GENESIS
44 |
تكوين
44 |
1 And he commanded
the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as
much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack. |
1 ثُمَّ امَرَ الَّذِي عَلَى بَيْتِهِ قَائِلا:
«امْلَا عِدَالَ الرِّجَالِ طَعَاما حَسَبَ مَا يُطِيقُونَ حِمْلَهُ وَضَعْ فِضَّةَ
كُلِّ وَاحِدٍ فِي فَمِ عِدْلِهِ. |
2 Also put my cup, the silver cup, in
the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did
according to the word that Joseph had spoken. |
2 وَطَاسِي طَاسَ
الْفِضَّةِ تَضَعُ فِي فَمِ عِدْلِ الصَّغِيرِ وَثَمَنَ قَمْحِهِ». فَفَعَلَ بِحَسَبِ
كَلامِ يُوسُفَ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ. |
3 As soon as the morning dawned, the
men were sent away, they and their donkeys. |
3 فَلَمَّا اضَاءَ
الصُّبْحُ انْصَرَفَ الرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ. |
4 When they had gone out of the city,
and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow
the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil
for good? |
4 وَلَمَّا كَانُوا
قَدْ خَرَجُوا مِنَ الْمَدِينَةِ وَلَمْ يَبْتَعِدُوا قَالَ يُوسُفُ لِلَّذِي عَلَى
بَيْتِهِ: «قُمِ اسْعَ وَرَاءَ الرِّجَالِ وَمَتَى ادْرَكْتَهُمْ فَقُلْ لَهُمْ:
لِمَاذَا جَازَيْتُمْ شَرّا عِوَضا عَنْ خَيْرٍ؟ |
5 Is not this the one from which my
lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done
evil in so doing.' " |
5 الَيْسَ هَذَا هُوَ
الَّذِي يَشْرَبُ سَيِّدِي فِيهِ؟ وَهُوَ يَتَفَاءَلُ بِهِ. اسَاتُمْ فِي مَا صَنَعْتُمْ». |
6 So he overtook them, and he spoke to
them these same words. |
6 فَادْرَكَهُمْ وَقَالَ
لَهُمْ هَذَا الْكَلامَ. |
7 And they said to him, "Why does
my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such
a thing. |
7 فَقَالُوا لَهُ:
«لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي مِثْلَ هَذَا الْكَلامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ انْ
يَفْعَلُوا مِثْلَ هَذَا الامْرِ! |
8 Look, we brought back to you from the
land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then
could we steal silver or gold from your lord's house? |
8 هُوَذَا الْفِضَّةُ
الَّتِي وَجَدْنَا فِي افْوَاهِ عِدَالِنَا رَدَدْنَاهَا الَيْكَ مِنْ ارْضِ كَنْعَانَ.
فَكَيْفَ نَسْرِقُ مِنْ بَيْتِ سَيِّدِكَ فِضَّةً اوْ ذَهَبا؟ |
9 With whomever of your servants it is
found, let him die, and we also will be my lord's slaves." |
9 الَّذِي يُوجَدُ
مَعَهُ مِنْ عَبِيدِكَ يَمُوتُ وَنَحْنُ ايْضا نَكُونُ عَبِيدا لِسَيِّدِي». |
10 And he said, "Now also let it be
according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you
shall be blameless." |
10 فَقَالَ: «نَعَمِ
الْانَ بِحَسَبِ كَلامِكُمْ هَكَذَا يَكُونُ. الَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ يَكُونُ لِي
عَبْدا وَامَّا انْتُمْ فَتَكُونُونَ ابْرِيَاءَ». |
11 Then each man speedily let down his
sack to the ground, and each opened his sack. |
11 فَاسْتَعْجَلُوا
وَانْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ الَى الارْضِ وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ. |
12 So he searched. He began with the
oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's
sack. |
12 فَفَتَّشَ مُبْتَدِئا
مِنَ الْكَبِيرِ حَتَّى انْتَهَى الَى الصَّغِيرِ. فَوُجِدَ الطَّاسُ فِي عِدْلِ
بِنْيَامِينَ. |
13 Then they tore their clothes, and each
man loaded his donkey and returned to the city. |
13 فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ
وَحَمَّلَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا الَى الْمَدِينَةِ. |
14 So Judah and his brothers came to
Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the
ground. |
14 فَدَخَلَ يَهُوذَا
وَاخْوَتُهُ الَى بَيْتِ يُوسُفَ وَهُوَ بَعْدُ هُنَاكَ وَوَقَعُوا امَامَهُ عَلَى
الارْضِ. |
15 And Joseph said to them, "What
deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can
certainly practice divination?" |
15 فَقَالَ لَهُمْ
يُوسُفُ: «مَا هَذَا الْفَِعْلُ الَّذِي فَعَلْتُمْ؟ الَمْ تَعْلَمُوا انَّ رَجُلا
مِثْلِي يَتَفَاءَلُ؟» |
16 Then Judah said, "What shall we
say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has
found out the iniquity of your servants; here we are,
my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found." |
16 فَقَالَ يَهُوذَا:
«مَاذَا نَقُولُ لِسَيِّدِي؟ مَاذَا نَتَكَلَّم وَبِمَاذَا نَتَبَرَّرُ؟ اللهُ قَدْ
وَجَدَ اثْمَ عَبِيدِكَ. هَا نَحْنُ عَبِيدٌ لِسَيِّدِي نَحْنُ وَالَّذِي وُجِدَ
الطَّاسُ فِي يَدِهِ جَمِيعا». |
17 But he said, "Far be it from me
that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my
