GENESIS
30 |
تكوين
30 |
1 Now when Rachel
saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to
Jacob, "Give me children, or else I die!" |
1 فَلَمَّا رَاتْ رَاحِيلُ انَّهَا لَمْ
تَلِدْ لِيَعْقُوبَ غَارَتْ رَاحِيلُ مِنْ اخْتِهَا وَقَالَتْ لِيَعْقُوبَ: «هَبْ
لِي بَنِينَ وَالَّا فَانَا امُوتُ». |
2 And Jacob's anger was aroused against
Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from
you the fruit of the womb?" |
2 فَحَمِيَ غَضَبُ
يَعْقُوبَ عَلَى رَاحِيلَ وَقَالَ: «الَعَلِّي مَكَانَ اللهِ الَّذِي مَنَعَ عَنْكِ
ثَمْرَةَ الْبَطْنِ؟» |
3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my
knees, that I also may have children by her." |
3 فَقَالَتْ: «هُوَذَا
جَارِيَتِي بَلْهَةُ. ادْخُلْ عَلَيْهَا فَتَلِدَ عَلَى رُكْبَتَيَّ وَارْزَقُ انَا
ايْضا مِنْهَا بَنِينَ». |
4 Then she gave him Bilhah
her maid as wife, and Jacob went in to her. |
4 فَاعْطَتْهُ بَلْهَةَ جَارِيَتَهَا زَوْجَةً فَدَخَلَ
عَلَيْهَا يَعْقُوبُ |
5 And Bilhah
conceived and bore Jacob a son. |
5 فَحَبِلَتْ بَلْهَةُ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ابْنا |
6 Then Rachel said, "God has judged
my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore
she called his name Dan. |
6 فَقَالَتْ رَاحِيلُ:
«قَدْ قَضَى لِيَ اللهُ وَسَمِعَ ايْضا لِصَوْتِي وَاعْطَانِيَ ابْنا». لِذَلِكَ
دَعَتِ اسْمَهُ «دَانا». |
7 And Rachel's maid Bilhah
conceived again and bore Jacob a second son. |
7 وَحَبِلَتْ ايْضا بَلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ وَوَلَدَتِ
ابْنا ثَانِيا لِيَعْقُوبَ |
8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I
have prevailed." So she called his name Naphtali. |
8 فَقَالَتْ رَاحِيلُ:
«قَدْ صَارَعْتُ اخْتِي مُصَارَعَاتِ اللهِ وَغَلَبْتُ». فَدَعَتِ اسْمَهُ «نَفْتَالِي». |
9 When Leah saw that she had stopped
bearing, she took Zilpah her maid and gave her to
Jacob as wife. |
9 وَلَمَّا رَاتْ لَيْئَةُ انَّهَا تَوَقَّفَتْ عَنِ
الْوِلادَةِ اخَذَتْ زِلْفَةَ جَارِيَتَهَا وَاعْطَتْهَا لِيَعْقُوبَ زَوْجَةً |
10 And Leah's maid Zilpah
bore Jacob a son. |
10 فَوَلَدَتْ زِلْفَةُ
جَارِيَةُ لَيْئَةَ لِيَعْقُوبَ ابْنا. |
11 Then Leah said, "A troop
comes!" So she called his name Gad. |
11 فَقَالَتْ لَيْئَةُ:
«بِسَعْدٍ». فَدَعَتِ اسْمَهُ «جَادا». |
12 And Leah's maid Zilpah
bore Jacob a second son. |
12 وَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ ابْنا ثَانِيا
لِيَعْقُوبَ |
13 Then Leah said, "I am happy, for
the daughters will call me blessed." So she called his name Asher. |
13 فَقَالَتْ لَيْئَةُ:
«بِغِبْطَتِي لانَّهُ تُغَبِّطُنِي بَنَاتٌ». فَدَعَتِ اسْمَهُ «اشِيرَ». |
14 Now Reuben went in the days of wheat
harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother
Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's
mandrakes." |
14 وَمَضَى رَاوبَيْنُ
فِي ايَّامِ حَصَادِ الْحِنْطَةِ فَوَجَدَ لُفَّاحا فِي الْحَقْلِ وَجَاءَ بِهِ الَى
لَيْئَةَ امِّهِ. فَقَالَتْ رَاحِيلُ لِلَيْئَةَ: «اعْطِينِي مِنْ لُفَّاحِ ابْنِكِ». |
15 But she said to her, "Is it a
small matter that you have taken away my husband? Would you take away my
son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with
you tonight for your son's mandrakes." |
15 فَقَالَتْ لَهَا:
«اقَلِيلٌ انَّكِ اخَذْتِ رَجُلِي فَتَاخُذِينَ لُفَّاحَ ابْنِي ايْضا؟» فَقَالَتْ
رَاحِيلُ: «اذا يَضْطَجِعُ مَعَكِ اللَّيْلَةَ عِوَضا عَنْ لُفَّاحِ ابْنِكِ». |
