2 KINGS 4 |
ملوك
ثاني 4 |
1 A certain woman of the wives of the sons of the
prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead,
and you know that your servant feared the Lord. And the creditor is coming to
take my two sons to be his slaves." |
1 وَصَرَخَتْ
إِلَى
أَلِيشَعَ
امْرَأَةٌ
مِنْ
نِسَاءِ
بَنِي
الأَنْبِيَاءِ
قَائِلَةً: [إِنَّ
عَبْدَكَ
زَوْجِي
قَدْ مَاتَ،
وَأَنْتَ
تَعْلَمُ
أَنَّ
عَبْدَكَ
كَانَ
يَخَافُ
الرَّبَّ.
فَأَتَى
الْمُرَابِي
لِيَأْخُذَ
وَلَدَيَّ
لَهُ
عَبْدَيْنِ]. |
2 So Elisha said to her, "What shall I do
for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said,
"Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil." |
2 فَقَالَ
لَهَا
أَلِيشَعُ:
[مَاذَا
أَصْنَعُ لَكِ؟
أَخْبِرِينِي
مَاذَا لَكِ
فِي الْبَيْتِ].
فَقَالَتْ:
[لَيْسَ
لِجَارِيَتِكَ
شَيْءٌ فِي
الْبَيْتِ إِلاَّ
دُهْنَةَ
زَيْتٍ].
|
3 Then he said, "Go, borrow vessels from
everywhere, from all your neighbors--empty vessels; do not gather just a few.
|
3 فَقَالَ:
[اذْهَبِي
اسْتَعِيرِي
لِنَفْسِكِ
أَوْعِيَةً
مِنْ
خَارِجٍ مِنْ
عِنْدِ
جَمِيعِ
جِيرَانِكِ،
أَوْعِيَةً
فَارِغَةً.
لاَ
تُقَلِّلِي. |
4 And when you have come in, you shall shut the
door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set
aside the full ones." |
4 ثُمَّ
ادْخُلِي
وَأَغْلِقِي
الْبَابَ
عَلَى
نَفْسِكِ
وَعَلَى
بَنِيكِ،
وَصُبِّي
فِي جَمِيعِ
هَذِهِ
الأَوْعِيَةِ،
وَمَا
امْتَلَأَ
انْقُلِيهِ]. |
5 So she went from him and shut the door behind
her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out. |
5 فَذَهَبَتْ
مِنْ عِنْدِهِ
وَأَغْلَقَتِ
الْبَابَ
عَلَى
نَفْسِهَا
وَعَلَى
بَنِيهَا.
فَكَانُوا
هُمْ يُقَدِّمُونَ
لَهَا
الأَوْعِيَةَ
وَهِيَ
تَصُبُّ.
|
6 Now it came to pass, when the vessels were full,
that she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to
her, "There is not another vessel." So the oil ceased. |
6 وَلَمَّا
امْتَلَأَتِ
الأَوْعِيَةُ
قَالَتْ
لاِبْنِهَا:
[قَدِّمْ لِي
أَيْضاً
وِعَاءً].
فَقَالَ
لَهَا: [لاَ
يُوجَدُ
بَعْدُ
وِعَاءٌ].
فَوَقَفَ
الزَّيْتُ. |
7 Then she came and told the man of God. And he
said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on
the rest." |
7 فَأَتَتْ
وَأَخْبَرَتْ
رَجُلَ
اللَّهِ فَقَالَ:
[اذْهَبِي
بِيعِي
الزَّيْتَ
وَأَوْفِي
دَيْنَكِ
وَعِيشِي
أَنْتِ
وَبَنُوكِ
بِمَا
بَقِيَ].
|
8 Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she
persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would
turn in there to eat some food. |
8 وَفِي
ذَاتِ
يَوْمٍ
عَبَرَ
أَلِيشَعُ
إِلَى شُونَمَ.
