JEREMIAH 36 |
أرميا
36 |
1 Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of |
1 وَكَانَ
فِي
السَّنَةِ
الرَّابِعَةِ
لِيَهُويَاقِيمَ
بْنِ
يُوشِيَّا
مَلِكِ يَهُوذَا
أَنَّ
هَذِهِ
الْكَلِمَةَ
صَارَتْ إِلَى
إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ: |
2 "Take a scroll of a book and write on it all
the words that I have spoken to you against |
2 [خُذْ
لِنَفْسِكَ
دَرْجَ
سِفْرٍ
وَاكْتُبْ فِيهِ
كُلَّ
الْكَلاَمِ
الَّذِي
كَلَّمْتُكَ
بِهِ عَلَى
إِسْرَائِيلَ
وَعَلَى
يَهُوذَا
وَعَلَى
كُلِّ
الشُّعُوبِ
مِنَ
الْيَوْمِ
الَّذِي
كَلَّمْتُكَ
فِيهِ مِنْ
أَيَّامِ
يُوشِيَّا
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
3 It may be that the house of Judah will hear
all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may
turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their
sin." |
3 لَعَلَّ
بَيْتَ
يَهُوذَا
يَسْمَعُونَ
كُلَّ
الشَّرِّ
الَّذِي
أَنَا
مُفَكِّرٌ
أَنْ أَصْنَعَهُ
بِهِمْ
فَيَرْجِعُوا
كُلُّ وَاحِدٍ
عَنْ
طَرِيقِهِ
الرَّدِيءِ
فَأَغْفِرَ
ذَنْبَهُمْ
وَخَطِيَّتَهُمْ]. |
4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, at the
instruction of Jeremiah, all the words of the Lord which He had spoken to
him. |
4 فَدَعَا
إِرْمِيَا
بَارُوخَ
بْنَ
نِيرِيَّا
فَكَتَبَ
بَارُوخُ
عَنْ فَمِ
إِرْمِيَا كُلَّ
كَلاَمِ الرَّبِّ
الَّذِي
كَلَّمَهُ
بِهِ فِي
دَرْجِ
السِّفْرِ. |
5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, "I
am confined, I cannot go into the house of the Lord. |
5 وَأَوْصَى
إِرْمِيَا
بَارُوخَ
قَائِلاً: [أَنَا
مَحْبُوسٌ
لاَ
أَقْدِرُ
أَنْ
أَدْخُلَ بَيْتَ
الرَّبِّ. |
6 You go, therefore, and read from the scroll
which you have written at my instruction, the words of the Lord, in the
hearing of the people in the Lord's house on the day of fasting. And you
shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities. |
6 فَادْخُلْ
أَنْتَ
وَاقْرَأْ
فِي
الدَّرْجِ الَّذِي
كَتَبْتَ
عَنْ فَمِي
كُلَّ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
فِي آذَانِ
الشَّعْبِ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
فِي يَوْمِ
الصَّوْمِ
وَاقْرَأْهُ
أَيْضاً فِي
آذَانِ
كُلِّ
يَهُوذَا
الْقَادِمِينَ
مِنْ مُدُنِهِمْ. |
7 It may be that they will present their
supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For
great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against this
people." |
7 لَعَلَّ
تَضَرُّعَهُمْ
يَقَعُ
أَمَامَ
الرَّبِّ
فَيَرْجِعُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ عَنْ
طَرِيقِهِ
الرَّدِيءِ
لأَنَّهُ
عَظِيمٌ الْغَضَبُ
وَالْغَيْظُ
اللَّذَانِ
تَكَلَّمَ
بِهِمَا
الرَّبُّ
عَلَى هَذَا
الشَّعْبِ]. |
8 And Baruch the son of Neriah
did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from
the book the words of the Lord in the Lord's house. |
8 فَفَعَلَ
بَارُوخُ
بْنُ
نِيرِيَّا
حَسَبَ كُلِّ
مَا
أَوْصَاهُ
بِهِ
