EXODUS 34

خروج 34

1  And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.

1  ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «انْحَتْ لَكَ لَوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ مِثْلَ الاوَّلَيْنِ فَاكْتُبَ انَا عَلَى اللَّوْحَيْنِ الْكَلِمَاتِ الَّتِي كَانَتْ عَلَى اللَّوْحَيْنِ الاوَّلَيْنِ اللَّذَيْنِ كَسَرْتَهُمَا.

2  So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.

2  وَكُنْ مُسْتَعِدّا لِلصَّبَاحِ. وَاصْعَدْ فِي الصَّبَاحِ الَى جَبَلِ سِينَاءَ وَقِفْ عِنْدِي هُنَاكَ عَلَى رَاسِ الْجَبَلِ.

3  And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."

3  وَلا يَصْعَدْ احَدٌ مَعَكَ وَايْضا لا يُرَ احَدٌ فِي كُلِّ الْجَبَلِ. الْغَنَمُ ايْضا وَالْبَقَرُ لا تَرْعَ الَى جِهَةِ ذَلِكَ الْجَبَلِ».

4  So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.

4  فَنَحَتَ لَوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ كَالاوَّلَيْنِ. وَبَكَّرَ مُوسَى فِي الصَّبَاحِ وَصَعِدَ الَى جَبَلِ سِينَاءَ كَمَا امَرَهُ الرَّبُّ وَاخَذَ فِي يَدِهِ لَوْحَيِ الْحَجَرِ.

5  Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.

5  فَنَزَلَ الرَّبُّ فِي السَّحَابِ فَوَقَفَ عِنْدَهُ هُنَاكَ وَنَادَى بِاسْمِ الرَّبِّ.

6  And the Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,

6  فَاجْتَازَ الرَّبُّ قُدَّامَهُ. وَنَادَى الرَّبُّ: «الرَّبُّ الَهٌ رَحِيمٌ وَرَاوفٌ بَطِيءُ الْغَضَبِ وَكَثِيرُ الْاحْسَانِ وَالْوَفَاءِ.

7  keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."

7  حَافِظُ الْاحْسَانِ الَى الُوفٍ. غَافِرُ الْاثْمِ وَالْمَعْصِيَةِ وَالْخَطِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ لَنْ يُبْرِئَ ابْرَاءً. مُفْتَقِدٌ اثْمَ الابَاءِ فِي الابْنَاءِ وَفِي ابْنَاءِ الابْنَاءِ فِي الْجِيلِ الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ».

8  So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.

8  فَاسْرَعَ مُوسَى وَخَرَّ الَى الارْضِ وَسَجَدَ.

9  Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."

9  وَقَالَ: «انْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ ايُّهَا السَّيِّدُ فَلْيَسِرِ السَّيِّدُ فِي وَسَطِنَا فَانَّهُ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةُِ. وَاغْفِرْ اثْمَنَا وَخَطِيَّتَنَا وَاتَّخِذْنَا مُلْكا».

10  And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.

10  فَقَالَ: «هَا انَا قَاطِعٌ عَهْدا. قُدَّامَ جَمِيعِ شَعْبِكَ افْعَلُ عَجَائِبَ لَمْ تُخْلَقْ فِي كُلِّ الارْضِ وَفِي جَمِيعِ الامَمِ فَيَرَى جَمِيعُ الشَّعْبِ الَّذِي انْتَ فِي وَسَطِهِ فِعْلَ الرَّبِّ. انَّ الَّذِي انَا فَاعِلُهُ مَعَكَ رَهِيبٌ.

11  Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.

11  «احْفَظْ مَا انَا مُوصِيكَ الْيَوْمَ. هَا انَا طَارِدٌ مِنْ قُدَّامِكَ الامُورِيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ.

12  Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.

12  احْتَرِزْ مِنْ انْ تَقْطَعَ عَهْدا مَعَ سُكَّانِ الارْضِ الَّتِي انْتَ اتٍ الَيْهَا لِئَلا يَصِيرُوا فَخّا فِي وَسَطِكَ

13  But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images

13  بَلْ تَهْدِمُونَ مَذَابِحَهُمْ وَتُكَسِّرُونَ انْصَابَهُمْ وَتَقْطَعُونَ سَوَارِيَهُمْ.

14  (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),

14  فَانَّكَ لا تَسْجُدُ لالَهٍ اخَرَ لانَّ الرَّبَّ اسْمُهُ غَيُورٌ. الَهٌ غَيُورٌ هُوَ.

15  lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,

15  احْتَرِزْ مِنْ انْ تَقْطَعَ عَهْدا مَعَ سُكَّانِ الارْضِ فَيَزْنُونَ وَرَاءَ الِهَتِهِمْ وَيَذْبَحُونَ لِالِهَتِهِمْ فَتُدْعَى وَتَاكُلُ مِنْ ذَبِيحَتِهِمْ

16  and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.

16  وَتَاخُذُ مِنْ بَنَاتِهِمْ لِبَنِيكَ فَتَزْنِي بَنَاتُهُمْ وَرَاءَ الِهَتِهِنَّ وَيَجْعَلْنَ بَنِيكَ يَزْنُونَ وَرَاءَ الِهَتِهِنَّ.

17  You shall make no molded gods for yourselves.

17  «لا تَصْنَعْ لِنَفْسِكَ الِهَةً مَسْبُوكَةً.