وَكَانَتْ
هُنَاكَ
امْرَأَةٌ
عَظِيمَةٌ
فَأَمْسَكَتْهُ
لِيَأْكُلَ
خُبْزاً. وَكَانَ
كُلَّمَا
عَبَرَ
يَمِيلُ
إِلَى هُنَاكَ
لِيَأْكُلَ
خُبْزاً.
|
9 And she said to her husband, "Look now, I
know that this is a holy man of God, who passes by us regularly. |
9 فَقَالَتْ
لِرَجُلِهَا:
[قَدْ
عَلِمْتُ
أَنَّهُ
رَجُلَ
اللَّهِ
مُقَدَّسٌ
الَّذِي
يَمُرُّ
عَلَيْنَا
دَائِماً. |
10 Please, let us make a small upper room on the wall;
and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand;
so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there." |
10 فَلْنَعْمَلْ
عُلِّيَّةً
عَلَى
الْحَائِطِ
صَغِيرَةً
وَنَضَعْ
لَهُ
هُنَاكَ
سَرِيراً
وَخِوَاناً
وَكُرْسِيّاً
وَمَنَارَةً،
حَتَّى
إِذَا جَاءَ
إِلَيْنَا
يَمِيلُ إِلَيْهَا]. |
11 And it happened one day that he came there, and
he turned in to the upper room and lay down there. |
11 وَفِي
ذَاتِ
يَوْمٍ
جَاءَ إِلَى
هُنَاكَ وَمَالَ
إِلَى
الْعُلِّيَّةِ
وَاضْطَجَعَ
فِيهَا.
|
12 Then he said to Gehazi his servant, "Call
this Shunammite woman." When he had called her, she stood before him. |
12 فَقَالَ
لِجِيحَزِي
غُلاَمِهِ:
[ادْعُ
هَذِهِ
الشُّونَمِيَّةَ].
فَدَعَاهَا
فَوَقَفَتْ
أَمَامَهُ. |
13 And he said to him, "Say now to her, 'Look,
you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do
you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the
army?' " She answered, "I dwell among my
own people." |
13 فَقَالَ
لَهُ: [قُلْ
لَهَا:
هُوَذَا
قَدِ انْزَعَجْتِ
بِسَبَبِنَا
كُلَّ هَذَا
الاِنْزِعَاجِ،
فَمَاذَا
يُصْنَعُ
لَكِ؟ هَلْ
لَكِ مَا
يُتَكَلَّمُ
بِهِ إِلَى
الْمَلِكِ أَوْ
إِلَى
رَئِيسِ
الْجَيْشِ؟]
فَقَالَتْ: [إِنَّمَا
أَنَا
سَاكِنَةٌ
فِي وَسَطِ
شَعْبِي].
|
14 So he said, "What then is to be done for
her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her
husband is old." |
14 ثُمَّ
قَالَ:
[فَمَاذَا
يُصْنَعُ
لَهَا؟]
فَقَالَ
جِيحَزِي:
[إِنَّهُ
لَيْسَ
لَهَا ابْنٌ
وَرَجُلُهَا
قَدْ شَاخَ]. |
15 So he said, "Call her." When he had
called her, she stood in the doorway. |
15 فَقَالَ:
[ادْعُهَا].
فَدَعَاهَا
فَوَقَفَتْ
فِي
الْبَابِ. |
16 Then he said, "About this time next year you
shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do
not lie to your maidservant!" |
16 فَقَالَ:
[فِي هَذَا
الْمِيعَادِ
نَحْوَ زَمَانِ
الْحَيَاةِ
تَحْتَضِنِينَ
ابْناً]. فَقَالَتْ:
[لاَ يَا
سَيِّدِي
رَجُلَ
اللَّهِ! لاَ
تَكْذِبْ
عَلَى جَارِيَتِكَ!]. |
17 But the woman conceived, and bore a son when the
appointed time had come, of which Elisha had told her. |
17 فَحَبِلَتِ
الْمَرْأَةُ
وَوَلَدَتِ
ابْناً فِي
ذَلِكَ
الْمِيعَادِ
نَحْوَ
زَمَانِ الْحَيَاةِ
كَمَا قَالَ
لَهَا
أَلِيشَعُ. |
18 And the child grew. Now it happened one day that
he went out to his father, to the reapers. |
18 وَكَبِرَ
الْوَلَدُ.