إِرْمِيَا
النَّبِيُّ
بِقِرَاءَتِهِ
فِي
السِّفْرِ
كَلاَمَ الرَّبِّ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ. |
9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of |
9 وَكَانَ
فِي
السَّنَةِ
الْخَامِسَةِ
لِيَهُويَاقِيمَ
بْنِ
يُوشِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا
فِي
الشَّهْرِ
التَّاسِعِ
أَنَّهُمْ
نَادُوا
لِصَوْمٍ
أَمَامَ
الرَّبِّ
كُلَّ الشَّعْبِ
فِي
أُورُشَلِيمَ
وَكُلَّ
الشَّعْبِ
الْقَادِمِينَ
مِنْ مُدُنِ
يَهُوذَا
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
10 Then Baruch read from the book the words of
Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah
the son of Shaphan the scribe, in the upper court
at the entry of the New Gate of the Lord's house, in the hearing of all the
people. |
10 فَقَرَأَ
بَارُوخُ
فِي
السِّفْرِ
كَلاَمَ إِرْمِيَا
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
فِي مِخْدَعِ
جَمَرْيَا
بْنِ
شَافَانَ
الْكَاتِبِ
فِي الدَّارِ
الْعُلْيَا
فِي
مَدْخَلِ
بَابِ بَيْتِ
الرَّبِّ
الْجَدِيدِ
فِي آذَانِ
كُلِّ
الشَّعْبِ. |
11 When Michaiah the
son of Gemariah, the son of Shaphan,
heard all the words of the Lord from the book, |
11 فَلَمَّا
سَمِعَ
مِيخَايَا
بْنُ
جَمَرْيَا
بْنِ
شَافَانَ
كُلَّ
كَلاَمِ
الرَّبِّ مِنَ
السِّفْرِ |
12 he then went down to the king's house, into the
scribe's chamber; and there all the princes were sitting--Elishama
the scribe, Delaiah the son of Shemaiah,
Elnathan the son of Achbor,
Gemariah the son of Shaphan,
Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
12 نَزَلَ
إِلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ
إِلَى
مِخْدَعِ
الْكَاتِبِ
وَإِذَا كُلُّ
الرُّؤَسَاءِ
جُلُوسٌ
هُنَاكَ.
أَلِيشَامَاعُ
الْكَاتِبُ
وَدَلاَيَا
بْنُ شَمَعْيَا
وَأَلْنَاثَانُ
بْنُ
عَكْبُورَ
وَجَمَرْيَا
بْنُ
شَافَانَ
وَصِدْقِيَّا
بْنُ حَنَنِيَّا
وَكُلُّ
الرُّؤَسَاءِ. |
13 Then Michaiah declared
to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the
hearing of the people. |
13 فَأَخْبَرَهُمْ
مِيخَايَا
بِكُلِّ
الْكَلاَمِ
الَّذِي
سَمِعَهُ
عِنْدَمَا
قَرَأَ بَارُوخُ
السِّفْرَ
فِي آذَانِ
الشَّعْبِ. |
14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah,
the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the
scroll from which you have read in the hearing of the people, and come."
So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand
and came to them. |
14 فَأَرْسَلَ
كُلُّ
الرُّؤَسَاءِ
إِلَى بَارُوخَ
يَهُودِيَ
بْنَ
نَثَنْيَا
بْنِ شَلَمْيَا
بْنِ كُوشِي
قَائِلِينَ:
[الدَّرْجُ
الَّذِي
قَرَأْتَ
فِيهِ فِي
آذَانِ
الشَّعْبِ
خُذْهُ
بِيَدِكَ
وَتَعَالَ].
فَأَخَذَ
بَارُوخُ
بْنُ
نِيرِيَّا
الدَّرْجَ
بِيَدِهِ
وَأَتَى
إِلَيْهِمْ. |
15 And they said to him, "Sit down now, and
read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing. |
15 فَقَالُوا
لَهُ:
[اجْلِسْ
وَاقْرَأْهُ
فِي آذَانِنَا].