slave. And as for you, go up in peace to your father." |
17 فَقَالَ: «حَاشَا
لِي انْ افْعَلَ هَذَا! الرَّجُلُ الَّذِي وُجِدَ الطَّاسُ فِي يَدِهِ هُوَ يَكُونُ
لِي عَبْدا وَامَّا انْتُمْ فَاصْعَدُوا بِسَلامٍ الَى ابِيكُمْ». |
18 Then Judah came near to him and said:
"O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing,
and do not let your anger burn against your servant; for you are even like
Pharaoh. |
18 ثُمَّ تَقَدَّمَ
الَيْهِ يَهُوذَا وَقَالَ: «اسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي. لِيَتَكَلَّمْ عَبْدُكَ كَلِمَةً
فِي اذُنَيْ سَيِّدِي وَلا يَحْمَ غَضَبُكَ عَلَى عَبْدِكَ لانَّكَ مِثْلُ فِرْعَوْنَ. |
19 My lord asked his servants, saying,
'Have you a father or a brother?' |
19 سَيِّدِي سَالَ
عَبِيدَهُ: هَلْ لَكُمْ ابٌ اوْ اخٌ؟ |
20 And we said to my lord, 'We have a
father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is
dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves
him.' |
20 فَقُلْنَا لِسَيِّدِي:
لَنَا ابٌ شَيْخٌ وَابْنُ شَيْخُوخَةٍ صَغِيرٌ مَاتَ اخُوهُ وَبَقِيَ هُوَ وَحْدَهُ
لِامِّهِ وَابُوهُ يُحِبُّهُ. |
21 Then you said to your servants, 'Bring
him down to me, that I may set my eyes on him.' |
21 فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ:
انْزِلُوا بِهِ الَيَّ فَاجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ. |
22 And we said to my lord, 'The lad
cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would
die.' |
22 فَقُلْنَا لِسَيِّدِي:
لا يَقْدِرُ الْغُلامُ انْ يَتْرُكَ ابَاهُ. وَانْ تَرَكَ ابَاهُ يَمُوتُ. |
23 But you said to your servants,
'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no
more.' |
23 فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: انْ لَمْ يَنْزِلْ اخُوكُمُ
الصَّغِيرُ مَعَكُمْ لا تَعُودُوا تَنْظُرُونَ وَجْهِي. |
24 So it was, when we went up to your
servant my father, that we told him the words of my lord. |
24 فَكَانَ لَمَّا صَعِدْنَا الَى عَبْدِكَ ابِي انَّنَا
اخْبَرْنَاهُ بِكَلامِ سَيِّدِي. |
25 And our father said, 'Go back and buy
us a little food.' |
25 ثُمَّ قَالَ ابُونَا:
ارْجِعُوا اشْتَرُوا لَنَا قَلِيلا مِنَ الطَّعَامِ. |
26 But we said, 'We cannot go down; if
our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the
man's face unless our youngest brother is with us.' |
26 فَقُلْنَا: لا نَقْدِرُ
انْ نَنْزِلَ. وَانَّمَا اذَا كَانَ اخُونَا الصَّغِيرُ مَعَنَا نَنْزِلُ لانَّنَا
لا نَقْدِرُ انْ نَنْظُرَ وَجْهَ الرَّجُلِ وَاخُونَا الصَّغِيرُ لَيْسَ مَعَنَا. |
27
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me
two sons; |
27 فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ ابِي: انْتُمْ تَعْلَمُونَ
انَّ امْرَاتِي وَلَدَتْ لِي اثْنَيْنِ |
28 and the one went out from me, and I
said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
|
28 فَخَرَجَ الْوَاحِدُ
مِنْ عِنْدِي وَقُلْتُ: انَّمَا هُوَ قَدِ افْتُرِسَ افْتِرَاسا. وَلَمْ انْظُرْهُ
الَى الْانَ. |
29 But if you take this one also from
me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow
to the grave.' |
29 فَاذَا اخَذْتُمْ
هَذَا ايْضا مِنْ امَامِ وَجْهِي وَاصَابَتْهُ اذِيَّةٌ تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِشَرٍّ
الَى الْهَاوِيَةِ. |
30
Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is
not with us, since his life is bound up in the lad's life, |
30 فَالْانَ مَتَى جِئْتُ الَى عَبْدِكَ ابِي وَالْغُلامُ
لَيْسَ مَعَنَا وَنَفْسُهُ مُرْتَبِطَةٌ بِنَفْسِهِ |
31 it will happen, when he sees that
the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down
the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave. |
31 يَكُونُ مَتَى رَاى انَّ الْغُلامَ مَفْقُودٌ انَّهُ
يَمُوتُ فَيُنْزِلُ عَبِيدُكَ شَيْبَةَ عَبْدِكَ ابِينَا بِحُزْنٍ الَى الْهَاوِيَةِ |
32 For your servant became surety for
the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I
shall bear the blame before my father forever.' |
32 لانَّ عَبْدَكَ ضَمِنَ
الْغُلامَ لابِي قَائِلا: انْ لَمْ اجِئْ بِهِ الَيْكَ اصِرْ مُذْنِبا الَى ابِي
كُلَّ الايَّامِ. |
33 Now therefore, please let your
servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go
up with his brothers. |
33 فَالْانَ لِيَمْكُثْ
عَبْدُكَ عِوَضا عَنِ الْغُلامِ عَبْدا لِسَيِّدِي وَيَصْعَدِ الْغُلامُ مَعَ اخْوَتِهِ. |
34 For how shall I go up to my father if
the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my
father?" |
34 لانِّي كَيْفَ اصْعَدُ
الَى ابِي وَالْغُلامُ لَيْسَ مَعِي؟ لِئَلَّا انْظُرَ الشَّرَّ الَّذِي يُصِيبُ
ابِي!». |