1 KINGS 12 |
ملوك
اول 12 |
1 And Rehoboam went to Shechem, for all |
1 وَذَهَبَ
رَحُبْعَامُ
إِلَى
شَكِيمَ،
لأَنَّهُ
جَاءَ إِلَى
شَكِيمَ
جَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
لِيُمَلِّكُوهُ. |
2 So it happened, when Jeroboam the son of
Nebat heard it (he was still in |
2 وَلَمَّا
سَمِعَ
يَرُبْعَامُ
بْنُ
نَبَاطَ وَهُوَ
بَعْدُ فِي
مِصْرَ.
(لأَنَّهُ
هَرَبَ مِنْ
وَجْهِ
سُلَيْمَانَ
الْمَلِكِ،
وَأَقَامَ
يَرُبْعَامُ
فِي مِصْرَ) |
3 that they sent and called him. Then Jeroboam and
the whole assembly of |
3 وَأَرْسَلُوا
فَدَعُوهُ.
أَتَى
يَرُبْعَامُ
وَكُلُّ
جَمَاعَةِ
إِسْرَائِيلَ
وَقَالُوا
لِرَحُبْعَامَ: |
4 "Your father made our yoke heavy; now
therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke
which he put on us, and we will serve you." |
4 [إِنَّ
أَبَاكَ
قَسَّى
نِيرَنَا
وَأَمَّا أَنْتَ
فَخَفِّفِ
الآنَ مِنْ
عُبُودِيَّةِ
أَبِيكَ
الْقَاسِيَةِ
وَمِنْ
نِيرِهِ
الثَّقِيلِ
الَّذِي جَعَلَهُ
عَلَيْنَا
فَنَخْدِمَكَ]. |
5 So he said to them, "Depart for three
days, then come back to me." And the people departed. |
5 فَقَالَ
لَهُمُ:
[اذْهَبُوا
إِلَى
ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ
أَيْضاً
ثُمَّ
ارْجِعُوا
إِلَيَّ].
فَذَهَبَ
الشَّعْبُ. |
6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood
before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you
advise me to answer these people?" |
6 فَاسْتَشَارَ
الْمَلِكُ
رَحُبْعَامُ
الشُّيُوخَ
الَّذِينَ
كَانُوا يَقِفُونَ
أَمَامَ
سُلَيْمَانَ
أَبِيهِ وَهُوَ
حَيٌّ
قَائِلاً:
[كَيْفَ
تُشِيرُونَ
أَنْ
أَرُدَّ
جَوَاباً
إِلَى هَذَا
الشَّعْبِ؟] |
7 And they spoke to him, saying, "If you will
be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and
speak good words to them, then they will be your servants forever." |
7 فَقَالُوا:
[إِنْ صِرْتَ
الْيَوْمَ
عَبْداً لِهَذَا
الشَّعْبِ
وَخَدَمْتَهُمْ
وَأَجَبْتَهُمْ
وَكَلَّمْتَهُمْ
كَلاَماً
حَسَناً،
يَكُونُونَ
لَكَ
عَبِيداً
كُلَّ الأَيَّامِ]. |
8 But he rejected the advice which the elders had
given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood
before him. |
8 فَتَرَكَ
مَشُورَةَ
الشُّيُوخِ
الَّتِي أَشَارُوا
بِهَا
عَلَيْهِ
وَاسْتَشَارَ
الأَحْدَاثَ
الَّذِينَ
نَشَأُوا
مَعَهُ وَوَقَفُوا
أَمَامَهُ، |
9 And he said to them, "What advice do you
give? How should we answer this people who have spoken to me, saying,
'Lighten the yoke which your father put on us'?" |
9 وَقَالَ
لَهُمْ:
[بِمَاذَا
تُشِيرُونَ
أَنْتُمْ
فَنَرُدَّ
جَوَاباً
عَلَى هَذَا
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
قَالُوا لِي:
خَفِّفْ
مِنَ النِّيرِ
الَّذِي
جَعَلَهُ
عَلَيْنَا
أَبُوكَ].
|
10 Then the young men who had grown up with
him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have
spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it
lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be
thicker than my father's waist! |
10 فَقَالَ
الأَحْدَاثُ
الَّذِينَ
نَشَأُوا مَعَهُ:
[هَكَذَا
تَقُولُ
لِهَذَا
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
قَالُوا
لَكَ إِنَّ
أَبَاكَ ثَقَّلَ
نِيرَنَا
وَأَمَّا
أَنْتَ
فَخَفِّفْ
مِنْ نِيرِنَا:
إِنَّ
خِنْصَرِي
أَغْلَظُ
مِنْ وَسْطِ
أَبِي.
|
11 And now, whereas my father put a heavy yoke on
you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will
chastise you with scourges!' " |
11 وَالآنَ
أَبِي
حَمَّلَكُمْ
نِيراً
ثَقِيلاً
وَأَنَا
أَزِيدُ
عَلَى
نِيرِكُمْ.