16 When Jacob came out of the field in
the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to
me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay
with her that night. |
16 فَلَمَّا اتَى يَعْقُوبُ
مِنَ الْحَقْلِ فِي الْمَسَاءِ خَرَجَتْ لَيْئَةُ لِمُلاقَاتِهِ وَقَالَتْ: «الَيَّ
تَجِيءُ لانِّي قَدِ اسْتَاجَرْتُكَ بِلُفَّاحِ ابْنِي». فَاضْطَجَعَ مَعَهَا تِلْكَ
اللَّيْلَةَ. |
17 And God listened to Leah, and she
conceived and bore Jacob a fifth son. |
17 وَسَمِعَ اللهُ
لِلَيْئَةَ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ابْنا خَامِسا. |
18 Leah said, "God has given me my
wages, because I have given my maid to my husband." So she called his
name Issachar. |
18 فَقَالَتْ لَيْئَةُ:
«قَدْ اعْطَانِي اللهُ اجْرَتِي لانِّي اعْطَيْتُ جَارِيَتِي لِرَجُلِي». فَدَعَتِ
اسْمَهُ «يَسَّاكَرَ». |
19 Then Leah conceived again and bore
Jacob a sixth son. |
19 وَحَبِلَتْ ايْضا لَيْئَةُ وَوَلَدَتِ ابْنا سَادِسا
لِيَعْقُوبَ |
20 And Leah said, "God has endowed
me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have
borne him six sons." So she called his name Zebulun. |
20 فَقَالَتْ لَيْئَةُ:
«قَدْ وَهَبَنِي اللهُ هِبَةً حَسَنَةً. الْانَ يُسَاكِنُنِي رَجُلِي لانِّي وَلَدْتُ
لَهُ سِتَّةَ بَنِينَ». فَدَعَتِ اسْمَهُ «زَبُولُونَ». |
21
Afterward she bore a
daughter, and called her name Dinah. |
21 ثُمَّ وَلَدَتِ
ابْنَةً وَدَعَتِ اسْمَهَا «دِينَةَ». |
22 Then God remembered Rachel, and God
listened to her and opened her womb. |
22 وَذَكَرَ اللهُ رَاحِيلَ وَسَمِعَ لَهَا اللهُ وَفَتَحَ
رَحِمَهَا |
23 And she conceived and bore a son, and
said, "God has taken away my reproach." |
23 فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ
ابْنا فَقَالَتْ: «قَدْ نَزَعَ اللهُ عَارِي». |
24
So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to
me another son." |
24 وَدَعَتِ اسْمَهُ
«يُوسُفَ» قَائِلَةً: «يَزِيدُنِي الرَّبُّ ابْنا اخَرَ». |
25 And it came to pass, when Rachel had
borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send
me away, that I may go to my own place and to my country. |
25 وَحَدَثَ لَمَّا وَلَدَتْ رَاحِيلُ يُوسُفَ انَّ
يَعْقُوبَ قَالَ لِلابَانَ: «اصْرِفْنِي لاذْهَبَ الَى مَكَانِي وَالَى ارْضِي. |
26 Give me my wives and my children for
whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have
done for you." |
26 اعْطِنِي نِسَائِي
وَاوْلادِي الَّذِينَ خَدَمْتُكَ بِهِمْ فَاذْهَبَ لانَّكَ انْتَ تَعْلَمُ خِدْمَتِي
الَّتِي خَدَمْتُكَ». |
27 And Laban
said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I
have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake." |
27 فَقَالَ لَهُ لابَانُ:
«لَيْتَنِي اجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. قَدْ تَفَاءَلْتُ فَبَارَكَنِي الرَّبُّ
بِسَبَبِكَ». |
28 Then he said, "Name me your
wages, and I will give it." |
28 وَقَالَ: «عَيِّنْ
لِي اجْرَتَكَ فَاعْطِيَكَ». |
29 So Jacob said to him, "You know
how I have served you and how your livestock has been with me. |
29 فَقَالَ لَهُ: «انْتَ تَعْلَمُ مَاذَا خَدَمْتُكَ
وَمَاذَا صَارَتْ مَوَاشِيكَ مَعِي |
30 For what you had before I came was
little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you
since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?" |
30 لانَّ مَا كَانَ لَكَ
قَبْلِي قَلِيلٌ فَقَدِ اتَّسَعَ الَى كَثِيرٍ وَبَارَكَكَ الرَّبُّ فِي اثَرِي.