18  "The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

18  تَحْفَظُ عِيدَ الْفَطِيرِ. سَبْعَةَ ايَّامٍ تَاكُلُ فَطِيرا كَمَا امَرْتُكَ فِي وَقْتِ شَهْرِ ابِيبَ لانَّكَ فِي شَهْرِ ابِيبَ خَرَجْتَ مِنْ مِصْرَ.

19  All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.

19  لِي كُلُّ فَاتِحِ رَحِمٍ وَكُلُّ مَا يُولَدُ ذَكَرا مِنْ مَوَاشِيكَ بِكْرا مِنْ ثَوْرٍ وَشَاةٍ.

20  But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty-handed.

20  وَامَّا بِكْرُ الْحِمَارِ فَتَفْدِيهِ بِشَاةٍ. وَانْ لَمْ تَفْدِهِ تَكْسِرُ عُنُقَهُ. كُلُّ بِكْرٍ مِنْ بَنِيكَ تَفْدِيهِ وَلا يَظْهَرُوا امَامِي فَارِغِينَ.

21  "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.

21  سِتَّةَ ايَّامٍ تَعْمَلُ وَامَّا الْيَوْمُ السَّابِعُ فَتَسْتَرِيحُ فِيهِ. فِي الْفِلاحَةِ وَفِي الْحَصَادِ تَسْتَرِيحُ.

22  And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.

22  وَتَصْنَعُ لِنَفْسِكَ عِيدَ الاسَابِيعِ ابْكَارِ حِصَادِ الْحِنْطَةِ. وَعِيدَ الْجَمْعِ فِي اخِرِ السَّنَةِ.

23  Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.

23  ثَلاثَ مَرَّاتٍ فِي السَّنَةِ يَظْهَرُ جَمِيعُ ذُكُورِكَ امَامَ السَّيِّدِ الرَّبِّ الَهِ اسْرَائِيلَ

24  For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.

24  فَانِّي اطْرُدُ الامَمَ مِنْ قُدَّامِكَ وَاوَسِّعُ تُخُومَكَ وَلا يَشْتَهِي احَدٌ ارْضَكَ حِينَ تَصْعَدُ لِتَظْهَرَ امَامَ الرَّبِّ الَهِكَ ثَلاثَ مَرَّاتٍ فِي السَّنَةِ.

25  "You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.

25  لا تَذْبَحْ عَلَى خَمِيرٍ دَمَ ذَبِيحَتِي. وَلا تَبِتْ الَى الْغَدِ ذَبِيحَةُ عِيدِ الْفِصْحِ.

26  The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."

26  اوَّلُ ابْكَارِ ارْضِكَ تُحْضِرُهُ الَى بَيْتِ الرَّبِّ الَهِكَ. لا تَطْبُخْ جَدْيا بِلَبَنِ امِّهِ».

27  Then the Lord said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."

27  وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «اكْتُبْ لِنَفْسِكَ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ لانَّنِي بِحَسَبِ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ قَطَعْتُ عَهْدا مَعَكَ وَمَعَ اسْرَائِيلَ».

28  So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.

28  وَكَانَ هُنَاكَ عِنْدَ الرَّبِّ ارْبَعِينَ نَهَارا وَارْبَعِينَ لَيْلَةً لَمْ يَاكُلْ خُبْزا وَلَمْ يَشْرَبْ مَاءً. فَكَتَبَ عَلَى اللَّوْحَيْنِ كَلِمَاتِ الْعَهْدِ الْكَلِمَاتِ الْعَشَرَ.

29  Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.

29  وَلَمَّا نَزَلَ مُوسَى مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ وَلَوْحَا الشَّهَادَةِ فِي يَدِهِ عِنْدَ نُزُولِهِ مِنَ الْجَبَلِ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ انَّ جِلْدَ وَجْهِهِ صَارَ يَلْمَعُ مِنْ كَلامِ الرَّبِّ مَعَهُ.

30  So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.

30  فَنَظَرَ هَارُونُ وَجَمِيعُ بَنِي اسْرَائِيلَ مُوسَى وَاذَا جِلْدُ وَجْهِهِ يَلْمَعُ فَخَافُوا انْ يَقْتَرِبُوا الَيْهِ.

31  Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

31  فَدَعَاهُمْ مُوسَى. فَرَجَعَ الَيْهِ هَارُونُ وَجَمِيعُ الرُّؤَسَاءِ فِي الْجَمَاعَةِ. فَكَلَّمَهُمْ مُوسَى.

32  Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.

32  وَبَعْدَ ذَلِكَ اقْتَرَبَ جَمِيعُ بَنِي اسْرَائِيلَ فَاوْصَاهُمْ بِكُلِّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ مَعَهُ فِي جَبَلِ سِينَاءَ.

33  And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.

33  وَلَمَّا فَرَغَ مُوسَى مِنَ الْكَلامِ مَعَهُمْ جَعَلَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعا.

34  But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.

34  وَكَانَ مُوسَى عِنْدَ دُخُولِهِ امَامَ الرَّبِّ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ يَنْزِعُ الْبُرْقُعَ حَتَّى يَخْرُجَ. ثُمَّ يَخْرُجُ وَيُكَلِّمُ بَنِي اسْرَائِيلَ بِمَا يُوصَى.

35  And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.

35  فَاذَا رَاى بَنُو اسْرَائِيلَ وَجْهَ مُوسَى انَّ جِلْدَهُ يَلْمَعُ كَانَ مُوسَى يَرُدُّ الْبُرْقُعَ عَلَى وَجْهِهِ حَتَّى يَدْخُلَ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ.