COLOSSIANS 2 |
كولوسي 2 |
1 For I want you to know what a great
conflict I have for you and those in Laodicea, and
for as many as have not seen my face in the flesh, |
1 فَإِنِّي
ارِيدُ انْ
تَعْلَمُوا
ايُّ
جِهَادٍ لِي
لأَجْلِكُمْ،
وَلأَجْلِ الَّذِينَ
فِي
لاَوُدِكِيَّةَ،
وَجَمِيعِ
الَّذِينَ
لَمْ
يَرَوْا
وَجْهِي فِي
الْجَسَدِ، |
2 that their hearts may be encouraged, being
knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of
understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and
of Christ, |
2 لِكَيْ
تَتَعَزَّى
قُلُوبُهُمْ
مُقْتَرِنَةً
فِي
الْمَحَبَّةِ
لِكُلِّ
غِنَى يَقِينِ
الْفَهْمِ،
لِمَعْرِفَةِ
سِرِّ اللهِ الآبِ
وَالْمَسِيحِ، |
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom
and knowledge. |
3 الْمُذَّخَرِ
فِيهِ
جَمِيعُ
كُنُوزِ
الْحِكْمَةِ
وَالْعِلْمِ. |
4 Now this I say lest anyone should deceive you
with persuasive words. |
4 وَإِنَّمَا
اقُولُ
هَذَا
لِئَلاَّ
يَخْدَعَكُمْ
احَدٌ
بِكَلاَمٍ
مَلِقٍ،
|
5 For though I am absent in the flesh, yet I am
with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of
your faith in Christ. |
5 فَإِنِّي
وَإِنْ
كُنْتُ
غَائِباً
فِي الْجَسَدِ
لَكِنِّي
مَعَكُمْ
فِي
الرُّوحِ،
فَرِحاً،
وَنَاظِراً
تَرْتِيبَكُمْ
وَمَتَانَةَ
ايمَانِكُمْ
فِي الْمَسِيحِ. |
6 As you have therefore received Christ Jesus
the Lord, so walk in Him, |
6 فَكَمَا
قَبِلْتُمُ
الْمَسِيحَ
يَسُوعَ الرَّبَّ
اسْلُكُوا
فِيهِ،
|
7 rooted and built up in Him and established in the
faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. |
7 مُتَأَصِّلِينَ
وَمَبْنِيِّينَ
فِيهِ، وَمُوَطَّدِينَ
فِي
الإِيمَانِ،
كَمَا عُلِّمْتُمْ،
مُتَفَاضِلِينَ
فِيهِ
بِالشُّكْرِ. |
8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and
empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic
principles of the world, and not according to Christ. |
8 اُنْظُرُوا
انْ لاَ
يَكُونَ
احَدٌ
يَسْبِيكُمْ
بِالْفَلْسَفَةِ
وَبِغُرُورٍ
بَاطِلٍ،
حَسَبَ
تَقْلِيدِ
النَّاسِ،
حَسَبَ ارْكَانِ
الْعَالَمِ،
وَلَيْسَ
حَسَبَ
الْمَسِيحِ. |
9 For in Him dwells all the fullness of the
Godhead bodily; |
9 فَإِنَّهُ
فِيهِ
يَحِلُّ
كُلُّ
مِلْءِ اللاَّهُوتِ
جَسَدِيّاً. |
10 and you are complete in Him, who is the head of
all principality and power. |
10 وَأَنْتُمْ
مَمْلُوؤُونَ
فِيهِ،
الَّذِي
هُوَ رَأْسُ
كُلِّ
رِيَاسَةٍ
وَسُلْطَانٍ. |
11 In Him you were also circumcised with the
circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the
flesh, by the circumcision of Christ, |
11 وَبِهِ
ايْضاً
خُتِنْتُمْ
خِتَاناً
غَيْرَ
مَصْنُوعٍ
بِيَدٍ، بِخَلْعِ
جِسْمِ
خَطَايَا
الْبَشَرِيَّةِ،
بِخِتَانِ
الْمَسِيحِ. |
12 buried with Him in baptism, in which you also were
raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the
dead. |
12 مَدْفُونِينَ
مَعَهُ فِي
الْمَعْمُودِيَّةِ،
الَّتِي
فِيهَا
اقِمْتُمْ
ايْضاً
مَعَهُ
بِإِيمَانِ
عَمَلِ
اللهِ،
الَّذِي
اقَامَهُ
مِنَ الأَمْوَاتِ. |
13 And you, being dead in your trespasses and
the uncircumcision of your flesh, He has made alive
together with Him, having forgiven you all trespasses, |
13 وَإِذْ
كُنْتُمْ
امْوَاتاً
فِي
الْخَطَايَا
وَغَلَفِ
جَسَدِكُمْ،
احْيَاكُمْ
مَعَهُ،
مُسَامِحاً
لَكُمْ
بِجَمِيعِ
الْخَطَايَا، |
14 having wiped out the handwriting of requirements
that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the
way, having nailed it to the cross. |
14 إِذْ
مَحَا
الصَّكَّ
الَّذِي
عَلَيْنَا
فِي
الْفَرَائِضِ،
الَّذِي
كَانَ
ضِدّاً لَنَا،
وَقَدْ
رَفَعَهُ
مِنَ
الْوَسَطِ
مُسَمِّراً
ايَّاهُ
بِالصَّلِيبِ، |
15 Having disarmed principalities and powers, He made
a public spectacle of them, triumphing over them in it. |
15 إِذْ
جَرَّدَ
الرِّيَاسَاتِ
وَالسَّلاَطِينَ
اشْهَرَهُمْ
جِهَاراً،
ظَافِراً
بِهِمْ
فِيهِ.