وَفِي ذَاتِ
يَوْمٍ خَرَجَ
إِلَى
أَبِيهِ
إِلَى
الْحَصَّادِينَ. |
19 And he said to his father, "My head, my
head!" So he said to a servant, "Carry him to his mother." |
19 وَقَالَ
لأَبِيهِ:
[رَأْسِي
رَأْسِي].
فَقَالَ لِلْغُلاَمِ:
[احْمِلْهُ
إِلَى
أُمِّهِ].
|
20 When he had taken him and brought him to his
mother, he sat on her knees till noon, and then died. |
20 فَحَمَلَهُ
وَأَتَى
بِهِ إِلَى
أُمِّهِ،
فَجَلَسَ
عَلَى
رُكْبَتَيْهَا
إِلَى
الظُّهْرِ
وَمَاتَ.
|
21 And she went up and laid him on the bed of the
man of God, shut the door upon him, and went out. |
21 فَصَعِدَتْ
وَأَضْجَعَتْهُ
عَلَى
سَرِيرِ رَجُلِ
اللَّهِ
وَأَغْلَقَتْ
عَلَيْهِ وَخَرَجَتْ. |
22 Then she called to her husband, and said,
"Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may
run to the man of God and come back." |
22 وَنَادَتْ
رَجُلَهَا
وَقَالَتْ:
[أَرْسِلْ لِي
وَاحِداً
مِنَ
الْغِلْمَانِ
وَإِحْدَى الأُتُنِ
فَأَجْرِيَ
إِلَى
رَجُلِ
اللَّهِ
وَأَرْجِعَ]. |
23 So he said, "Why are you going to him
today? It is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said,
"It is well." |
23 فَقَالَ:
[لِمَاذَا
تَذْهَبِينَ
إِلَيْهِ الْيَوْمَ؟
لاَ رَأْسُ
شَهْرٍ
وَلاَ سَبْتٌ].
فَقَالَتْ:
[سَلاَمٌ].
|
24 Then she saddled a donkey, and said to her
servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I
tell you." |
24 وَشَدَّتْ
عَلَى
الأَتَانِ،
وَقَالَتْ
لِغُلاَمِهَا:
[سُقْ وَسِرْ
وَلاَ
تَتَعَوَّقْ
لأَجْلِي
فِي
الرُّكُوبِ
إِنْ لَمْ
أَقُلْ لَكَ]. |
25 And so she departed, and went to the man of
God at Mount Carmel.So it was, when the man of God
saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, the
Shunammite woman!. |
25 وَانْطَلَقَتْ
حَتَّى
جَاءَتْ
إِلَى رَجُلِ
اللَّهِ
إِلَى
جَبَلِ
الْكَرْمَلِ.
فَلَمَّا
رَآهَا
رَجُلُ
اللَّهِ
مِنْ
بَعِيدٍ قَالَ
لِجِيحَزِي
غُلاَمِهِ:
[هُوَذَا
تِلْكَ الشُّونَمِيَّةُ. |
26 Please run now to meet her, and say to her, 'Is it
well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?' " And she answered, "It is well." |
26 اُرْكُضِ
الآنَ
لِلِقَائِهَا
وَقُلْ
لَهَا: أَسَلاَمٌ
لَكِ؟
أَسَلاَمٌ
لِزَوْجِكِ؟
أَسَلاَمٌ
لِلْوَلَدِ؟]
فَقَالَتْ:
[سَلاَمٌ].
|
27 Now when she came to the man of God at the hill,
she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the
man of God said, "Let her alone; for her soul is in deep distress, and
the Lord has hidden it from me, and has not told me." |
27 فَلَمَّا
جَاءَتْ
إِلَى
رَجُلِ
اللَّهِ إِلَى
الْجَبَلِ
أَمْسَكَتْ
رِجْلَيْهِ.
فَتَقَدَّمَ
جِيحَزِي
لِيَدْفَعَهَا.
