الْمِرَارَ الْكَثِيرَةَ عَنِ الْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ. |
23
But now no longer having a place in these parts, and having a great
desire these many years to come to you, |
23 وَأَمَّا الآنَ فَإِذْ لَيْسَ لِي مَكَانٌ بَعْدُ
فِي هَذِهِ الأَقَالِيمِ وَلِي اشْتِيَاقٌ إِلَى الْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ مُنْذُ سِنِينَ
كَثِيرَةٍ |
24
whenever I journey to
Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be
helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
|
24 فَعِنْدَمَا أَذْهَبُ
إِلَى اسْبَانِيَا آتِي إِلَيْكُمْ. لأَنِّي أَرْجُو أَنْ أَرَاكُمْ فِي مُرُورِي
وَتُشَيِّعُونِي إِلَى هُنَاكَ إِنْ تَمَلَّأْتُ أَوَّلاً مِنْكُمْ جُزْئِيّاً. |
25 But now I am going to Jerusalem to
minister to the saints. |
25 وَلَكِنِ الآنَ أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ
لأَخْدِمَ الْقِدِّيسِينَ |
26 For it pleased those from Macedonia
and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who
are in Jerusalem. |
26 لأَنَّ أَهْلَ مَكِدُونِيَّةَ
وَأَخَائِيَةَ اسْتَحْسَنُوا أَنْ يَصْنَعُوا تَوْزِيعاً لِفُقَرَاءِ الْقِدِّيسِينَ
الَّذِينَ فِي أُورُشَلِيمَ. |
27 It pleased them indeed, and they are
their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual
things, their duty is also to minister to them in material things. |
27 اسْتَحْسَنُوا ذَلِكَ
وَإِنَّهُمْ لَهُمْ مَدْيُونُونَ! لأَنَّهُ إِنْ كَانَ الأُمَمُ قَدِ اشْتَرَكُوا
فِي رُوحِيَّاتِهِمْ يَجِبُ عَلَيْهِمْ أَنْ يَخْدِمُوهُمْ فِي الْجَسَدِيَّاتِ أَيْضاً. |
28
Therefore, when I have
performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you
to Spain. |
28 فَمَتَى أَكْمَلْتُ ذَلِكَ وَخَتَمْتُ لَهُمْ هَذَا
الثَّمَرَ فَسَأَمْضِي مَارّاً بِكُمْ إِلَى اسْبَانِيَا. |
29
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of
the blessing of the gospel of Christ. |
29 وَأَنَا أَعْلَمُ
أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ. |
30
Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through
the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God
for me, |
30 فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ بِرَبِّنَا
يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَبِمَحَبَّةِ الرُّوحِ أَنْ تُجَاهِدُوا مَعِي فِي الصَّلَوَاتِ
مِنْ أَجْلِي إِلَى اللهِ |
31
that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and
that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints, |
31 لِكَيْ أُنْقَذَ مِنَ الَّذِينَ هُمْ غَيْرُ مُؤْمِنِينَ
فِي الْيَهُودِيَّةِ وَلِكَيْ تَكُونَ خِدْمَتِي لأَجْلِ أُورُشَلِيمَ مَقْبُولَةً
عِنْدَ الْقِدِّيسِينَ |
32 that I may come to you with joy by the
will of God, and may be refreshed together with you. |
32 حَتَّى أَجِيءَ
إِلَيْكُمْ بِفَرَحٍ بِإِرَادَةِ اللهِ وَأَسْتَرِيحَ مَعَكُمْ. |
33 Now the God of peace be with you all.
Amen. |
33 إِلَهُ السَّلاَمِ
مَعَكُمْ أَجْمَعِينَ. آمِينَ. |