ISAIAH
7 |
اشعياء7 |
1
Now it came to pass in the days of Ahaz the
son of Jotham, the son of Uzziah,
king of Judah, that Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king
of Israel, went up to Jerusalem to make war against it, but could not prevail
against it. |
1 وَحَدَثَ فِي أَيَّامِ
آحَازَ بْنِ يُوثَامَ بْنِ عُزِّيَّا مَلِكِ يَهُوذَا أَنَّ رَصِينَ مَلِكَ أَرَامَ
صَعِدَ مَعَ فَقْحَ بْنِ رَمَلْيَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِمُحَارَبَتِهَا
فَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُحَارِبَهَا. |
2 And it was told to the
house of David, saying, "Syria's forces are deployed in Ephraim."
So his heart and the heart of his people were moved as the trees of the woods
are moved with the wind. |
2 وَأُخْبِرَ بَيْتُ دَاوُدَ: «قَدْ حَلَّتْ أَرَامُ فِي أَفْرَايِمَ». فَرَجَفَ
قَلْبُهُ وَقُلُوبُ شَعْبِهِ كَرَجَفَانِ شَجَرِ الْوَعْرِ قُدَّامَ الرِّيحِ. |
3
Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your
son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the
Fuller's Field, |
3 فَقَالَ الرَّبُّ لإِشَعْيَاءَ:
«اخْرُجْ لِمُلاَقَاةِ آحَازَ أَنْتَ وَشَآرَ يَاشُوبَ ابْنُكَ إِلَى طَرَفِ قَنَاةِ
الْبِرْكَةِ الْعُلْيَا إِلَى سِكَّةِ حَقْلِ الْقَصَّارِ |
4
and say to him: 'Take heed, and be quiet; do not fear or be
fainthearted for these two stubs of smoking firebrands, for the fierce anger
of Rezin and Syria, and the son of Remaliah. |
4 وَقُلْ لَهُ: احْتَرِزْ وَاهْدَأْ. لاَ تَخَفْ وَلاَ يَضْعُفْ قَلْبُكَ مِنْ
أَجْلِ ذَنَبَيْ هَاتَيْنِ الشُّعْلَتَيْنِ الْمُدَخِّنَتَيْنِ بِحُمُوِّ غَضَبِ
رَصِينَ وَأَرَامَ وَابْنِ رَمَلْيَا. |
5
Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah
have plotted evil against you, saying, |
5 لأَنَّ أَرَامَ تَآمَرَتْ
عَلَيْكَ بِشَرٍّ مَعَ أَفْرَايِمَ وَابْنِ رَمَلْيَا قَائِلَةً: |
6
"Let us go up against Judah and trouble it, and let us make a gap
in its wall for ourselves, and set a king over them, the son of Tabel"-- |
6 نَصْعَدُ عَلَى يَهُوذَا وَنُقَوِّضُهَا وَنَسْتَفْتِحُهَا لأَنْفُسِنَا وَنُمَلِّكُ
فِي وَسَطِهَا مَلِكاً ابْنَ طَبْئِيلَ. |
7 thus says the Lord God:
"It shall not stand, Nor shall it come to pass. |
7 هَكَذَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لاَ تَقُومُ! لاَ تَكُونُ! |
8 For the head of Syria is
Damascus, And the head of Damascus is Rezin. Within
sixty-five years Ephraim will be broken, So that it will not be a people. |
8 لأَنَّ رَأْسَ أَرَامَ دِمَشْقَ وَرَأْسَ دِمَشْقَ رَصِينُ. وَفِي مُدَّةِ خَمْسٍ
وَسِتِّينَ سَنَةً يَنْكَسِرُ أَفْرَايِمُ حَتَّى لاَ يَكُونَ شَعْباً. |
9 The head of Ephraim is
Samaria, And the head of Samaria is Remaliah's son.
If you will not believe, Surely you shall not be established." ' " |
9 وَرَأْسُ أَفْرَايِمَ السَّامِرَةُ وَرَأْسُ السَّامِرَةِ ابْنُ رَمَلْيَا.
إِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا فَلاَ تَأْمَنُوا». |
10
Moreover the Lord spoke again to Ahaz,
saying, |
10 ثُمَّ عَادَ الرَّبُّ فَقَالَ
لِآحَازَ: |
11 "Ask a sign for
yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height
above." |
11 «اُطْلُبْ لِنَفْسِكَ آيَةً
مِنَ الرَّبِّ إِلَهِكَ. عَمِّقْ طَلَبَكَ أَوْ رَفِّعْهُ إِلَى فَوْقٍ». |
12 But Ahaz
said, "I will not ask, nor will I test the Lord!" |
12 فَقَالَ آحَازُ: «لاَ أَطْلُبُ وَلاَ أُجَرِّبُ الرَّبَّ». |
13 Then he said, "Hear
now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you
weary my God also? |
13 فَقَالَ: «اسْمَعُوا يَا بَيْتَ دَاوُدَ. هَلْ هُوَ قَلِيلٌ عَلَيْكُمْ أَنْ
تُضْجِرُوا النَّاسَ حَتَّى تُضْجِرُوا إِلَهِي أَيْضاً؟ |
14 Therefore the Lord
Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a
Son, and shall call His name Immanuel. |
14 وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ
وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ». |
15 Curds and honey He shall
eat, that He may know to refuse the evil and choose the good. |
15 زُبْداً وَعَسَلاً يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ
الْخَيْرَ. |
16 For before the Child
shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you dread
will be forsaken by both her kings. |
16 لأَنَّهُ قَبْلَ أَنْ يَعْرِفَ الصَّبِيُّ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ
الْخَيْرَ تُخْلَى الأَرْضُ الَّتِي أَنْتَ خَاشٍ مِنْ مَلِكَيْهَا». |
17 The Lord will bring the
king of Assyria upon you and your people and your father's house--days that
have not come since the day that Ephraim departed from Judah." |
17 يَجْلِبُ الرَّبُّ مَلِكَ
أَشُّورَ عَلَيْكَ وَعَلَى شَعْبِكَ وَعَلَى بَيْتِ أَبِيكَ أَيَّاماً لَمْ تَأْتِ
مُنْذُ يَوْمِ اعْتِزَالِ أَفْرَايِمَ عَنْ يَهُوذَا. |
18 And it shall come to
pass in that day That the Lord will whistle for the fly That is in the
farthest part of the rivers of Egypt, And for the bee that is in the land of
Assyria. |
18 وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ
أَنَّ الرَّبَّ يَصْفِرُ لِلذُّبَابِ الَّذِي فِي أَقْصَى تُرَعِ مِصْرَ وَلِلنَّحْلِ
الَّذِي فِي أَرْضِ أَشُّورَ |
19 They will come, and all
of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And
on all thorns and in all pastures. |
19 فَتَأْتِي وَتَحِلُّ جَمِيعُهَا
فِي الأَوْدِيَةِ الْخَرِبَةِ وَفِي شُقُوقِ الصُّخُورِ وَفِي كُلِّ غَابِ الشَّوْكِ
وَفِي كُلِّ الْمَرَاعِي. |
20
In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those
from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the
legs, And will also remove the beard. |
20 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَحْلِقُ السَّيِّدُ بِمُوسَى مُسْتَأْجَرَةٍ فِي عَبْرِ
النَّهْرِ بِمَلِكِ أَشُّورَ الرَّأْسَ وَشَعْرَ الرِّجْلَيْنِ وَتَنْزِعُ اللِّحْيَةَ
أَيْضاً. |
21
It shall be in that day That a man will keep alive a young cow and two
sheep; |
21 وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ الإِنْسَانَ يُرَبِّي عِجْلَةَ بَقَرٍ
وَشَاتَيْنِ. |
22 So it shall be, from
the abundance of milk they give, That he will eat curds; For curds and honey
everyone will eat who is left in the land. |
22 وَيَكُونُ أَنَّهُ مِنْ كَثْرَةِ صُنْعِهَا اللَّبَنَ يَأْكُلُ زُبْداً فَإِنَّ
كُلَّ مَنْ أُبْقِيَ فِي الأَرْضِ يَأْكُلُ زُبْداً وَعَسَلاً. |
23 It shall happen in that
day, That wherever there could be a thousand vines Worth a thousand shekels
of silver, It will be for briers and thorns. |
23 وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ كُلَّ مَوْضِعٍ كَانَ فِيهِ أَلْفُ جَفْنَةٍ
بِأَلْفٍ مِنَ الْفِضَّةِ يَكُونُ لِلشَّوْكِ وَالْحَسَكِ. |
24 With arrows and bows men
will come there, Because all the land will become briers and thorns. |
24 بِالسِّهَامِ وَالْقَوْسِ يُؤْتَى إِلَى هُنَاكَ لأَنَّ كُلَّ الأَرْضِ تَكُونُ
شَوْكاً وَحَسَكاً. |
25 And to any hill which
could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and
thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam. |
25 وَجَمِيعُ الْجِبَالِ الَّتِي تُنْقَبُ بِالْمِعْوَلِ لاَ يُؤْتَى إِلَيْهَا
خَوْفاً مِنَ الشَّوْكِ وَالْحَسَكِ فَتَكُونُ لِسَرْحِ الْبَقَرِ وَلِدَوْسِ الْغَنَمِ. |