2 SAMUEL 1 |
صموئيل
الثاني 1 |
1 Now it came to pass after the death of
Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David
had stayed two days in Ziklag, |
1 وَكَانَ
بَعْدَ
مَوْتِ
شَاوُلَ
وَرُجُوعِ دَاوُدَ
مِنْ
مُضَارَبَةِ
الْعَمَالِقَةِ
أَنَّ
دَاوُدَ
أَقَامَ فِي
صِقْلَغَ
يَوْمَيْنِ. |
2 on the third day, behold, it happened that a
man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. So it
was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated
himself. |
2 وَفِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ
إِذَا
بِرَجُلٍ
أَتَى مِنَ
الْمَحَلَّةِ
مِنْ عِنْدِ
شَاوُلَ
وَثِيَابُهُ
مُمَزَّقَةٌ
وَعَلَى رَأْسِهِ
تُرَابٌ.
فَلَمَّا
جَاءَ إِلَى
دَاوُدَ
خَرَّ إِلَى
الأَرْضِ
وَسَجَدَ. |
3 And David said to him, "Where have you come
from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of |
3 فَقَالَ
لَهُ
دَاوُدُ:
«مِنْ أَيْنَ
أَتَيْتَ؟»
فَقَالَ
لَهُ: «مِنْ
مَحَلَّةِ
إِسْرَائِيلَ
نَجَوْتُ». |
4 Then David said to him, "How did the matter
go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from
the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his
son are dead also." |
4 فَقَالَ
لَهُ
دَاوُدُ:
«كَيْفَ
كَانَ
الأَمْرُ؟
أَخْبِرْنِي».
فَقَالَ:
«إِنَّ
الشَّعْبَ قَدْ
هَرَبَ مِنَ
الْقِتَالِ،
وَسَقَطَ
أَيْضاً كَثِيرُونَ
مِنَ
الشَّعْبِ
وَمَاتُوا،
وَمَاتَ
شَاوُلُ
وَيُونَاثَانُ
ابْنُهُ
أَيْضاً».
|
5 So David said to the young man who told him,
"How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?" |
5 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِلْغُلاَمِ
الَّذِي
أَخْبَرَهُ:
«كَيْفَ عَرَفْتَ
أَنَّهُ
قَدْ مَاتَ
شَاوُلُ
وَيُونَاثَانُ
ابْنُهُ؟» |
6 Then the young man who told him said, "As I
happened by chance to be on |
6 فَقَالَ
الْغُلاَمُ
الَّذِي
أَخْبَرَهُ:
«اتَّفَقَ
أَنِّي
كُنْتُ فِي
جَبَلِ
جِلْبُوعَ
وَإِذَا
شَاوُلُ
يَتَوَكَّأُ
عَلَى
رُمْحِهِ،
وَإِذَا
بِالْمَرْكَبَاتِ
وَالْفُرْسَانِ
يَشُدُّونَ
وَرَاءَهُ. |
7 Now when he looked behind him, he saw me and
called to me. And I answered, 'Here I am.' |
7 فَالْتَفَتَ
إِلَى
وَرَائِهِ
فَرَآنِي وَدَعَانِي
فَقُلْتُ:
هَئَنَذَا. |
8 And he said to me, 'Who are you?' So I answered
him, 'I am an Amalekite.' |
8 فَقَالَ
لِي: مَنْ
أَنْتَ؟
فَقُلْتُ
لَهُ: عَمَالِيقِيٌّ
أَنَا.
|
9 He said to me again, 'Please stand over me and
kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.' |
9 فَقَالَ
لِي: قِفْ
عَلَيَّ
وَاقْتُلْنِي
لأَنَّهُ
قَدِ
اعْتَرَانِيَ
الدُّوَارُ
لأَنَّ
كُلَّ
نَفْسِي
بَعْدُ
فِيَّ.
|
10 So I stood over him and killed him, because I
was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown
that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought
them here to my lord." |
10 فَوَقَفْتُ
عَلَيْهِ
وَقَتَلْتُهُ
لأَنِّي
عَلِمْتُ
أَنَّهُ لاَ
يَعِيشُ
بَعْدَ
سُقُوطِهِ،
وَأَخَذْتُ
الإِكْلِيلَ
الَّذِي
عَلَى
رَأْسِهِ
وَالسِّوارَ
الَّذِي
عَلَى
ذِرَاعِهِ
وَأَتَيْتُ
بِهِمَا
إِلَى
سَيِّدِي
هَهُنَا».
|
11 Therefore David took hold of his own
clothes and tore them, and so did all the men who were with him. |
11 فَأَمْسَكَ
دَاوُدُ
ثِيَابَهُ
وَمَزَّقَهَا
وَكَذَا
جَمِيعُ
الرِّجَالِ
الَّذِينَ مَعَهُ. |
12 And they mourned and wept and fasted until
evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for
the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
12 وَنَدَبُوا
وَبَكُوا
وَصَامُوا
إِلَى الْمَسَاءِ
عَلَى
شَاوُلَ
وَعَلَى يُونَاثَانَ
ابْنِهِ
وَعَلَى
شَعْبِ الرَّبِّ
وَعَلَى
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
لأَنَّهُمْ
سَقَطُوا
بِالسَّيْفِ. |
13 Then David said to the young man who told him,
"Where are you from?" And he answered, "I am the son of an
alien, an Amalekite." |
13 ثُمَّ
قَالَ دَاوُدُ
لِلْغُلاَمِ
الَّذِي
أَخْبَرَهُ: «مِنْ
أَيْنَ
أَنْتَ؟»
فَقَالَ:
«أَنَا ابْنُ
رَجُلٍ
غَرِيبٍ
عَمَالِيقِيٌٍّ». |
14 So David said to him, "How was it you were
not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?" |
14 فَقَالَ
لَهُ دَاوُدُ:
«كَيْفَ لَمْ
تَخَفْ أَنْ
تَمُدَّ
يَدَكَ لِتُهْلِكَ
مَسِيحَ
الرَّبِّ؟» |
15 Then David called one of the young men and said,
"Go near, and execute him!" And he struck him so that he died. |
15 ثُمَّ
دَعَا
دَاوُدُ
وَاحِداً
مِنَ
الْغِلْمَانِ
وَقَالَ: «تَقَدَّمْ.
