2 KINGS 10 |
ملوك
ثاني 10 |
1 Now Ahab had seventy sons in |
1 وَكَانَ
لأَخْآبَ
سَبْعُونَ
ابْناً فِي
السَّامِرَةِ.
فَكَتَبَ
يَاهُو
رَسَائِلَ
وَأَرْسَلَهَا
إِلَى السَّامِرَةِ
إِلَى
رُؤَسَاءِ
يَزْرَعِيلَ
الشُّيُوخِ
وَإِلَى
مُرَبِّي
أَخْآبَ قَائِلاً: |
2 Now as soon as this letter comes to you,
since your master's sons are with you, and you have chariots and horses, a
fortified city also, and weapons, |
2 [فَالآنَ
عِنْدَ
وُصُولِ
هَذِهِ
الرِّسَالَةِ
إِلَيْكُمْ،
إِذْ
عِنْدَكُمْ
بَنُو سَيِّدِكُمْ
وَعِنْدَكُمْ
مَرْكَبَاتٌ
وَخَيْلٌ
وَمَدِينَةٌ
مُحَصَّنَةٌ
وَسِلاَحٌ، |
3 choose the best qualified of your master's sons,
set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
3 انْظُرُوا
الأَفْضَلَ
وَالأَصْلَحَ
مِنْ بَنِي
سَيِّدِكُمْ
وَاجْعَلُوهُ
عَلَى كُرْسِيِّ
أَبِيهِ
وَحَارِبُوا
عَنْ بَيْتِ
سَيِّدِكُمْ]. |
4 But they were exceedingly afraid, and said,
"Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?"
|
4 فَخَافُوا
جِدّاً
جِدّاً
وَقَالُوا:
[هُوَذَا
مَلِكَانِ
لَمْ
يَقِفَا
أَمَامَهُ،
فَكَيْفَ
نَقِفُ
نَحْنُ؟]
|
5 And he who was in charge of the house, and
he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the
sons, sent to Jehu, saying, "We are your servants, we will do all you
tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your
sight." |
5 فَأَرْسَلَ
الَّذِي
عَلَى
الْبَيْتِ
وَالَّذِي
عَلَى
الْمَدِينَةِ
وَالشُّيُوخُ
وَالْمُرَبُّونَ
إِلَى
يَاهُو
قَائِلِينَ:
[عَبِيدُكَ
نَحْنُ،
وَكُلَّ مَا
قُلْتَ
لَنَا نَفْعَلُهُ.
لاَ
نُمَلِّكُ
أَحَداً. مَا
يَحْسُنُ
فِي
عَيْنَيْكَ
فَافْعَلْهُ]. |
6 Then he wrote a second letter to them, saying: If
you are for me and will obey my voice, take the heads of the men, your
master's sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow. Now the
king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were
rearing them. |
6 فَكَتَبَ
إِلَيْهِمْ
رِسَالَةً
ثَانِيَةً قَائِلاً:
[إِنْ كُنْتُمْ
لِي
وَسَمِعْتُمْ
لِقَوْلِي،
فَخُذُوا رُؤُوسَ
الرِّجَالِ
بَنِي
سَيِّدِكُمْ
وَتَعَالُوا
إِلَيَّ فِي
نَحْوِ
هَذَا الْوَقْتِ
غَداً إِلَى
يَزْرَعِيلَ].
وَبَنُو الْمَلِكِ
سَبْعُونَ
رَجُلاً
كَانُوا
مَعَ عُظَمَاءِ
الْمَدِينَةِ
الَّذِينَ
رَبُّوهُمْ. |
7 So it was, when the letter came to them, that
they took the king's sons and slaughtered seventy persons, put their heads in
baskets and sent them to him at Jezreel. |
7 فَلَمَّا
وَصَلَتِ
الرِّسَالَةُ
إِلَيْهِمْ
أَخَذُوا
بَنِي
الْمَلِكِ
وَقَتَلُوا
سَبْعِينَ
رَجُلاً
وَوَضَعُوا
رُؤُوسَهُمْ
فِي سِلاَلٍ
وَأَرْسَلُوهَا
إِلَيْهِ
إِلَى
يَزْرَعِيلَ. |
8 Then a messenger came and told him, saying,
"They have brought the heads of the king's sons." And he said,
"Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning." |
8 فَجَاءَ
الرَّسُولُ
وَأَخْبَرَهُ:
[قَدْ أَتُوا
بِرُؤُوسِ
بَنِي
الْمَلِكِ].
