2 CORINTHIANS 10 |
كورنثوس
الثانية 10 |
1 Now I, Paul, myself am pleading with you by
the meekness and gentleness of Christ--who in presence am lowly among you,
but being absent am bold toward you. |
1 ثُمَّ
أَطْلُبُ
إِلَيْكُمْ
بِوَدَاعَةِ
الْمَسِيحِ
وَحِلْمِهِ،
أَنَا
نَفْسِي
بُولُسُ الَّذِي
فِي
الْحَضْرَةِ
ذَلِيلٌ
بَيْنَكُمْ،
وَأَمَّا
فِي
الْغَيْبَةِ
فَمُتَجَاسِرٌ
عَلَيْكُمْ. |
2 But I beg you that when I am present I may
not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some,
who think of us as if we walked according to the flesh. |
2 وَلَكِنْ
أَطْلُبُ
أَنْ لاَ
أَتَجَاسَرَ
وَأَنَا
حَاضِرٌ
بِالثِّقَةِ
الَّتِي
بِهَا أَرَى
أَنِّي
سَأَجْتَرِئُ
عَلَى
قَوْمٍ يَحْسِبُونَنَا
كَأَنَّنَا
نَسْلُكُ
حَسَبَ
الْجَسَدِ. |
3 For though we walk in the flesh, we do not war
according to the flesh. |
3 لأَنَّنَا
وَإِنْ
كُنَّا
نَسْلُكُ
فِي الْجَسَدِ،
لَسْنَا
حَسَبَ
الْجَسَدِ
نُحَارِبُ. |
4 For the weapons of our warfare are not
carnal but mighty in God for pulling down strongholds, |
4 إِذْ
أَسْلِحَةُ
مُحَارَبَتِنَا
لَيْسَتْ جَسَدِيَّةً،
بَلْ
قَادِرَةٌ
بِاللَّهِ عَلَى
هَدْمِ
حُصُونٍ.
|
5 casting down arguments and every high thing
that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into
captivity to the obedience of Christ, |
5 هَادِمِينَ
ظُنُوناً
وَكُلَّ
عُلْوٍ يَرْتَفِعُ
ضِدَّ
مَعْرِفَةِ
اللهِ،
وَمُسْتَأْسِرِينَ
كُلَّ
فِكْرٍ
إِلَى
طَاعَةِ
الْمَسِيحِ، |
6 and being ready to punish all disobedience when
your obedience is fulfilled. |
6 وَمُسْتَعِدِّينَ
لأَنْ
نَنْتَقِمَ
عَلَى كُلِّ
عِصْيَانٍ،
مَتَى
كَمِلَتْ
طَاعَتُكُمْ. |
7 Do you look at things according to the outward
appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ's, let him
again consider this in himself, that just as he is Christ's, even so we are
Christ's.* |
7 أَتَنْظُرُونَ
إِلَى مَا
هُوَ حَسَبَ
الْحَضْرَةِ؟
إِنْ وَثِقَ
أَحَدٌ
بِنَفْسِهِ
أَنَّهُ
لِلْمَسِيحِ،
فَلْيَحْسِبْ
هَذَا أَيْضاً
مِنْ
نَفْسِهِ:
أَنَّهُ
كَمَا هُوَ لِلْمَسِيحِ،
كَذَلِكَ
نَحْنُ
أَيْضاً لِلْمَسِيحِ! |
8 For even if I should boast somewhat more
about our authority, which the Lord gave us* for edification and not for your
destruction, I shall not be ashamed-- |
8 فَإِنِّي
وَإِنِ
افْتَخَرْتُ
شَيْئاً
أَكْثَرَ
بِسُلْطَانِنَا
الَّذِي
أَعْطَانَا إِيَّاهُ
الرَّبُّ
لِبُنْيَانِكُمْ
لاَ لِهَدْمِكُمْ،
لاَ
أُخْجَلُ. |
9 lest I seem to terrify you by letters. |
9 لِئَلاَّ
أَظْهَرَ
كَأَنِّي
أُخِيفُكُمْ
بِالرَّسَائِلِ. |
10 "For his letters," they say, "are
weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech
contemptible." |
10 لأَنَّهُ
يَقُولُ:
«الرَّسَائِلُ
ثَقِيلَةٌ وَقَوِيَّةٌ،
وَأَمَّا
حُضُورُ
الْجَسَدِ
فَضَعِيفٌ
وَالْكَلاَمُ
حَقِيرٌ».