أَبِي أَدَّبَكُمْ
بِالسِّيَاطِ
وَأَنَا
أُؤَدِّبُكُمْ
بِالْعَقَارِبِ]. |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam
the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the
third day." |
12 فَجَاءَ
يَرُبْعَامُ
وَجَمِيعُ
الشَّعْبِ إِلَى
رَحُبْعَامَ
فِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ
كَمَا قَالَ
الْمَلِكُ:
[ارْجِعُوا
إِلَيَّ فِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ]. |
13 Then the king answered the people roughly,
and rejected the advice which the elders had given him; |
13 فَأَجَابَ
الْمَلِكُ
الشَّعْبَ
بِقَسَاوَةٍ،
وَتَرَكَ
مَشُورَةَ
الشُّيُوخِ
الَّتِي
أَشَارُوا
بِهَا
عَلَيْهِ، |
14 and he spoke to them according to the advice of
the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add
to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you
with scourges!" |
14 وَقَالَ
حَسَبَ
مَشُورَةِ
الأَحْدَاثِ:
[أَبِي
ثَقَّلَ
نِيرَكُمْ
وَأَنَا
أَزِيدُ عَلَى
نِيرِكُمْ.
أَبِي
أَدَّبَكُمْ
بِالسِّيَاطِ
وَأَنَا أُؤَدِّبُكُمْ
بِالْعَقَارِبِ]. |
15 So the king did not listen to the people; for
the turn of events was from the Lord, that He might fulfill His word, which
the Lord had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
15 وَلَمْ
يَسْمَعِ
الْمَلِكُ
لِلشَّعْبِ،
لأَنَّ
السَّبَبَ
كَانَ مِنْ
قِبَلِ
الرَّبِّ
لِيُقِيمَ
كَلاَمَهُ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ
الرَّبُّ
عَنْ يَدِ
أَخِيَّا
الشِّيلُونِيِّ
إِلَى يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ.
|
16 Now when all |
16 فَلَمَّا
رَأَى كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
أَنَّ الْمَلِكَ
لَمْ
يَسْمَعْ
لَهُمْ،
أَجَابَ
الشَّعْبُ
الْمَلِكَ:
[أَيُّ
قِسْمٍ
لَنَا فِي
دَاوُدَ،
وَلاَ
نَصِيبَ
لَنَا فِي
ابْنِ
يَسَّى! إِلَى
خِيَامِكَ
يَا
إِسْرَائِيلُ.
الآنَ انْظُرْ
إِلَى
بَيْتِكَ
يَا دَاوُدُ].
وَذَهَبَ إِسْرَائِيلُ
إِلَى
خِيَامِهِمْ. |
17 But Rehoboam reigned over the children of |
17 وَأَمَّا
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
السَّاكِنُونَ
فِي مُدُنِ
يَهُوذَا
فَمَلَكَ
عَلَيْهِمْ
رَحُبْعَامُ. |
18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was in charge
of the revenue; but all |
18 ثُمَّ
أَرْسَلَ
الْمَلِكُ
رَحُبْعَامُ
أَدُورَامَ
الَّذِي
عَلَى
التَّسْخِيرِ
فَرَجَمَهُ
جَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
بِالْحِجَارَةِ
فَمَاتَ. فَبَادَرَ
الْمَلِكُ
رَحُبْعَامُ
وَصَعِدَ إِلَى
الْمَرْكَبَةِ
لِيَهْرُبَ
إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
19 So |
19 فَعَصَى
إِسْرَائِيلُ
عَلَى
بَيْتِ
دَاوُدَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
20 Now it came to pass when all |
20 وَلَمَّا
سَمِعَ
جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ
بِأَنَّ
يَرُبْعَامَ
قَدْ رَجَعَ،
أَرْسَلُوا
فَدَعُوهُ
إِلَى
الْجَمَاعَةِ
وَمَلَّكُوهُ
عَلَى
جَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ.
لَمْ
يَتْبَعْ
بَيْتَ
دَاوُدَ
إِلاَّ
سِبْطُ
يَهُوذَا
وَحْدَهُ. |
21 And when Rehoboam came to |
21 وَلَمَّا
جَاءَ
رَحُبْعَامُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
جَمَعَ
كُلَّ
بَيْتِ
يَهُوذَا
وَسِبْطَ
بِنْيَامِينَ،
مِئَةً
وَثَمَانِينَ
أَلْفَ مُخْتَارٍ
مُحَارِبٍ
لِيُحَارِبُوا
بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
وَيَرُدُّوا
الْمَمْلَكَةَ
لَرَحُبْعَامَ
بْنِ
سُلَيْمَانَ. |
22 But the word of God came to Shemaiah the
man of God, saying, |
22 وَكَانَ
كَلاَمُ
اللَّهِ
إِلَى
شَمَعْيَا رَجُلِ
اللَّهِ:
|
23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon,
king of |
23 [قُلْ
لِرَحُبْعَامَ
بْنِ
سُلَيْمَانَ
مَلِكِ
يَهُوذَا
وَكُلِّ
بَيْتِ
يَهُوذَا
وَبِنْيَامِينَ
وَبَقِيَّةِ
الشَّعْبِ: |
24 'Thus says the Lord: "You shall not go up nor
fight against your brethren the children of |
24 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
لاَ
تَصْعَدُوا
وَلاَ
تُحَارِبُوا
إِخْوَتَكُمْ
بَنِي إِسْرَائِيلَ.
ارْجِعُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى بَيْتِهِ،
لأَنَّ مِنْ
عِنْدِي
هَذَا
الأَمْرَ].
فَسَمِعُوا
لِكَلاَمِ
الرَّبِّ
وَرَجَعُوا
لِيَنْطَلِقُوا
حَسَبَ
قَوْلِ
الرَّبِّ. |
25 Then Jeroboam built Shechem in the mountains of
Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel. |
25 وَبَنَى
يَرُبْعَامُ
شَكِيمَ فِي
جَبَلِ أَفْرَايِمَ
وَسَكَنَ
بِهَا. ثُمَّ
خَرَجَ مِنْ
هُنَاكَ وَبَنَى
فَنُوئِيلَ. |
26 And Jeroboam said in his heart, "Now
the kingdom may return to the house of David: |
26 وَقَالَ
يَرُبْعَامُ
فِي
قَلْبِهِ:
[الآنَ تَرْجِعُ
الْمَمْلَكَةُ
إِلَى
بَيْتِ
دَاوُدَ.
|
27 If these people go up to offer sacrifices
in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will
turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go
back to Rehoboam king of Judah." |
27 إِنْ
صَعِدَ
هَذَا
الشَّعْبُ
لِيُقَرِّبُوا
ذَبَائِحَ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ فِي
أُورُشَلِيمَ
يَرْجِعْ
قَلْبُ
هَذَا الشَّعْبِ
إِلَى
سَيِّدِهِمْ
إِلَى
رَحُبْعَامَ
مَلِكِ
يَهُوذَا
وَيَقْتُلُونِي
وَيَرْجِعُوا
إِلَى
رَحُبْعَامَ
مَلِكِ
يَهُوذَا]. |
28 Therefore the king asked advice, made two
calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up
to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the |
28 فَاسْتَشَارَ
الْمَلِكُ
وَعَمِلَ
عِجْلَيْ
ذَهَبٍ،
وَقَالَ
لَهُمْ:
[كَثِيرٌ
عَلَيْكُمْ
أَنْ تَصْعَدُوا
إِلَى
أُورُشَلِيمَ.
هُوَذَا
آلِهَتُكَ
يَا
إِسْرَائِيلُ
الَّذِينَ
أَصْعَدُوكَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ].
|
29 And he set up one in |
29 وَوَضَعَ
وَاحِداً
فِي بَيْتِ
إِيلَ
وَجَعَلَ
الآخَرَ فِي
دَانَ.
|
30 Now this thing became a sin, for the people went
to worship before the one as far as Dan. |
30 وَكَانَ
هَذَا
الأَمْرُ
خَطِيَّةً.
وَكَانَ الشَّعْبُ
يَذْهَبُونَ
إِلَى
أَمَامِ أَحَدِهِمَا
حَتَّى
إِلَى دَانَ. |
31 He made shrines on the high places, and made
priests from every class of people, who were not of the sons of Levi. |
31 وَبَنَى
بَيْتَ
الْمُرْتَفَعَاتِ،
وَصَيَّرَ
كَهَنَةً
مِنْ
أَطْرَافِ
الشَّعْبِ لَمْ
يَكُونُوا
مِنْ بَنِي
لاَوِي.
|
32 Jeroboam ordained a feast on the
fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in |
32 وَعَمِلَ
يَرُبْعَامُ
عِيداً فِي
الشَّهْرِ
الثَّامِنِ
فِي
الْيَوْمِ
الْخَامِسَ
عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ
كَالْعِيدِ
الَّذِي فِي
يَهُوذَا،
وَأَصْعَدَ
عَلَى
الْمَذْبَحِ.
هَكَذَا
فَعَلَ فِي
بَيْتِ
إِيلَ
بِذَبْحِهِ
لِلْعِجْلَيْنِ
اللَّذَيْنِ
عَمِلَهُمَا.
وَأَوْقَفَ
فِي بَيْتِ
إِيلَ
كَهَنَةَ
الْمُرْتَفَعَاتِ
الَّتِي
عَمِلَهَا. |
33 So he made offerings on the altar which he had
made at |
33 وَأَصْعَدَ
عَلَى
الْمَذْبَحِ
الَّذِي عَمِلَ
فِي بَيْتِ
إِيلَ فِي
الْيَوْمِ
الْخَامِسَ
عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ
الثَّامِنِ،
فِي
الشَّهْرِ
الَّذِي
ابْتَدَعَهُ
مِنْ قَلْبِهِ،
فَعَمِلَ
عِيداً
لِبَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَصَعِدَ عَلَى
الْمَذْبَحِ
لِيُوقِدَ. |