فَقَالَ رَجُلُ
اللَّهِ:
[دَعْهَا
لأَنَّ
نَفْسَهَا مُرَّةٌ
فِيهَا
وَالرَّبُّ
كَتَمَ
الأَمْرَ
عَنِّي
وَلَمْ
يُخْبِرْنِي]. |
28 So she said, "Did I ask a son of my lord?
Did I not say, 'Do not deceive me'?" |
28 فَقَالَتْ:
[هَلْ
طَلَبْتُ
ابْناً مِنْ
سَيِّدِي؟
أَلَمْ
أَقُلْ لاَ
تَخْدَعْنِي؟] |
29 Then he said to Gehazi, "Get yourself ready,
and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do
not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff
on the face of the child." |
29 فَقَالَ
لِجِيحَزِي:
[أُشْدُدْ
حَقَوَيْكَ
وَخُذْ
عُكَّازِي
بِيَدِكَ
وَانْطَلِقْ،
وَإِذَا
صَادَفْتَ أَحَداً
فَلاَ
تُبَارِكْهُ،
وَإِنْ
بَارَكَكَ
أَحَدٌ
فَلاَ
تُجِبْهُ.
وَضَعْ
عُكَّازِي
عَلَى
وَجْهِ
الصَّبِيِّ]. |
30 And the mother of the child said, "As the
Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." So he arose
and followed her. |
30 فَقَالَتْ
أُمُّ
الصَّبِيِّ:
[حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
وَحَيَّةٌ
هِيَ
نَفْسُكَ
إِنِّي لاَ
أَتْرُكُكَ].
فَقَامَ
وَتَبِعَهَا. |
31 Now Gehazi went on ahead of them, and laid the
staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing.
Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has
not awakened." |
31 وَجَازَ
جِيحَزِي
قُدَّامَهُمَا
وَوَضَعَ الْعُكَّازَ
عَلَى
وَجْهِ
الصَّبِيِّ
فَلَمْ
يَكُنْ
صَوْتٌ
وَلاَ
مُصْغٍ.
فَرَجَعَ لِلِقَائِهِ
وَأَخْبَرَهُ
قَائِلاً:
[لَمْ يَنْتَبِهِ
الصَّبِيُّ]. |
32 When Elisha came into the house, there was the
child, lying dead on his bed. |
32 وَدَخَلَ
أَلِيشَعُ
الْبَيْتَ
وَإِذَا بِالصَّبِيِّ
مَيِّتٌ
وَمُضْطَجِعٌ
عَلَى سَرِيرِهِ. |
33 He went in therefore, shut the door behind the
two of them, and prayed to the Lord. |
33 فَدَخَلَ
وَأَغْلَقَ
الْبَابَ
عَلَى نَفْسَيْهِمَا
كِلَيْهِمَا
وَصَلَّى
إِلَى الرَّبِّ. |
34 And he went up and lay on the child, and put his
mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he
stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm. |
34 ثُمَّ
صَعِدَ
وَاضْطَجَعَ
فَوْقَ
الصَّبِيِّ
وَوَضَعَ
فَمَهُ
عَلَى
فَمِهِ
وَعَيْنَيْهِ
عَلَى
عَيْنَيْهِ
وَيَدَيْهِ
عَلَى يَدَيْهِ،
وَتَمَدَّدَ
عَلَيْهِ
فَسَخُِنَ
جَسَدُ
الْوَلَدِ. |
35 He returned and walked back and forth in the
house, and again went up and stretched himself out on him; then the child
sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
35 ثُمَّ
عَادَ
وَتَمَشَّى
فِي
الْبَيْتِ
تَارَةً
إِلَى هُنَا
وَتَارَةً
إِلَى
هُنَاكَ، وَصَعِدَ
وَتَمَدَّدَ
عَلَيْهِ
فَعَطَسَ
الصَّبِيُّ
سَبْعَ
مَرَّاتٍ
ثُمَّ
فَتَحَ
الصَّبِيُّ
عَيْنَيْهِ. |
36 And he called Gehazi and said, "Call this
Shunammite woman." So he called her. And when she came in to him, he
said, "Pick up your son." |
36 فَدَعَا
جِيحَزِي
وَقَالَ:
[ادْعُ
هَذِهِ
الشُّونَمِيَّةَ]
فَدَعَاهَا.
