ISAIAH
23 |
اشعياء23 |
1 The burden
against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is
no house, no harbor; From the land of Cyprus* it is revealed to them. |
1 وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ صُورَ: وَلْوِلِي يَا سُفُنَ تَرْشِيشَ لأَنَّهَا خَرِبَتْ
حَتَّى لَيْسَ بَيْتٌ حَتَّى لَيْسَ مَدْخَلٌ. مِنْ أَرْضِ كِتِّيمَ أُعْلِنَ لَهُمْ. |
2 Be still, you
inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross
the sea have filled. |
2 اِنْدَهِشُوا يَا سُكَّانَ السَّاحِلِ. تُجَّارُ صَيْدُونَ الْعَابِرُونَ الْبَحْرَ
مَلأُوكِ. |
3
And on great waters the grain of Shihor, The
harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the
nations. |
3 وَغَلَّتُهَا زَرْعُ شِيحُورَ حَصَادُ النِّيلِ عَلَى مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ فَصَارَتْ
مَتْجَرَةً لأُمَمٍ. |
4 Be ashamed, O Sidon;
For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not
labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up
virgins." |
4 اِخْجَلِي يَا صَيْدُونُ لأَنَّ حِصْنَ الْبَحْرِ نَطَقَ قَائِلاً: «لَمْ أَتَمَخَّضْ
وَلاَ وَلَدْتُ وَلاَ رَبَّيْتُ شَبَاباً وَلاَ نَشَّأْتُ عَذَارَى». |
5 When the report reaches
Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
|
5 عِنْدَ وُصُولِ الْخَبَرِ إِلَى مِصْرَ يَتَوَجَّعُونَ عِنْدَ وُصُولِ خَبَرِ
صُورَ.
|
6 Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland! |
6 اُعْبُرُوا إِلَى تَرْشِيشَ. وَلْوِلُوا يَا سُكَّانَ السَّاحِلِ. |
7 Is this your joyous
city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to
dwell? |
7 أَهَذِهِ لَكُمُ الْمُفْتَخِرَةُ الَّتِي مُنْذُ الأَيَّامِ الْقَدِيمَةِ قِدَمُهَا؟
تَنْقُلُهَا رِجْلاَهَا بَعِيداً لِلتَّغَرُّبِ. |
8 Who has taken this
counsel against Tyre, the crowning city, Whose
merchants are princes, Whose traders are the honorable of the earth? |
8 مَنْ قَضَى بِهَذَا عَلَى صُورَ الْمُتَوَّجَةِ الَّتِي تُجَّارُهَا رُؤَسَاءُ؟
مُتَسَبِّبُوهَا مُوَقَّرُو الأَرْضِ. |
9 The Lord of hosts has
purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into
contempt all the honorable of the earth. |
9 رَبُّ الْجُنُودِ قَضَى بِهِ لِيُدَنِّسَ كِبْرِيَاءَ كُلِّ مَجْدٍ وَيُهِينَ
كُلَّ مُوَقَّرِي الأَرْضِ. |
10 Overflow through
your land like the River, O daughter of Tarshish;
There is no more strength. |
10 اِجْتَازِي أَرْضَكِ كَالنِّيلِ يَا بِنْتَ تَرْشِيشَ. لَيْسَ حَصْرٌ فِي مَا
بَعْدُ.
|
11 He stretched out His
hand over the sea, He shook the kingdoms; The Lord has given a commandment
against Canaan To destroy its strongholds. |
11 مَدَّ يَدَهُ عَلَى الْبَحْرِ. أَرْعَدَ مَمَالِكَ. أَمَرَ الرَّبُّ مِنْ جِهَةِ
كَنْعَانَ أَنْ تُخْرَبَ حُصُونُهَا. |
12 And He said, "You
will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross
over to Cyprus; There also you will have no rest." |
12 وَقَالَ: «لاَ تَعُودِينَ تَفْتَخِرِينَ أَيْضاً أَيَّتُهَا الْمُنْهَتِكَةُ
الْعَذْرَاءُ بِنْتُ صَيْدُونَ. قُومِي إِلَى كِتِّيمَ. اعْبُرِي. هُنَاكَ أَيْضاً
لاَ رَاحَةَ لَكِ». |
13 Behold, the land of the
Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of
the desert. They set up its towers, They raised up
its palaces, And brought it to ruin. |
13 هُوَذَا أَرْضُ الْكِلْدَانِيِّينَ. هَذَا الشَّعْبُ لَمْ يَكُنْ. أَسَّسَهَا
أَشُّورُ لأَهْلِ الْبَرِّيَّةِ. قَدْ أَقَامُوا أَبْرَاجَهُمْ. دَمَّرُوا قُصُورَهَا.
جَعَلَهَا رَدْماً. |
14 Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste. |
14 وَلْوِلِي يَا سُفُنَ تَرْشِيشَ لأَنَّ حِصْنَكِ قَدْ أُخْرِبَ. |
15 Now it shall come to
pass in that day that Tyre will be forgotten
seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years
it will happen to Tyre as in the song of the
harlot: |
15 وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ صُورَ تُنْسَى سَبْعِينَ سَنَةً كَأَيَّامِ
مَلِكٍ وَاحِدٍ. مِنْ بَعْدِ سَبْعِينَ سَنَةً يَكُونُ لِصُورَ كَأُغْنِيَةِ الزَّانِيَةِ. |
16 "Take a harp, go about
the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you
may be remembered." |
16 خُذِي عُوداً. طُوفِي فِي الْمَدِينَةِ أَيَّتُهَا الزَّانِيَةُ الْمَنْسِيَّةُ.
أَحْسِنِي الْعَزْفَ أَكْثِرِي الْغِنَاءَ لِكَيْ تُذْكَرِي. |
17 And it shall be, at the
end of seventy years, that the Lord will visit Tyre.
She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of
the world on the face of the earth. |
17 وَيَكُونُ مِنْ بَعْدِ سَبْعِينَ سَنَةً أَنَّ الرَّبَّ يَتَعَهَّدُ صُورَ
فَتَعُودُ إِلَى أُجْرَتِهَا وَتَزْنِي مَعَ كُلِّ مَمَالِكِ الْبِلاَدِ عَلَى وَجْهِ
الأَرْضِ. |
18 Her gain and her pay
will be set apart for the Lord; it will not be treasured nor laid up, for her
gain will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and
for fine clothing. |
18 وَتَكُونُ تِجَارَتُهَا وَأُجْرَتُهَا قُدْساً لِلرَّبِّ. لاَ تُخْزَنُ وَلاَ
تُكْنَزُ بَلْ تَكُونُ تِجَارَتُهَا لِلْمُقِيمِينَ أَمَامَ الرَّبِّ لأَكْلٍ إِلَى
الشَّبَعِ وَلِلِبَاسٍ فَاخِرٍ. |