|
16 So let no one judge you in food or in
drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
|
16 فَلاَ
يَحْكُمْ
عَلَيْكُمْ
احَدٌ فِي
أكْلٍ اوْ
شُرْبٍ، اوْ
مِنْ جِهَةِ
عِيدٍ اوْ
هِلاَلٍ اوْ
سَبْتٍ،
|
17 which are a shadow of things to come, but the
substance is of Christ. |
17 الَّتِي
هِيَ ظِلُّ
الأُمُورِ
الْعَتِيدَةِ،
وَأَمَّا
الْجَسَدُ
فَلِلْمَسِيحِ. |
18 Let no one cheat you of your reward, taking
delight in false humility and worship of angels, intruding into those things
which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
18 لاَ
يُخَسِّرْكُمْ
احَدٌ الْجِعَالَةَ،
رَاغِباً
فِي
التَّوَاضُعِ
وَعِبَادَةِ
الْمَلاَئِكَةِ،
مُتَدَاخِلاً
فِي مَا لَمْ
يَنْظُرْهُ،
مُنْتَفِخاً
بَاطِلاً
مِنْ قِبَلِ
ذِهْنِهِ
الْجَسَدِيِّ، |
19 and not holding fast to the Head, from whom all
the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the
increase that is from God. |
19 وَغَيْرَ
مُتَمَسِّكٍ
بِالرَّأْسِ
الَّذِي
مِنْهُ
كُلُّ
الْجَسَدِ
بِمَفَاصِلَ
وَرُبُطٍ،
مُتَوَازِراً
وَمُقْتَرِناً
يَنْمُو
نُمُوّاً
مِنَ اللهِ. |
20 Therefore, if you died with Christ from the
basic principles of the world, why, as though living in the world, do you
subject yourselves to regulations-- |
20 إِذاً
انْ
كُنْتُمْ
قَدْ
مُتُّمْ
مَعَ الْمَسِيحِ
عَنْ
ارْكَانِ
الْعَالَمِ،
فَلِمَاذَا
كَأَنَّكُمْ
عَائِشُونَ
فِي الْعَالَمِ،
تُفْرَضُ
عَلَيْكُمْ
فَرَائِضُ: |
21 "Do not touch, do not taste, do not
handle," |
21 لاَ
تَمَسَّ،
وَلاَ
تَذُقْ،
وَلاَ
تَجُسَّ؟
|
22 which all concern things which perish with the
using--according to the commandments and doctrines of men? |
22 الَّتِي
هِيَ
جَمِيعُهَا
لِلْفَنَاءِ
فِي
الاِسْتِعْمَالِ،
حَسَبَ
وَصَايَا
وَتَعَالِيمِ
النَّاسِ، |
23 These things indeed have an appearance of wisdom
in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of
no value against the indulgence of the flesh. |
23 الَّتِي
لَهَا
حِكَايَةُ
حِكْمَةٍ،
بِعِبَادَةٍ
نَافِلَةٍ،
وَتَوَاضُعٍ،
وَقَهْرِ الْجَسَدِ،
لَيْسَ
بِقِيمَةٍ
مَا مِنْ
جِهَةِ
اشْبَاعِ
الْبَشَرِيَّةِ. |