2 CHRONICLES 13 |
اخبار
الايام
الثانية 13 |
1 In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became
king over |
1 فِي
السَّنَةِ
الثَّامِنَةَ
عَشَرَةَ
لِلْمَلِكِ
يَرُبْعَامَ
مَلَكَ
أَبِيَّا
عَلَى
يَهُوذَا. |
2 He reigned three years in |
2 مَلَكَ
ثَلاَثَ
سِنِينَ فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَاسْمُ
أُمِّهِ
مِيخَايَا
بِنْتُ
أُورِيئِيلَ
مِنْ
جَبْعَةَ.
وَكَانَتْ
حَرْبٌ بَيْنَ
أَبِيَّا
وَيَرُبْعَامَ. |
3 Abijah set the battle in order with an army of
valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in
battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty
men of valor. |
3 وَابْتَدَأَ
أَبِيَّا
فِي
الْحَرْبِ
بِجَيْشٍ
مِنْ
جَبَابِرَةِ
الْقِتَالِ
أَرْبَعِ
مِئَةِ
أَلْفِ
رَجُلٍ
مُخْتَارٍ
وَيَرُبْعَامُ
اصْطَفَّ
لِمُحَارَبَتِهِ
بِثَمَانِ
مِئَةِ
أَلْفِ
رَجُلٍ
مُخْتَارٍ
جَبَابِرَةِ
بَأْسٍ.
|
4 Then Abijah stood on |
4 وَقَامَ
أَبِيَّا
عَلَى
جَبَلِ
صَمَارَايِمَ
الَّذِي فِي
جَبَلِ
أَفْرَايِمَ
وَقَالَ:
[اسْمَعُونِي
يَا
يَرُبْعَامُ
وَكُلَّ إِسْرَائِيلَ. |
5 Should you not know that the Lord God of |
5 أَمَا
لَكُمْ أَنْ
تَعْرِفُوا
أَنَّ
الرَّبَّ
إِلَهَ
إِسْرَائِيلَ
أَعْطَى
الْمُلْكَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
لِدَاوُدَ
إِلَى الأَبَدِ
وَلِبَنِيهِ
بِعَهْدِ
مِلْحٍ؟
|
6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of
Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord. |
6 فَقَامَ
يَرُبْعَامُ
بْنُ
نَبَاطَ
عَبْدُ سُلَيْمَانَ
بْنِ
دَاوُدَ
وَعَصَى
سَيِّدَهُ. |
7 Then worthless rogues gathered to him, and
strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam
was young and inexperienced and could not withstand them. |
7 فَاجْتَمَعَ
إِلَيْهِ
رِجَالٌ
بَطَّالُونَ
بَنُو
بَلِيَّعَالَ
وَتَشَدَّدُوا
عَلَى
رَحُبْعَامَ
بْنِ
سُلَيْمَانَ
وَكَانَ رَحُبْعَامُ
فَتىً
رَقِيقَ
الْقَلْبِ
فَلَمْ
يَثْبُتْ
أَمَامَهُمْ. |
8 And now you think to withstand the kingdom of
the Lord, which is in the hand of the sons of David; and you are a great
multitude, and with you are the gold calves which Jeroboam made for you as
gods. |
8 وَالآنَ
أَنْتُمْ
تَقُولُونَ
إِنَّكُمْ
تَثْبُتُونَ
أَمَامَ
مَمْلَكَةِ
الرَّبِّ
بِيَدِ
بَنِي دَاوُدَ
وَأَنْتُمْ
جُمْهُورٌ
كَثِيرٌ
وَمَعَكُمْ
عُجُولُ
ذَهَبٍ قَدْ
عَمِلَهَا
يَرُبْعَامُ
لَكُمْ
آلِهَةً.
|
9 Have you not cast out the priests of the Lord,
the sons of Aaron, and the Levites, and made for yourselves priests, like the
peoples of other lands, so that whoever comes to consecrate himself with a
young bull and seven rams may be a priest of things that are not gods? |
9 أَمَا
طَرَدْتُمْ
كَهَنَةَ
الرَّبِّ
بَنِي هَارُونَ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَعَمِلْتُمْ
لأَنْفُسِكُمْ
كَهَنَةً
كَشُعُوبِ
الأَرَاضِي
كُلُّ مَنْ
أَتَى
لِيَمْلَأَ
يَدَهُ
بِثَوْرٍ
ابْنِ
بَقَرٍ
وَسَبْعَةِ
كِبَاشٍ
صَارَ كَاهِناً
لِلَّذِينَ
لَيْسُوا
آلِهَةً!
|
10 But as for us, the Lord is our God, and we have
not forsaken Him; and the priests who minister to the Lord are the sons of
Aaron, and the Levites attend to their duties. |
10 وَأَمَّا
نَحْنُ
فَالرَّبُّ
هُوَ
إِلَهُنَا
وَلَمْ
نَتْرُكْهُ.