أَوْقِعْ
بِهِ».
فَضَرَبَهُ
فَمَاتَ.
|
16 So David said to him, "Your blood is on
your own head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have
killed the Lord's anointed.' " |
16 فَقَالَ
لَهُ
دَاوُدُ:
«دَمُكَ
عَلَى
رَأْسِكَ
لأَنَّ فَمَكَ
شَهِدَ
عَلَيْكَ
قَائِلاً:
أَنَا قَتَلْتُ
مَسِيحَ
الرَّبِّ». |
17 Then David lamented with this lamentation
over Saul and over Jonathan his son, |
17 وَرَثَا
دَاوُدُ
بِهَذِهِ
الْمَرْثَاةِ
شَاوُلَ
وَيُونَاثَانَ
ابْنَهُ،
|
18 and he told them to teach the children of |
18 وَقَالَ
أَنْ
يَتَعَلَّمَ
بَنُو
يَهُوذَا «نَشِيدَ
الْقَوْسِ».
هُوَذَا
ذَلِكَ
مَكْتُوبٌ
فِي «سِفْرِ
يَاشَرَ»:
|
19 "The beauty of |
19 «اَلظَّبْيُ
يَا
إِسْرَائِيلُ
مَقْتُولٌ عَلَى
شَوَامِخِكَ.
كَيْفَ
سَقَطَ
الْجَبَابِرَةُ! |
20 Tell it not in |
20 لاَ
تُخْبِرُوا
فِي جَتَّ.
لاَ
تُبَشِّرُوا
فِي
أَسْوَاقِ
أَشْقَلُونَ،
لِئَلاَّ
تَفْرَحَ
بَنَاتُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ،
لِئَلاَّ
تَشْمَتَ
بَنَاتُ
الْغُلْفِ. |
21 "O mountains of Gilboa, Let there be no dew
nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is
cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil. |
21 يَا
جِبَالَ
جِلْبُوعَ
لاَ يَكُنْ
طَلٌّ وَلاَ
مَطَرٌ
عَلَيْكُنَّ
وَلاَ
حُقُولُ
تَقْدِمَاتٍ،
لأَنَّهُ
هُنَاكَ
طُرِحَ
مِجَنُّ
الْجَبَابِرَةِ،
مِجَنُّ
شَاوُلَ
بِلاَ
مَسْحٍ
بِالدُّهْنِ. |
22 From the blood of the slain, From the fat of the
mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not
return empty. |
22 مِنْ
دَمِ
الْقَتْلَى
مِنْ شَحْمِ
الْجَبَابِرَةِ
لَمْ
تَرْجِعْ قَوْسُ
يُونَاثَانَ
إِلَى
الْوَرَاءِ،
وَسَيْفُ
شَاوُلَ
لَمْ
يَرْجِعْ
خَائِباً. |
23 "Saul and Jonathan were beloved and pleasant
in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter
than eagles, They were stronger than lions. |
23 شَاوُلُ
وَيُونَاثَانُ
الْمَحْبُوبَانِ
وَالْحُلْوَانِ
فِي
حَيَاتِهِمَا
لَمْ يَفْتَرِقَا
فِي
مَوْتِهِمَا.
أَخَفُّ
مِنَ النُّسُورِ
وَأَشَدُّ
مِنَ
الأُسُودِ. |
24 "O daughters of |
24 يَا
بَنَاتِ
إِسْرَائِيلَ،
ابْكِينَ
شَاوُلَ
الَّذِي
أَلْبَسَكُنَّ
قِرْمِزاً
بِالتَّنَعُّمِ،
وَجَعَلَ
حُلِيَّ
الذَّهَبِ عَلَى
مَلاَبِسِكُنَّ. |
25 "How the mighty have fallen in the midst of
the battle! Jonathan was slain in your high places. |
25 كَيْفَ
سَقَطَ
الْجَبَابِرَةُ
فِي وَسَطِ الْحَرْبِ!
يُونَاثَانُ
عَلَى
شَوَامِخِكَ
مَقْتُولٌ. |
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; You
have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the
love of women. |
26 قَدْ
تَضَايَقْتُ
عَلَيْكَ
يَا أَخِي
يُونَاثَانُ.
كُنْتَ
حُلْواً لِي
جِدّاً.
مَحَبَّتُكَ
لِي
أَعْجَبُ
مِنْ
مَحَبَّةِ
النِّسَاءِ. |
27 "How the mighty have fallen, And the weapons
of war perished!" |
27 كَيْفَ
سَقَطَ
الْجَبَابِرَةُ
وَبَادَتْ آلاَتُ
الْحَرْبِ». |