فَقَرَأَ
بَارُوخُ
فِي
آذَانِهِمْ. |
16 Now it happened, when they had heard all the
words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch,
"We will surely tell the king of all these words." |
16 فَكَانَ
لَمَّا
سَمِعُوا
كُلَّ
الْكَلاَمِ أَنَّهُمْ
خَافُوا
نَاظِرِينَ
بَعْضُهُمْ
إِلَى بَعْضٍ
وَقَالُوا
لِبَارُوخَ:
[إِخْبَاراً نُخْبِرُ
الْمَلِكَ
بِكُلِّ
هَذَا
الْكَلاَمِ]. |
17 And they asked Baruch, saying, "Tell us
now, how did you write all these words--at his instruction?" |
17 ثُمَّ
سَأَلُوا
بَارُوخَ:
[أَخْبِرْنَا
كَيْفَ كَتَبْتَ
كُلَّ هَذَا
الْكَلاَمِ
عَنْ فَمِهِ؟] |
18 So Baruch answered them, "He proclaimed
with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the
book." |
18 فَقَالَ
لَهُمْ
بَارُوخُ:
[بِفَمِهِ
كَانَ يَقْرَأُ
لِي كُلَّ
هَذَا
الْكَلاَمِ
وَأَنَا
كُنْتُ
أَكْتُبُ
فِي
السِّفْرِ
بِالْحِبْرِ]. |
19 Then the princes said to Baruch, "Go and
hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are." |
19 فَقَالَ
الرُّؤَسَاءُ
لِبَارُوخَ:
[اذْهَبْ وَاخْتَبِئْ
أَنْتَ
وَإِرْمِيَا
وَلاَ يَعْلَمُ
إِنْسَانٌ
أَيْنَ
أَنْتُمَا]. |
20 And they went to the king, into the court; but
they stored the scroll in the chamber of Elishama
the scribe, and told all the words in the hearing of the king. |
20 ثُمَّ
دَخَلُوا
إِلَى
الْمَلِكِ
إِلَى الدَّارِ
وَأَوْدَعُوا
الدَّرْجَ
فِي
مِخْدَعِ
أَلِيشَامَاعَ
الْكَاتِبِ
وَأَخْبَرُوا
فِي
أُذُنَيِ الْمَلِكِ
بِكُلِّ
الْكَلاَمِ. |
21 So the king sent Jehudi
to bring the scroll, and he took it from Elishama
the scribe's chamber. And Jehudi read it in the
hearing of the king and in the hearing of all the princes who stood beside
the king. |
21 فَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
يَهُودِيَ
لِيَأْخُذَ
الدَّرْجَ
فَأَخَذَهُ
مِنْ
مِخْدَعِ أَلِيشَامَاعَ
الْكَاتِبِ
وَقَرَأَهُ
يَهُودِي
فِي
أُذُنَيِ
الْمَلِكِ
وَفِي
آذَانِ كُلِّ
الرُّؤَسَاءِ
الْوَاقِفِينَ
لَدَى
الْمَلِكِ. |
22 Now the king was sitting in the winter house in
the ninth month, with a fire burning on the hearth before him. |
22 وَكَانَ
الْمَلِكُ
جَالِساً
فِي بَيْتِ
الشِّتَاءِ
فِي
الشَّهْرِ
التَّاسِعِ
وَالْكَانُونُ
قُدَّامَهُ
مُتَّقِدٌ. |
23 And it happened, when Jehudi
had read three or four columns, that the king cut it with the scribe's knife
and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was
consumed in the fire that was on the hearth. |
23 وَكَانَ
لَمَّا
قَرَأَ
يَهُودِي
ثَلاَثَةَ
شُطُورٍ أَوْ
أَرْبَعَةً
أَنَّ
الْمَلِكْ
شَقَّهُ بِمِبْرَاةِ
الْكَاتِبِ
وَأَلْقَاهُ
إِلَى
النَّارِ
الَّتِي فِي
الْكَانُونِ
حَتَّى
فَنِيَ
كُلُّ
الدَّرْجِ
فِي
النَّارِ الَّتِي
فِي
الْكَانُونِ. |
24 Yet they were not afraid, nor did they tear
their garments, the king nor any of his servants who heard all these words. |
24 وَلَمْ
يَخَفِ
الْمَلِكُ
وَلاَ كُلُّ
عَبِيدِهِ
السَّامِعِينَ
كُلَّ هَذَا
الْكَلاَمِ
وَلاَ
شَقَّقُوا
ثِيَابَهُمْ. |