فَقَالَ: [اجْعَلُوهَا
كُومَتَيْنِ
فِي
مَدْخَلِ
الْبَابِ
إِلَى
الصَّبَاحِ]. |
9 So it was, in the morning, that he went out and
stood, and said to all the people, "You are righteous. Indeed I
conspired against my master and killed him; but who killed all these? |
9 وَفِي
الصَّبَاحِ
خَرَجَ
وَوَقَفَ
وَقَالَ لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ:
[أَنْتُمْ
أَبْرِيَاءُ.
هَئَنَذَا
قَدْ
عَصَيْتُ
عَلَى
سَيِّدِي
وَقَتَلْتُهُ،
وَلَكِنْ
مَنْ قَتَلَ
كُلَّ هَؤُلاَءِ؟ |
10 "Know now that nothing shall fall to the earth
of the word of the Lord which the Lord spoke concerning the house of Ahab;
for the Lord has done what He spoke by His servant Elijah." |
10 فَاعْلَمُوا
الآنَ
أَنَّهُ لاَ
يَسْقُطُ مِنْ
كَلاَمِ الرَّبِّ
إِلَى
الأَرْضِ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ
الرَّبُّ
عَلَى
بَيْتِ
أَخْآبَ، وَقَدْ
فَعَلَ
الرَّبُّ
مَا
تَكَلَّمَ
بِهِ عَنْ
يَدِ
عَبْدِهِ
إِيلِيَّا]. |
11 So Jehu killed all who remained of the house of
Ahab in Jezreel, and all his great men and his close acquaintances and his
priests, until he left him none remaining. |
11 وَقَتَلَ
يَاهُو
كُلَّ
الَّذِينَ
بَقُوا لِبَيْتِ
أَخْآبَ فِي
يَزْرَعِيلَ
وَكُلَّ عُظَمَائِهِ
وَمَعَارِفِهِ
وَكَهَنَتِهِ
حَتَّى لَمْ
يُبْقِ لَهُ
شَارِداً. |
12 And he arose and departed and went to |
12 ثُمَّ
قَامَ
وَجَاءَ
سَائِراً
إِلَى
السَّامِرَةِ.
وَإِذْ
كَانَ
عِنْدَ
بَيْتِ
عَقْدِ الرُّعَاةِ
فِي
الطَّرِيقِ |
13 Jehu met with the brothers of Ahaziah king of |
13 صَادَفَ
يَاهُو
إِخْوَةَ
أَخَزْيَا
مَلِكِ يَهُوذَا.
فَقَالَ:
[مَنْ
أَنْتُمْ؟]
فَقَالُوا:
[نَحْنُ
إِخْوَةُ أَخَزْيَا،
وَنَحْنُ
نَازِلُونَ
لِنُسَلِّمَ
عَلَى بَنِي
الْمَلِكِ
وَبَنِي
الْمَلِكَةِ]. |
14 And he said, "Take them alive!" So
they took them alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty-two
men; and he left none of them. |
14 فَقَالَ:
[أَمْسِكُوهُمْ
أَحْيَاءً].
فَأَمْسَكُوهُمْ
أَحْيَاءً
وَقَتَلُوهُمْ
عِنْدَ
بِئْرِ
بَيْتِ عَقْدٍ،
اثْنَيْنِ
وَأَرْبَعِينَ
رَجُلاً وَلَمْ
يُبْقِ
مِنْهُمْ
أَحَداً.
|
15 Now when he departed from there, he met
Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said
to him, "Is your heart right, as my heart is toward your heart?"
And Jehonadab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me
your hand." So he gave him his hand, and he took him up to him into the
chariot. |
15 ثُمَّ
انْطَلَقَ
مِنْ هُنَاكَ
فَصَادَفَ
يَهُونَادَابَ
بْنَ رَكَابٍ
يُلاَقِيهِ،
فَبَارَكَهُ
وَقَالَ
لَهُ: [هَلْ
قَلْبُكَ
مُسْتَقِيمٌ
نَظِيرُ
قَلْبِي
مَعَ
قَلْبِكَ؟]
فَقَالَ
يَهُونَادَابُ:
[نَعَمْ].
فَقَالَ:
[هَاتِ
يَدَكَ].
فَأَعْطَاهُ
يَدَهُ،
فَأَصْعَدَهُ
إِلَيْهِ
إِلَى الْمَرْكَبَةِ. |
16 Then he said, "Come with me, and see my zeal
for the Lord." So they had him ride in his chariot. |
16 وَقَالَ:
[هَلُمَّ
مَعِي
وَانْظُرْ
غَيْرَتِي
لِلرَّبِّ].