وَلَمَّا
دَخَلَتْ
إِلَيْهِ قَالَ:
[احْمِلِي
ابْنَكِ].
|
37 So she went in, fell at his feet, and bowed to
the ground; then she picked up her son and went out. |
37 فَأَتَتْ
وَسَقَطَتْ
عَلَى
رِجْلَيْهِ
وَسَجَدَتْ
إِلَى
الأَرْضِ،
ثُمَّ حَمَلَتِ
ابْنَهَا
وَخَرَجَتْ. |
38 And Elisha returned to Gilgal, and there was a
famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and
he said to his servant, "Put on the large pot, and boil stew for the
sons of the prophets." |
38 وَرَجَعَ
أَلِيشَعُ
إِلَى
الْجِلْجَالِ.
وَكَانَ
جُوعٌ فِي
الأَرْضِ
وَكَانَ
بَنُو الأَنْبِيَاءِ
جُلُوساً
أَمَامَهُ.
فَقَالَ لِغُلاَمِهِ:
[هَيِّئِ
الْقِدْرَ
الْكَبِيرَةَ
وَاسْلُقْ
سَلِيقَةً
لِبَنِي
الأَنْبِيَاءِ]. |
39 So one went out into the field to gather herbs,
and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came
and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they
were. |
39 وَخَرَجَ
وَاحِدٌ
إِلَى
الْحَقْلِ
لِيَلْتَقِطَ
بُقُولاً،
فَوَجَدَ
يَقْطِيناً
بَرِّيّاً، فَالْتَقَطَ
مِنْهُ
قُثَّاءً
بَرِّيّاً مِلْءَ
ثَوْبِهِ،
وَأَتَى
وَقَطَّعَهُ
فِي قِدْرِ
السَّلِيقَةِ،
لأَنَّهُمْ
لَمْ يَعْرِفُوا. |
40 Then they served it to the men to eat. Now it
happened, as they were eating the stew, that they cried out and said,
"Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.
|
40 وَصَبُّوا
لِلْقَوْمِ
لِيَأْكُلُوا.
وَفِيمَا
هُمْ
يَأْكُلُونَ
مِنَ
السَّلِيقَةِ
صَرَخُوا:
[فِي
الْقِدْرِ
مَوْتٌ يَا
رَجُلَ اللَّهِ!]
وَلَمْ
يَسْتَطِيعُوا
أَنْ
يَأْكُلُوا. |
41 So he said, "Then bring some flour."
And he put it into the pot, and said, "Serve it to the people, that they
may eat." And there was nothing harmful in the pot. |
41 فَقَالَ:
[هَاتُوا
دَقِيقاً].
فَأَلْقَاهُ
فِي الْقِدْرِ
وَقَالَ:
[صُبَّ
لِلْقَوْمِ
فَيَأْكُلُوا].
فَكَأَنَّهُ
لَمْ يَكُنْ
شَيْءٌ
رَدِيءٌ فِي
الْقِدْرِ. |
42 Then a man came from Baal Shalisha,
and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley
bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, "Give it to
the people, that they may eat." |
42 وَجَاءَ
رَجُلٌ مِنْ
بَعْلِ
شَلِيشَةَ
وَأَحْضَرَ
لِرَجُلِ
اللَّهِ
خُبْزَ
بَاكُورَةٍ
عِشْرِينَ
رَغِيفاً
مِنْ
شَعِيرٍ
وَسَوِيقاً
فِي
جِرَابِهِ.
فَقَالَ:
[أَعْطِ
الشَّعْبَ
لِيَأْكُلُوا]. |
43 But his servant said, "What? Shall I set
this before one hundred men?" He said again, "Give it to the
people, that they may eat; for thus says the Lord: 'They shall eat and have
some left over.' " |
43 فَقَالَ
خَادِمُهُ:
[مَاذَا؟
هَلْ
أَجْعَلُ هَذَا
أَمَامَ
مِئَةِ
رَجُلٍ!]
فَقَالَ:
[أَعْطِ
الشَّعْبَ
فَيَأْكُلُوا،
لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
يَأْكُلُونَ
وَيَفْضُلُ
عَنْهُمْ]. |
44 So he set it before them; and they ate and had
some left over, according to the word of the Lord. |
44 فَجَعَلَ
أَمَامَهُمْ
فَأَكَلُوا،
وَفَضَلَ
عَنْهُمْ
حَسَبَ
قَوْلِ الرَّبِّ. |