JOB 3

ايوب 3

1  After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

1  بَعْدَ هَذَا سَبَّ أَيُّوبُ يَوْمَهُ

2  And Job spoke, and said:

2  وَأَخَذَ يَتَكَلَّمُ فَقَالَ:

3  "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'

3  [لَيْتَهُ هَلَكَ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ وَاللَّيْلُ الَّذِي قَالَ قَدْ حُبِلَ بِرَجُلٍ!

4  May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.

4  لِيَكُنْ ذَلِكَ الْيَوْمُ ظَلاَماً. لاَ يَعْتَنِ بِهِ اللهُ مِنْ فَوْقُ وَلاَ يُشْرِقْ عَلَيْهِ نَهَارٌ.

5  May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.

5  لِيَمْلِكْهُ الظَّلاَمُ وَظِلُّ الْمَوْتِ. لِيَحُلَّ عَلَيْهِ سَحَابٌ. لِتُرْعِبْهُ كَاسِفَاتُ النَّهَارِ.

6  As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.

6  أَمَّا ذَلِكَ اللَّيْلُ فَلْيُمْسِكْهُ الدُّجَى وَلاَ يَفْرَحْ بَيْنَ أَيَّامِ السَّنَةِ وَلاَ يَدْخُلَنَّ فِي عَدَدِ الشُّهُورِ.

7  Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!

7  هُوَذَا ذَلِكَ اللَّيْلُ لِيَكُنْ عَاقِراً! لاَ يُسْمَعْ فِيهِ هُتَافٌ.

8  May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.

8  لِيَلْعَنْهُ لاَعِنُو الْيَوْمِ الْمُسْتَعِدُّونَ لإِيقَاظِ التِّنِّينِ.

9  May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;

9  لِتُظْلِمْ نُجُومُ عِشَائِهِ. لِيَنْتَظِرِ النُّورَ وَلاَ يَكُنْ وَلاَ يَرَ هُدْبَ الصُّبْحِ

10  Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.

10  لأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ أَبْوَابَ بَطْنِ أُمِّي وَلَمْ يَسْتُرِ الشَّقَاوَةَ عَنْ عَيْنَيَّ.

11  "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?

11  لِمَ لَمْ أَمُتْ مِنَ الرَّحِمِ؟ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنَ الْبَطْنِ لِمَ لَمْ أُسْلِمِ الرُّوحَ؟

12  Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?

12  لِمَاذَا أَعَانَتْنِي الرُّكَبُ وَلِمَ الثُّدِيُّ حَتَّى أَرْضَعَ؟

13  For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest

13  لأَنِّي قَدْ كُنْتُ الآنَ مُضْطَجِعاً سَاكِناً. حِينَئِذٍ كُنْتُ نِمْتُ مُسْتَرِيحاً

14  With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,

14  مَعَ مُلُوكٍ وَمُشِيرِي الأَرْضِ الَّذِينَ بَنُوا أَهْرَاماً لأَنْفُسِهِمْ

15  Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;

15  أَوْ مَعَ رُؤَسَاءَ لَهُمْ ذَهَبٌ الْمَالِئِينَ بُيُوتَهُمْ فِضَّةً

16  Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?

16  أَوْ كَسِقْطٍ مَطْمُورٍ فَلَمْ أَكُنْ كَأَجِنَّةٍ لَمْ يَرُوا نُوراً.

17  There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.

17  هُنَاكَ يَكُفُّ الْمُنَافِقُونَ عَنِ الشَّغَبِ وَهُنَاكَ يَسْتَرِيحُ الْمُتْعَبُون.

18  There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.

18  الأَسْرَى يَطْمَئِنُّونَ جَمِيعاً. لاَ يَسْمَعُونَ صَوْتَ الْمُسَخِّرِ.

19  The small and great are there, And the servant is free from his master.

19  الصَّغِيرُ كَمَا الْكَبِيرُ هُنَاكَ وَالْعَبْدُ حُرٌّ مِنْ سَيِّدِهِ.

20  "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,

20  [لِمَ يُعْطَى لِشَقِيٍّ نُورٌ وَحَيَاةٌ لِمُرِّي النَّفْسِ؟

21  Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;

21  الَّذِينَ يَنْتَظِرُونَ الْمَوْتَ وَلَيْسَ هُوَ وَيَحْفُرُونَ عَلَيْهِ أَكْثَرَ مِنَ الْكُنُوزِ

22  Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?

22  الْمَسْرُورِينَ إِلَى أَنْ يَبْتَهِجُوا الْفَرِحِينَ عِنْدَمَا يَجِدُونَ قَبْراً.

23  Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

23  لِرَجُلٍ قَدْ خَفِيَ عَلَيْهِ طَرِيقُهُ وَقَدْ سَيَّجَ اللهُ حَوْلَهُ.

24  For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.

24  لأَنَّهُ مِثْلَ خُبْزِي يَأْتِي أَنِينِي وَمِثْلَ الْمِيَاهِ تَنْسَكِبُ زَفْرَتِي

25  For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.

25  لأَنِّي ارْتِعَاباً ارْتَعَبْتُ فَأَتَانِي وَالَّذِي فَزِعْتُ مِنْهُ جَاءَ عَلَيَّ.

26  I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."

26  لَمْ أَطْمَئِنَّ وَلَمْ أَسْكُنْ وَلَمْ أَسْتَرِحْ وَقَدْ جَاءَ الْغَضَبُ].