وَأَرْكَبَهُ
مَعَهُ فِي
مَرْكَبَتِهِ. |
17 And when he came to |
17 وَجَاءَ
إِلَى
السَّامِرَةِ،
وَقَتَلَ جَمِيعَ
الَّذِينَ
بَقُوا
لأَخْآبَ
فِي السَّامِرَةِ
حَتَّى
أَفْنَاهُ،
حَسَبَ
كَلاَمِ
الرَّبِّ الَّذِي
كَلَّمَ
بِهِ
إِيلِيَّا. |
18 Then Jehu gathered all the people together, and
said to them, "Ahab served Baal a little, Jehu will serve him much. |
18 ثُمَّ
جَمَعَ
يَاهُو
كُلَّ
الشَّعْبِ
وَقَالَ
لَهُمْ:
[إِنَّ
أَخْآبَ
قَدْ عَبَدَ
الْبَعْلَ
قَلِيلاً،
وَأَمَّا
يَاهُو
فَإِنَّهُ
يَعْبُدُهُ
كَثِيراً. |
19 Now therefore, call to me all the prophets of
Baal, all his servants, and all his priests. Let no one be missing, for I
have a great sacrifice for Baal. Whoever is missing shall not live." But
Jehu acted deceptively, with the intent of destroying the worshipers of Baal.
|
19 وَالآنَ
فَادْعُوا
إِلَيَّ
جَمِيعَ
أَنْبِيَاءِ
الْبَعْلِ
وَكُلَّ
عَابِدِيهِ
وَكُلَّ كَهَنَتِهِ.
لاَ
يُفْقَدْ
أَحَدٌ،
لأَنَّ لِي
ذَبِيحَةً
عَظِيمَةً
لِلْبَعْلِ.
كُلُّ مَنْ
فُقِدَ لاَ
يَعِيشُ].
وَقَدْ
فَعَلَ يَاهُو
بِمَكْرٍ
لِيُفْنِيَ
عَبَدَةَ
الْبَعْلِ. |
20 And Jehu said, "Proclaim a solemn assembly
for Baal." So they proclaimed it. |
20 وَقَالَ
يَاهُو:
[قَدِّسُوا
اعْتِكَافاً
لِلْبَعْلِ].
فَنَادُوا
بِهِ. |
21 Then Jehu sent throughout all |
21 وَأَرْسَلَ
يَاهُو فِي
كُلِّ
إِسْرَائِيلَ
فَأَتَى
جَمِيعُ
عَبَدَةِ
الْبَعْلِ
وَلَمْ
يَبْقَ
أَحَدٌ
إِلاَّ
أَتَى،
وَدَخَلُوا
بَيْتَ
الْبَعْلِ
فَامْتَلَأَ
بَيْتُ الْبَعْلِ
مِنْ
جَانِبٍ
إِلَى
جَانِبٍ.
|
22 And he said to the one in charge of the
wardrobe, "Bring out vestments for all the worshipers of Baal." So
he brought out vestments for them. |
22 فَقَالَ
لِلَّذِي
عَلَى
الْمَلاَبِسِ:
[أَخْرِجْ
مَلاَبِسَ
لِكُلِّ
عَبَدَةِ
الْبَعْلِ].
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
مَلاَبِسَ. |
23 Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab
went into the temple of Baal, and said to the worshipers of Baal,
"Search and see that no servants of the Lord are here with you, but only
the worshipers of Baal." |
23 وَدَخَلَ
يَاهُو
وَيَهُونَادَابُ
بْنُ رَكَابٍ
إِلَى
بَيْتِ
الْبَعْلِ.
فَقَالَ لِعَبَدَةِ
الْبَعْلِ:
[فَتِّشُوا
وَانْظُرُوا
لِئَلاَّ
يَكُونَ
مَعَكُمْ
هَهُنَا أَحَدٌ
مِنْ
عَبِيدِ
الرَّبِّ،
وَلَكِنَّ
عَبَدَةَ
الْبَعْلِ
وَحْدَهُمْ]. |
24 So they went in to offer sacrifices and burnt
offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and
had said, "If any of the men whom I have brought into your hands
escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the
other." |
24 وَدَخَلُوا
لِيُقَرِّبُوا
ذَبَائِحَ
وَمُحْرَقَاتٍ.
وَأَمَّا
يَاهُو
فَأَقَامَ
خَارِجاً
ثَمَانِينَ
رَجُلاً
وَقَالَ:
[الرَّجُلُ
الَّذِي
يَنْجُو
مِنَ
الرِّجَالِ
الَّذِينَ
أَتَيْتُ
بِهِمْ
إِلَى
أَيْدِيكُمْ
تَكُونُ
أَنْفُسُكُمْ
بَدَلَ
نَفْسِهِ]. |
25 Now it happened, as soon as he had made an end
of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the
captains, "Go in and kill them; let no one come out!" And they
killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers
threw them out, and went into the inner room of the |
25 وَلَمَّا
انْتَهُوا
مِنْ
تَقْرِيبِ
الْمُحْرَقَةِ
قَالَ
يَاهُو
لِلسُّعَاةِ
وَالثَّوَالِثِ:
[ادْخُلُوا
اضْرِبُوهُمْ.
