2 CHRONICLES 18

اخبار الايام الثانية 18

1  Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab.

1  وَكَانَ لِيَهُوشَافَاطَ غِنًى وَكَرَامَةٌ بِكَثْرَةٍ. وَصَاهَرَ أَخْآبَ.

2  After some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth Gilead.

2  وَنَزَلَ بَعْدَ سِنِينَ إِلَى أَخْآبَ إِلَى السَّامِرَةِ فَذَبَحَ أَخْآبُ غَنَماً وَبَقَراً بِكَثْرَةٍ لَهُ وَلِلشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ وَأَغْوَاهُ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ.

3  So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" And he answered him, "I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war."

3  وَقَالَ أَخْآبُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ مَلِكِ يَهُوذَا: [أَتَذْهَبُ مَعِي إِلَى رَامُوتَ جِلْعَادَ؟] فَقَالَ لَهُ: [مَثَلِي مَثَلُكَ وَشَعْبِي كَشَعْبِكَ وَمَعَكَ فِي الْقِتَالِ].

4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the Lord today."

4  ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: [اسْأَلِ الْيَوْمَ عَنْ كَلاَمِ الرَّبِّ].

5  Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand."

5  فَجَمَعَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ الأَنْبِيَاءَ أَرْبَعَ مِئَةِ رَجُلٍ وَقَالَ لَهُمْ: [أَنَذْهَبُ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ لِلْقِتَالِ أَمْ أَمْتَنِعُ؟] فَقَالُوا: [اصْعَدْ فَيَدْفَعَهَا اللَّهُ لِيَدِ الْمَلِكِ].

6  But Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?"

6  فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: [أَلَيْسَ هُنَا أَيْضاً نَبِيٌّ لِلرَّبِّ فَنَسْأَلَ مِنْهُ؟]

7  So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!"

7  فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: [بَعْدُ رَجُلٌ وَاحِدٌ لِسُؤَالِ الرَّبِّ بِهِ وَلَكِنَّنِي أُبْغِضُهُ لأَنَّهُ لاَ يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ خَيْراً بَلْ شَرّاً كُلَّ أَيَّامِهِ وَهُوَ مِيخَا بْنُ يَمْلَةَ]. فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: [لاَ يَقُلِ الْمَلِكُ هَكَذَا].

8  Then the king of Israel called one of his officers and said, "Bring Micaiah the son of Imla quickly!"

8  فَدَعَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ خَصِيّاً وَقَالَ: [أَسْرِعْ بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ].

9  The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, sat each on his throne; and they sat at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

9  وَكَانَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ مَلِكُ يَهُوذَا جَالِسَيْنِ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى كُرْسِيِّهِ لاَبِسَيْنِ ثِيَابَهُمَا وَجَالِسَيْنِ فِي سَاحَةٍ عِنْدَ مَدْخَلِ بَابِ السَّامِرَةِ وَجَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ يَتَنَبَّأُونَ أَمَامَهُمَا.

10  Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' "

10  وَعَمِلَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ لِنَفْسِهِ قُرُونَ حَدِيدٍ وَقَالَ: [هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ: بِهَذِهِ تَنْطَحُ الأَرَامِيِّينَ حَتَّى يَفْنُوا].

11  And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand."

11  وَتَنَبَّأَ جَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ هَكَذَا قَائِلِينَ: [اصْعَدْ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ وَأَفْلِحْ فَيَدْفَعَهَا الرَّبُّ لِيَدِ الْمَلِكِ].

12  Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Therefore please let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."

12  وَقَالَ الرَّسُولُ الَّذِي ذَهَبَ لِيَدْعُوَ مِيخَا: [هُوَذَا كَلاَمُ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ بِفَمٍ وَاحِدٍ خَيْرٌ لِلْمَلِكِ. فَلِْيَكُنْ كَلاَمُكَ كَوَاحِدٍ مِنْهُمْ وَتَكَلَّمْ بِخَيْرٍ].

13  And Micaiah said, "As the Lord lives, whatever my God says, that I will speak."

13  فَقَالَ مِيخَا: [حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِنَّ مَا يَقُولُهُ إِلَهِي فَبِهِ أَتَكَلَّمُ].

14  Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And he said, "Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!"

14  وَلَمَّا جَاءَ إِلَى الْمَلِكِ قَالَ لَهُ الْمَلِكُ: [يَا مِيخَا أَنَذْهَبُ إِلَى رَامُوتَ جِلْعَادَ لِلْقِتَالِ أَمْ أَمْتَنِعُ؟] فَقَالَ: [اصْعَدُوا وَأَفْلِحُوا فَيُدْفَعُوا لِيَدِكُمْ].

15  So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"

15  فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: [كَمْ مَرَّةٍ أَسْتَحْلِفُكَ أَنْ لاَ تَقُولَ لِي إِلاَّ الْحَقَّ بِاسْمِ الرَّبِّ!]

16  Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' "

16  فَقَالَ: [رَأَيْتُ كُلَّ إِسْرَائِيلَ مُشَتَّتِينَ عَلَى الْجِبَالِ كَخِرَافٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا. فَقَالَ الرَّبُّ: لَيْسَ لِهَؤُلاَءِ أَصْحَابٌ فَلْيَرْجِعُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ بِسَلاَمٍ].