وَالْكَهَنَةُ
الْخَادِمُونَ
الرَّبَّ
هُمْ بَنُو
هَارُونَ وَاللاَّوِيُّونَ
فِي
الْعَمَلِ |
11 And they burn to the Lord every morning and
every evening burnt sacrifices and sweet incense; they also set the showbread
in order on the pure gold table, and the lampstand of gold with its lamps to
burn every evening; for we keep the command of the Lord our God, but you have
forsaken Him. |
11 وَيُوقِدُونَ
لِلرَّبِّ
مُحْرَقَاتٍ
كُلَّ
صَبَاحٍ
وَمَسَاءٍ
وَبَخُورُ
أَطْيَابٍ وَخُبْزُ
الْوُجُوهِ
عَلَى
الْمَائِدَةِ
الطَّاهِرَةِ
وَمَنَارَةُ
الذَّهَبِ
وَسُرُجُهَا
لِلإِيقَادِ
كُلَّ
مَسَاءٍ
لأَنَّنَا
نَحْنُ
حَارِسُونَ
حِرَاسَةَ
الرَّبِّ
إِلَهِنَا.
وَأَمَّا
أَنْتُمْ
فَقَدْ تَرَكْتُمُوهُ. |
12 Now look, God Himself is with us as our head,
and His priests with sounding trumpets to sound the alarm against you. O
children of |
12 وَهُوَذَا
مَعَنَا
اللَّهُ
رَئِيساً
وَكَهَنَتُهُ
وَأَبْوَاقُ
الْهُتَافِ
لِلْهُتَافِ
عَلَيْكُمْ.
فَيَا بَنِي
إِسْرَائِيلَ
لاَ
تُحَارِبُوا
الرَّبَّ
إِلَهَ
آبَائِكُمْ
لأَنَّكُمْ
لاَ
تُفْلِحُونَ]. |
13 But Jeroboam caused an ambush to go around
behind them; so they were in front of |
13 وَلَكِنْ
يَرُبْعَامُ
جَعَلَ
الْكَمِينَ
يَدُورُ
لِيَأْتِيَ
مِنْ
خَلْفِهِمْ.
فَكَانُوا
أَمَامَ
يَهُوذَا
وَالْكَمِينُ
خَلْفَهُمْ. |
14 And when |
14 فَالْتَفَتَ
يَهُوذَا
وَإِذَا
الْحَرْبُ عَلَيْهِمْ
مِنْ
قُدَّامٍ
وَمِنْ
خَلْفٍ. فَصَرَخُوا
إِلَى
الرَّبِّ
وَبَوَّقَ
الْكَهَنَةُ
بِالأَبْوَاقِ |
15 Then the men of |
15 وَهَتَفَ
رِجَالُ
يَهُوذَا.
وَلَمَّا هَتَفَ
رِجَالُ
يَهُوذَا
ضَرَبَ
اللَّهُ يَرُبْعَامَ
وَكُلَّ
إِسْرَائِيلَ
أَمَامَ أَبِيَّا
وَيَهُوذَا. |
16 And the children of |
16 فَانْهَزَمَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَمَامِ
يَهُوذَا
وَدَفَعَهُمُ
اللَّهُ
لِيَدِهِمْ. |
17 Then Abijah and his people struck them with a
great slaughter; so five hundred thousand choice men of |
17 وَضَرَبَهُمْ
أَبِيَّا
وَقَوْمُهُ
ضَرْبَةً
عَظِيمَةً
فَسَقَطَ
قَتْلَى
مِنْ إِسْرَائِيلَ
خَمْسُ مِئَةِ
أَلْفِ
رَجُلٍ
مُخْتَارٍ. |
18 Thus the children of |
18 فَذَلَّ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فِي ذَلِكَ
الْوَقْتِ
وَتَشَجَّعَ
بَنُو يَهُوذَا
لأَنَّهُمُ
اتَّكَلُوا
عَلَى
الرَّبِّ
إِلَهِ
آبَائِهِمْ. |
19 And Abijah pursued Jeroboam and took cities
from him: Bethel with its villages, Jeshanah with its villages, and Ephrain with
its villages. |
19 وَطَارَدَ
أَبِيَّا
يَرُبْعَامَ
وَأَخَذَ مِنْهُ
مُدُناً:
بَيْتَ
إِيلَ
وَقُرَاهَا
وَيَشَانَةَ
وَقُرَاهَا
وَعَفْرُونَ
وَقُرَاهَا. |
20 So Jeroboam did not recover strength again in
the days of Abijah; and the Lord struck him, and he died. |
20 وَلَمْ
يَقْوَ
يَرُبْعَامُ
بَعْدُ فِي
أَيَّامِ
أَبِيَّا فَضَرَبَهُ
الرَّبُّ
وَمَاتَ.
|
21 But Abijah grew mighty, married fourteen wives,
and begot twenty-two sons and sixteen daughters. |
21 وَتَشَدَّدَ
أَبِيَّا
وَاتَّخَذَ
لِنَفْسِهِ
أَرْبَعَ
عَشَرَةَ
امْرَأَةً
وَوَلَدَ
اثْنَيْنِ
وَعِشْرِينَ
ابْناً
وَسِتَّ عَشَرَةَ
بِنْتاً.
|
22 Now the rest of the acts of Abijah, his ways,
and his sayings are written in the annals of the prophet Iddo. |
22 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
أَبِيَّا
وَطُرُقُهُ
وَأَقْوَالُهُ
مَكْتُوبَةٌ
فِي مِدْرَسِ
النَّبِيِّ
عِدُّو.
|