|
11 Let such a person consider this, that what we
are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when
we are present. |
11 مِثْلُ
هَذَا
فَلْيَحْسِبْ
أَنَّنَا
كَمَا نَحْنُ
فِي
الْكَلاَمِ
بِالرَّسَائِلِ
وَنَحْنُ
غَائِبُونَ،
هَكَذَا
نَكُونُ
أَيْضاً بِالْفِعْلِ
وَنَحْنُ
حَاضِرُونَ. |
12 For we dare not class ourselves or compare
ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves
by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
12 لأَنَّنَا
لاَ
نَجْتَرِئُ
أَنْ
نَعُدَّ
أَنْفُسَنَا
بَيْنَ
قَوْمٍ مِنَ
الَّذِينَ
يَمْدَحُونَ
أَنْفُسَهُمْ،
وَلاَ أَنْ
نُقَابِلَ
أَنْفُسَنَا
بِهِمْ. بَلْ
هُمْ إِذْ يَقِيسُونَ
أَنْفُسَهُمْ
عَلَى
أَنْفُسِهِمْ،
وَيُقَابِلُونَ
أَنْفُسَهُمْ
بِأَنْفُسِهِمْ،
لاَ
يَفْهَمُونَ. |
13 We, however, will not boast beyond measure, but
within the limits of the sphere which God appointed us--a sphere which
especially includes you. |
13 وَلَكِنْ
نَحْنُ لاَ
نَفْتَخِرُ
إِلَى مَا
لاَ
يُقَاسُ،
بَلْ حَسَبَ
قِيَاسِ الْقَانُونِ
الَّذِي
قَسَمَهُ
لَنَا
اللهُ، قِيَاساً
لِلْبُلُوغِ
إِلَيْكُمْ
أَيْضاً.
|
14 For we are not overextending ourselves (as
though our authority did not extend to you), for it was to you that we came
with the gospel of Christ; |
14 لأَنَّنَا
لاَ
نُمَدِّدُ
أَنْفُسَنَا
كَأَنَّنَا
لَسْنَا
نَبْلُغُ
إِلَيْكُمْ.
إِذْ قَدْ
وَصَلْنَا
إِلَيْكُمْ
أَيْضاً فِي
إِنْجِيلِ
الْمَسِيحِ. |
15 not boasting of things beyond measure, that
is, in other men's labors, but having hope, that as your faith is increased,
we shall be greatly enlarged by you in our sphere, |
15 غَيْرَ
مُفْتَخِرِينَ
إِلَى مَا
لاَ يُقَاسُ
فِي
أَتْعَابِ
آخَرِينَ،
بَلْ
رَاجِينَ إِذَا
نَمَا
إِيمَانُكُمْ
أَنْ
نَتَعَظَّمَ
بَيْنَكُمْ
حَسَبَ
قَانُونِنَا
بِزِيَادَةٍ، |
16 to preach the gospel in the regions beyond you,
and not to boast in another man's sphere of accomplishment. |
16 لِنُبَشِّرَ
إِلَى مَا
وَرَاءَكُمْ.
لاَ لِنَفْتَخِرَ
بِالأُمُورِ
الْمُعَدَّةِ
فِي قَانُونِ
غَيْرِنَا. |
17 But "he who glories, let him glory in the
Lord."* |
17 وَأَمَّا
مَنِ
افْتَخَرَ
فَلْيَفْتَخِرْ
بِالرَّبِّ. |
18 For not he who commends himself is approved, but
whom the Lord commends. |
18 لأَنَّهُ
لَيْسَ مَنْ
مَدَحَ
نَفْسَهُ
هُوَ الْمُزَكَّى،
بَلْ مَنْ
يَمْدَحُهُ
الرَّبُّ. |