17  And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?"

17  فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: [أَمَا قُلْتُ لَكَ إِنَّهُ لاَ يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ خَيْراً بَلْ شَرّاً؟]

18  Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and His left.

18  وَقَالَ: [فَاسْمَعْ إِذاً كَلاَمَ الرَّبِّ. قَدْ رَأَيْتُ الرَّبَّ جَالِساً عَلَى كُرْسِيِّهِ وَكُلُّ جُنْدِ السَّمَاءِ وُقُوفٌ عَنْ يَمِينِهِ وَعَنْ يَسَارِهِ.

19  And the Lord said, 'Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.

19  فَقَالَ الرَّبُّ: [مَنْ يُغْوِي أَخْآبَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ فَيَصْعَدَ وَيَسْقُطَ فِي رَامُوتَ جِلْعَادَ؟ فَقَالَ هَذَا هَكَذَا وَقَالَ ذَاكَ هَكَذَا.

20  Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will persuade him.' The Lord said to him, 'In what way?'

20  ثُمَّ خَرَجَ الرُّوحُ وَوَقَفَ أَمَامَ الرَّبِّ وَقَالَ: [أَنَا أُغْوِيهِ. فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: [بِمَاذَا؟]

21  So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall persuade him and also prevail; go out and do so.'

21  فَقَالَ: [أَخْرُجُ وَأَكُونُ رُوحَ كَذِبٍ فِي أَفْوَاهِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ]. فَقَالَ: [إِنَّكَ تُغْوِيهِ وَتَقْتَدِرُ. فَاخْرُجْ وَافْعَلْ هَكَذَا.

22  Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you."

22  وَالآنَ هُوَذَا قَدْ جَعَلَ الرَّبُّ رُوحَ كَذِبٍ فِي أَفْوَاهِ أَنْبِيَائِكَ هَؤُلاَءِ وَالرَّبُّ تَكَلَّمَ عَلَيْكَ بِشَرٍّ].

23  Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?"

23  فَتَقَدَّمَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ وَضَرَبَ مِيخَا عَلَى الْفَكِّ وَقَالَ: [مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ عَبَرَ رُوحُ الرَّبِّ مِنِّي لِيُكَلِّمَك؟].

24  And Micaiah said, "Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"

24  فَقَالَ مِيخَا: [إِنَّكَ سَتَرَى فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي تَدْخُلُ فِيهِ مِنْ مِخْدَعٍ إِلَى مِخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ].

25  Then the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;

25  فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: [خُذُوا مِيخَا وَرُدُّوهُ إِلَى أَمُّونَ رَئِيسِ الْمَدِينَةِ وَإِلَى يُوآشَ ابْنِ الْمَلِكِ

26  and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace." ' "

26  وَقُولُوا هَكَذَا يَقُولُ الْمَلِكُ: ضَعُوا هَذَا فِي السِّجْنِ وَأَطْعِمُوهُ خُبْزَ الضِّيقِ وَمَاءَ الضِّيقِ حَتَّى أَرْجِعَ بِسَلاَمٍ].

27  Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"

27  فَقَالَ مِيخَا: [إِنْ رَجَعْتَ رُجُوعاً بِسَلاَمٍ فَلَمْ يَتَكَلَّمِ الرَّبُّ بِي]. وَقَالَ: [اسْمَعُوا أَيُّهَا الشُّعُوبُ أَجْمَعُونَ].

28  So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.

28  فَصَعِدَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى رَامُوتَ جِلْعَادَ.

29  And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

29  وَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: [إِنِّي أَتَنَكَّرُ وَأَدْخُلُ الْحَرْبَ وَأَمَّا أَنْتَ فَالْبَسْ ثِيَابَكَ]. فَتَنَكَّرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَدَخَلاَ الْحَرْبَ.

30  Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."

30  وَأَمَرَ مَلِكُ أَرَامَ رُؤَسَاءَ الْمَرْكَبَاتِ الَّتِي لَهُ: [لاَ تُحَارِبُوا صَغِيراً وَلاَ كَبِيراً إِلاَّ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ وَحْدَهُ].

31  So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they surrounded him to attack; but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.

31  فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْمَرْكَبَاتِ يَهُوشَافَاطَ قَالُوا إِنَّهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ فَحَاوَطُوهُ لِلْقِتَالِ فَصَرَخَ يَهُوشَافَاطُ وَسَاعَدَهُ الرَّبُّ وَحَوَّلَهُمُ عَنْهُ.

32  For so it was, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

32  فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.

33  Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."

33  وَإِنَّ رَجُلاً نَزَعَ فِي قَوْسِهِ غَيْرَ مُتَعَمِّدٍ وَضَرَبَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ بَيْنَ أَوْصَالِ الدِّرْعِ فَقَالَ لِمُدِيرِ الْمَرْكَبَةِ: [رُدَّ يَدَكَ وَأَخْرِجْنِي مِنَ الْجَيْشِ لأَنِّي قَدْ جُرِحْتُ].

34  The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.

34  وَاشْتَدَّ الْقِتَالُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَأُوقِفَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ فِي الْمَرْكَبَةِ مُقَابِلَ أَرَامَ إِلَى الْمَسَاءِ وَمَاتَ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.