لاَ يَخْرُجْ
أَحَدٌ].
فَضَرَبُوهُمْ
بِحَدِّ
السَّيْفِ،
وَطَرَحَهُمُ
السُّعَاةُ
وَالثَّوَالِثُ.
وَسَارُوا
إِلَى
مَدِينَةِ بَيْتِ
الْبَعْلِ |
26 And they brought the sacred pillars out of the |
26 وَأَخْرَجُوا
تَمَاثِيلَ
بَيْتِ
الْبَعْلِ
وَأَحْرَقُوهَا، |
27 Then they broke down the sacred pillar of Baal,
and tore down the |
27 وَكَسَّرُوا
تِمْثَالَ
الْبَعْلِ
وَهَدَمُوا
بَيْتَ
الْبَعْلِ
وَجَعَلُوهُ
مَزْبَلَةً
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
28 Thus Jehu destroyed Baal from |
28 وَاسْتَأْصَلَ
يَاهُو
الْبَعْلَ
مِنْ إِسْرَائِيلَ. |
29 However Jehu did not turn away from
the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made |
29 وَلَكِنَّ
خَطَايَا
يَرُبْعَامَ
بْنِ نَبَاطَ
الَّذِي
جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ
لَمْ يَحِدْ
يَاهُو
عَنْهَا
(أَيْ
عُجُولِ
الذَّهَبِ
الَّتِي فِي
بَيْتِ
إِيلَ
وَالَّتِي
فِي دَانَ). |
30 And the Lord said to Jehu, "Because you
have done well in doing what is right in My sight, and have done to the house
of Ahab all that was in My heart, your sons shall sit on the throne of |
30 وَقَالَ
الرَّبُّ
لِيَاهُو:
[مِنْ أَجْلِ
أَنَّكَ
قَدْ
أَحْسَنْتَ
بِعَمَلِ
مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ
فِي
عَيْنَيَّ،
وَحَسَبَ
كُلِّ مَا
بِقَلْبِي
فَعَلْتَ
بِبَيْتِ
أَخْآبَ،
فَأَبْنَاؤُكَ
إِلَى
الْجِيلِ الرَّابِعِ
يَجْلِسُونَ
عَلَى
كُرْسِيِّ إِسْرَائِيلَ]. |
31 But Jehu took no heed to walk in the law of the
Lord God of |
31 وَلَكِنْ
يَاهُو لَمْ
يَتَحَفَّظْ
لِلسُّلُوكِ
فِي
شَرِيعَةِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ كُلِّ
قَلْبِهِ.
لَمْ يَحِدْ
عَنْ
خَطَايَا
يَرُبْعَامَ
الَّذِي
جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ. |
32 In those days the Lord began to cut off
parts of |
32 فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
ابْتَدَأَ
الرَّبُّ يَقُصُّ
إِسْرَائِيلَ.
فَضَرَبَهُمْ
حَزَائِيلُ
فِي جَمِيعِ
تُخُومِ
إِسْرَائِيلَ |
33 from the |
33 مِنَ
الأُرْدُنِّ
لِجِهَةِ
مَشْرِقِ
الشَّمْسِ،
جَمِيعَ
أَرْضِ
جِلْعَادَ
الْجَادِيِّينَ
وَالرَّأُوبَيْنِيِّينَ
وَالْمَنَسِّيِّينَ
مِنْ
عَرُوعِيرَ
الَّتِي
عَلَى
وَادِي
أَرْنُونَ
وَجِلْعَادَ
وَبَاشَانَ. |
34 Now the rest of the acts of Jehu, all that he
did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of
the kings of |
34 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَاهُو
وَكُلُّ مَا
عَمَلَ
وَكُلُّ
جَبَرُوتِهِ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
35 So Jehu rested with his fathers, and they
buried him in |
35 وَاضْطَجَعَ
يَاهُو مَعَ
آبَائِهِ
فَدَفَنُوهُ
فِي
السَّامِرَةِ،
وَمَلَكَ
يَهُوأَحَازُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
36 And the period that Jehu reigned over |
36 وَكَانَتِ
الأَيَّامُ
الَّتِي
مَلَكَ فِيهَا
يَاهُو
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فِي السَّامِرَةِ
ثَمَانِياً
وَعِشْرِينَ
سَنَةً.
|