25 Nevertheless Elnathan,
Delaiah, and Gemariah
implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them. |
25 وَلَكِنَّ
أَلْنَاثَانَ
وَدَلاَيَا
وَجَمَرْيَا
تَرَجُّوا
الْمَلِكَ
أَنْ لاَ
يُحْرِقَ
الدَّرْجَ
فَلَمْ
يَسْمَعْ
لَهُمْ. |
26 And the king commanded Jerahmeel
the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son
of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah
the prophet, but the Lord hid them. |
26 بَلْ
أَمَرَ
الْمَلِكُ
يَرْحَمْئِيلَ
ابْنَ
الْمَلِكِ
وَسَرَايَا
بْنَ
عَزَرْئِيلَ
وَشَلَمْيَا
بْنَ
عَبْدِئِيلَ
أَنْ
يَقْبِضُوا
عَلَى بَارُوخَ
الْكَاتِبِ
وَإِرْمِيَا
النَّبِيِّ
وَلَكِنَّ
الرَّبَّ
خَبَّأَهُمَا. |
27 Now after the king had burned the scroll
with the words which Baruch had written at the instruction of Jeremiah, the
word of the Lord came to Jeremiah, saying: |
27 ثُمَّ
صَارَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
إِلَى إِرْمِيَا
بَعْدَ
إِحْرَاقِ
الْمَلِكِ
الدَّرْجَ
وَالْكَلاَمَ
الَّذِي
كَتَبَهُ
بَارُوخُ
عَنْ فَمِ
إِرْمِيَا: |
28 "Take yet another scroll, and write on it all the
former words that were in the first scroll which Jehoiakim
the king of |
28 [عُدْ
فَخُذْ
لِنَفْسِكَ
دَرْجاً
آخَرَ وَاكْتُبْ
فِيهِ كُلَّ
الْكَلاَمِ
الأَوَّلِ الَّذِي
كَانَ فِي
الدَّرْجِ
الأَوَّلِ
الَّذِي
أَحْرَقَهُ
يَهُويَاقِيمُ
مَلِكُ
يَهُوذَا |
29 And you shall say to Jehoiakim
king of |
29 وَقُلْ
لِيَهُويَاقِيمَ
مَلِكِ
يَهُوذَا: هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
أَنْتَ قَدْ
أَحْرَقْتَ
ذَلِكَ
الدَّرْجَ
قَائِلاً:
لِمَاذَا كَتَبْتَ
فِيهِ:
مَجِيئاً
يَجِيءُ
مَلِكُ بَابِلَ
وَيُهْلِكُ
هَذِهِ
الأَرْضَ
وَيُلاَشِي
مِنْهَا
الإِنْسَانَ
وَالْحَيَوَانَ؟ |
30 Therefore thus says the Lord
concerning Jehoiakim king of |
30 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ الرَّبُّ
عَنْ
يَهُويَاقِيمَ
مَلِكِ
يَهُوذَا: لاَ
يَكُونُ
لَهُ
جَالِسٌ
عَلَى
كُرْسِيِّ دَاوُدَ
وَتَكُونُ
جُثَّتُهُ
مَطْرُوحَةً
لِلْحَرِّ
نَهَاراً
وَلِلْبَرْدِ
لَيْلاً. |
31 I will punish him, his family, and his servants for
their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of |
31 وَأُعَاقِبُهُ
وَنَسْلَهُ
وَعَبِيدَهُ
عَلَى
إِثْمِهِمْ
وَأَجْلِبُ
عَلَيْهِمْ
وَعَلَى
سُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ
وَعَلَى
رِجَالِ
يَهُوذَا
كُلَّ
الشَّرِّ الَّذِي
كَلَّمْتُهُمْ
عَنْهُ
وَلَمْ يَسْمَعُوا]. |
32 Then Jeremiah took another scroll and gave
it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who
wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which
Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added
to them many similar words. |
32 فَأَخَذَ
إِرْمِيَا
دَرْجاً
آخَرَ
وَدَفَعَهُ
لِبَارُوخَ
بْنِ
نِيرِيَّا
الْكَاتِبِ
فَكَتَبَ
فِيهِ عَنْ
فَمِ إِرْمِيَا
كُلَّ
كَلاَمِ
السِّفْرِ
الَّذِي
أَحْرَقَهُ
يَهُويَاقِيمُ
مَلِكُ
يَهُوذَا بِالنَّارِ
وَزِيدَ
عَلَيْهِ
أَيْضاً
كَلاَمٌ
كَثِيرٌ
مِثْلُهُ. |