JOB 29

ايوب 29

1  Job further continued his discourse, and said:

1  وَعَادَ أَيُّوبُ يَنْطِقُ بِمَثَلِهِ فَقَالَ:

2  Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;

2  [يَا لَيْتَنِي كَمَا فِي الشُّهُورِ السَّالِفَةِ وَكَالأَيَّامِ الَّتِي حَفِظَنِي اللهُ فِيهَا

3  When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;

3  حِينَ أَضَاءَ سِرَاجَهُ عَلَى رَأْسِي وَبِنُورِهِ سَلَكْتُ الظُّلْمَةَ.

4  Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;

4  كَمَا كُنْتُ فِي أَيَّامِ خَرِيفِي وَرِضَا اللهِ عَلَى خَيْمَتِي

5  When the Almighty was yet with me, When my children were around me;

5  وَالْقَدِيرُ بَعْدُ مَعِي وَحَوْلِي غِلْمَانِي

6  When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!

6  إِذْ غَسَلْتُ خَطَوَاتِي بِاللَّبَنِ وَالصَّخْرُ سَكَبَ لِي جَدَاوِلَ زَيْتٍ.

7  "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,

7  حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى الْبَابِ فِي الْقَرْيَةِ وَأُهَيِّئُ فِي السَّاحَةِ مَجْلِسِي.

8  The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;

8  رَآنِي الْغِلْمَانُ فَاخْتَبَأُوا وَالأَشْيَاخُ قَامُوا وَوَقَفُوا.

9  The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;

9  الْعُظَمَاءُ أَمْسَكُوا عَنِ الْكَلاَمِ وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ.

10  The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.

10  صَوْتُ الشُّرَفَاءِ اخْتَفَى وَلَصِقَتْ أَلْسِنَتُهُمْ بِأَحْنَاكِهِمْ.

11  When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;

11  لأَنَّ الأُذُنَ سَمِعَتْ فَطَوَّبَتْنِي وَالْعَيْنَ رَأَتْ فَشَهِدَتْ لِي.

12  Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.

12  لأَنِّي أَنْقَذْتُ الْمِسْكِينَ الْمُسْتَغِيثَ وَالْيَتِيمَ وَلاَ مُعِينَ لَهُ.

13  The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.

13  بَرَكَةُ الْهَالِكِ حَلَّتْ عَلَيَّ وَجَعَلْتُ قَلْبَ الأَرْمَلَةِ يُسَرُّ.

14  I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.

14  لَبِسْتُ الْبِرَّ فَكَسَانِي. كَجُبَّةٍ وَعَمَامَةٍ كَانَ عَدْلِي.

15  I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.

15  كُنْتُ عُيُوناً لِلْعُمْيِ وَأَرْجُلاً لِلْعُرْجِ.

16  I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.

16  أَبٌ أَنَا لِلْفُقَرَاءِ وَدَعْوَى لَمْ أَعْرِفْهَا فَحَصْتُ عَنْهَا.

17  I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.

17  هَشَّمْتُ أَضْرَاسَ الظَّالِمِ وَمِنْ بَيْنِ أَسْنَانِهِ خَطَفْتُ الْفَرِيسَةَ.

18  "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.

18  فَقُلْتُ: إِنِّي فِي وَكْرِي أُسَلِّمُ الرُّوحَ وَمِثْلَ السَّمَنْدَلِ أُكَثِّرُ أَيَّاماً.

19  My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.

19  أَصْلِي كَانَ مُنْبَسِطاً إِلَى الْمِيَاهِ وَالطَّلُّ بَاتَ عَلَى أَغْصَانِي.

20  My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'

20  كَرَامَتِي بَقِيَتْ حَدِيثَةً عِنْدِي وَقَوْسِي تَجَدَّدَتْ فِي يَدِي.

21  "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.

21  لِي سَمِعُوا وَانْتَظَرُوا وَنَصَتُوا عِنْدَ مَشُورَتِي.

22  After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.

22  بَعْدَ كَلاَمِي لَمْ يُثَنُّوا وَقَوْلِي قَطَرَ عَلَيْهِمْ.

23  They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.

23  وَانْتَظَرُونِي مِثْلَ الْمَطَرِ وَفَغَرُوا أَفْوَاهَهُمْ كَمَا لِلْمَطَرِ الْمُتَأَخِّرِ.

24  If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.

24  إِنْ ضَحِكْتُ عَلَيْهِمْ لَمْ يُصَدِّقُوا وَنُورَ وَجْهِي لَمْ يُعَبِّسُوا.

25  I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.

25  كُنْتُ أَخْتَارُ طَرِيقَهُمْ وَأَجْلِسُ رَأْساً وَأَسْكُنُ كَمَلِكٍ فِي جَيْشٍ كَمَنْ يُعَزِّي النَّائِحِينَ.