وَالْانَ مَتَى اعْمَلُ انَا ايْضا لِبَيْتِي؟» |
31 So he said, "What shall I give
you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will
do this thing for me, I will again feed and keep your flocks: |
31 فَقَالَ: «مَاذَا
اعْطِيكَ؟» فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لا تُعْطِينِي شَيْئا. انْ صَنَعْتَ لِي هَذَا الامْرَ
اعُودُ ارْعَى غَنَمَكَ وَاحْفَظُهَا: |
32 Let me pass through all your flock
today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the
brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and
these shall be my wages. |
32 اجْتَازُ بَيْنَ غَنَمِكَ كُلِّهَا الْيَوْمَ وَاعْزِلْ
انْتَ مِنْهَا كُلَّ شَاةٍ رَقْطَاءَ وَبَلْقَاءَ وَكُلَّ شَاةٍ سَوْدَاءَ بَيْنَ
الْخِرْفَانِ وَبَلْقَاءَ وَرَقْطَاءَ بَيْنَ الْمِعْزَى. فَيَكُونَ مِثْلُ ذَلِكَ
اجْرَتِي |
33 So my righteousness will answer for
me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one
that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs,
will be considered stolen, if it is with me." |
33 وَيَشْهَدُ فِيَّ
بِرِّي يَوْمَ غَدٍ اذَا جِئْتَ مِنْ اجْلِ اجْرَتِي قُدَّامَكَ. كُلُّ مَا لَيْسَ
ارْقَطَ اوْ ابْلَقَ بَيْنَ الْمِعْزَى وَاسْوَدَ بَيْنَ الْخِرْفَانِ فَهُوَ مَسْرُوقٌ
عِنْدِي». |
34 And Laban
said, "Oh, that it were according to your word!" |
34 فَقَالَ لابَانُ:
«هُوَذَا لِيَكُنْ بِحَسَبِ كَلامِكَ». |
35
So he removed that day the male goats that were speckled and spotted,
all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some
white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the
hand of his sons. |
35 فَعَزَلَ فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ التُّيُوسَ الْمُخَطَّطَةَ وَالْبَلْقَاءَ وَكُلَّ الْعِنَازِ الرَّقْطَاءِ
وَالْبَلْقَاءِ كُلَّ مَا فِيهِ بَيَاضٌ وَكُلَّ اسْوَدَ بَيْنَ الْخِرْفَانِ وَدَفَعَهَا
الَى ايْدِي بَنِيهِ. |
36 Then he put three days' journey
between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's
flocks. |
36 وَجَعَلَ مَسِيرَةَ
ثَلاثَةِ ايَّامٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ. وَكَانَ يَعْقُوبُ يَرْعَى غَنَمَ
لابَانَ الْبَاقِيَةَ. |
37 Now Jacob took for himself rods of
green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in
them, and exposed the white which was in the rods. |
37 فَاخَذَ يَعْقُوبُ
لِنَفْسِهِ قُضْبَانا خُضْرا مِنْ لُبْنَى وَلَوْزٍ وَدُلْبٍ وَقَشَّرَ فِيهَا خُطُوطا
بِيضا كَاشِطا عَنِ الْبَيَاضِ الَّذِي عَلَى الْقُضْبَانِ. |
38 And the rods which he had peeled, he
set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the
flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink. |
38 وَاوْقَفَ الْقُضْبَانَ
الَّتِي قَشَّرَهَا فِي الاجْرَانِ فِي مَسَاقِي الْمَاءِ حَيْثُ كَانَتِ الْغَنَمُ
تَجِيءُ لِتَشْرَبَ تُجَاهَ الْغَنَمِ لِتَتَوَحَّمَ عِنْدَ مَجِيئِهَا لِتَشْرَبَ. |
39 So the flocks conceived before the
rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. |
39 فَتَوَحَّمَتِ الْغَنَمُ
عِنْدَ الْقُضْبَانِ وَوَلَدَتِ الْغَنَمُ مُخَطَّطَاتٍ وَرُقْطا وَبُلْقا. |
40 Then Jacob separated the lambs, and
made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did
not put them with Laban's flock. |
40 وَافْرَزَ يَعْقُوبُ
الْخِرْفَانَ وَجَعَلَ وُجُوهَ الْغَنَمِ الَى الْمُخَطَّطِ وَكُلِّ اسْوَدَ بَيْنَ
غَنَمِ لابَانَ. وَجَعَلَ لَهُ قُطْعَانا وَحْدَهُ وَلَمْ يَجْعَلْهَا مَعَ غَنَمِ
لابَانَ. |
41 And it came to pass, whenever the
stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of
the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods. |
41 وَحَدَثَ كُلَّمَا
تَوَحَّمَتِ الْغَنَمُ الْقَوِيَّةُ انَّ يَعْقُوبَ وَضَعَ الْقُضْبَانَ امَامَ عُيُونِ
الْغَنَمِ فِي الاجْرَانِ لِتَتَوَحَّمَ بَيْنَ الْقُضْبَانِ. |
42 But when the flocks were feeble, he
did not put them in; so the feebler were Laban's
and the stronger Jacob's. |
42 وَحِينَ اسْتَضْعَفَتِ
الْغَنَمُ لَمْ يَضَعْهَا. فَصَارَتِ الضَّعِيفَةُ لِلابَانَ وَالْقَوِيَّةُ لِيَعْقُوبَ. |
43 Thus the man became exceedingly
prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and
donkeys. |
43 فَاتَّسَعَ الرَّجُلُ
كَثِيرا جِدّا وَكَانَ لَهُ غَنَمٌ كَثِيرٌ وَجَوَارٍ وَعَبِيدٌ وَجِمَالٌ وَحَمِيرٌ. |