JEREMIAH 44 |
أرميا
44 |
1 The word that came to Jeremiah concerning
all the Jews who dwell in the |
1 اَلْكَلِمَةُ
الَّتِي
صَارَتْ
إِلَى إِرْمِيَا
مِنْ جِهَةِ
كُلِّ
الْيَهُودِ
السَّاكِنِينَ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ
السَّاكِنِينَ
فِي
مَجْدَلَ
وَفِي
تَحْفَنِيسَ
وَفِي نُوفَ
وَفِي
أَرْضِ
فَتْرُوسَ: |
2 "Thus says the Lord of hosts, the God
of Israel: 'You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem
and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation,
and no one dwells in them, |
2 [هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ:
أَنْتُمْ
رَأَيْتُمْ
كُلَّ الشَّرِّ
الَّذِي جَلَبْتُهُ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
وَعَلَى كُلِّ
مُدُنِ
يَهُوذَا
فَهَا هِيَ
خَرِبَةٌ هَذَا
الْيَوْمَ
وَلَيْسَ
فِيهَا
سَاكِنٌ
|
3 because of their wickedness which they have
committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to
serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers. |
3 مِنْ
أَجْلِ
شَرِّهِمِ
الَّذِي
فَعَلُوهُ لِيُغِيظُونِي
إِذْ
ذَهَبُوا
لِيُبَخِّرُوا
وَيَعْبُدُوا
آلِهَةً
أُخْرَى
لَمْ يَعْرِفُوهَا
هُمْ وَلاَ
أَنْتُمْ
وَلاَ آبَاؤُكُمْ. |
4 However I have sent to you all My
servants the prophets, rising early and sending them, saying, "Oh, do
not do this abominable thing that I hate!" |
4 فَأَرْسَلْتُ
إِلَيْكُمْ
كُلَّ
عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ
مُبَكِّراً
وَمُرْسِلاً
قَائِلاً:
لاَ
تَفْعَلُوا
أَمْرَ
هَذَا الرِّجْسِ
الَّذِي
أَبْغَضْتُهُ. |
5 But they did not listen or incline their ear to
turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. |
5 فَلَمْ
يَسْمَعُوا
وَلاَ
أَمَالُوا
أُذْنَهُمْ
لِيَرْجِعُوا
عَنْ
شَرِّهِمْ
فَلاَ يُبَخِّرُوا
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى.
|
6 So My fury and My anger were poured out and
kindled in the cities of |
6 فَانْسَكَبَ
غَيْظِي
وَغَضَبي
وَاشْتَعَلاَ
في مُدُنِ
يَهُوذَا
وَفِي
شَوَارِعِ
أُورُشَلِيمَ
فَصَارَتْ
خَرِبَةً
مُقْفِرَةً
كَهَذَا الْيَوْمِ. |
7 Now therefore, thus says the Lord, the God
of hosts, the God of Israel: 'Why do you commit this great evil against
yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of |
7 فَالآنَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
لِمَاذَا أَنْتُمْ
فَاعِلُونَ
شَرّاً
عَظِيماً
ضِدَّ أَنْفُسِكُمْ
لاِنْقِرَاضِكُمْ
رِجَالاً
وَنِسَاءً
أَطْفَالاً
وَرُضَّعاً
مِنْ وَسَطِ
يَهُوذَا
وَلاَ
تَبْقَى
لَكُمْ بَقِيَّةٌ. |
8 in that you provoke Me to wrath with the works
of your hands, burning incense to other gods in the |
8 لإِغَاظَتِي
بِأَعْمَالِ
أَيَادِيكُمْ
إِذْ
تُبَخِّرُونَ
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى فِي
أَرْضِ
مِصْرَ
الَّتِي
أَتَيْتُمْ
إِلَيْهَا لِتَتَغَرَّبُوا
فِيهَا
لِكَيْ
تَنْقَرِضُوا
وَتَصِيرُوا
لَعْنَةً
وَعَاراً
بَيْنَ
كُلِّ
أُمَمِ
الأَرْضِ. |
9 Have you forgotten the wickedness of your
fathers, the wickedness of the kings of |
9 هَلْ
نَسِيتُمْ
شُرُورَ
آبَائِكُمْ
وَشُرُورَ
مُلُوكِ
يَهُوذَا
وَشُرُورَ
نِسَائِهِمْ
وَشُرُورَكُمْ
وَشُرُورَ
نِسَائِكُمُ
الَّتِي
فُعِلَتْ
فِي أَرْضِ
يَهُوذَا
وَفِي
شَوَارِعِ
أُورُشَلِيمَ؟ |
10 They have not been humbled, to this day, nor have
they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set
before you and your fathers.' |
10 لَمْ
يُذَلُّوا
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ
وَلاَ
خَافُوا
وَلاَ
سَلَكُوا
فِي
شَرِيعَتِي
وَفَرَائِضِي
الَّتِي
جَعَلْتُهَا
أَمَامَكُمْ
وَأَمَامَ
آبَائِكُمْ. |
11 "Therefore thus says the Lord of hosts, the
God of Israel: 'Behold, I will set My face against you for catastrophe and
for cutting off all |
11 [لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
هَئَنَذَا
أَجْعَلُ وَجْهِي
عَلَيْكُمْ
لِلشَّرِّ
وَلأَقْرِضَ
كُلَّ
يَهُوذَا. |
12 And I will take the remnant of Judah who
have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they
shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed
by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest,
by the sword and by famine; and they shall be an oath, an
astonishment, a curse and a reproach! |
12 وَآخُذُ
بَقِيَّةَ
يَهُوذَا
الَّذِينَ
جَعَلُوا
وُجُوهَهُمْ
لِلدُّخُولِ
إِلَى أَرْضِ
مِصْرَ
لِيَتَغَرَّبُوا
هُنَاكَ
فَيَفْنُونَ
كُلُّهُمْ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ.
يَسْقُطُونَ
بِالسَّيْفِ
وَبِالْجُوعِ.
يَفْنُونَ
مِنَ
الصَّغِيرِ
إِلَى
الْكَبِيرِ
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ.
يَمُوتُونَ
وَيَصِيرُونَ
حَلْفاً
وَدَهَشاً
وَلَعْنَةً
وَعَاراً. |
13 For I will punish those who dwell in the |
13 وَأُعَاقِبُ
الَّذِينَ
يَسْكُنُونَ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ
كَمَا
عَاقَبْتُ
أُورُشَلِيمَ
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ
وَالْوَبَإِ. |
14 so that none of the remnant of Judah who
have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest
they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell.
For none shall return except those who escape.'
" |
14 وَلاَ
يَكُونُ
نَاجٍ وَلاَ
بَاقٍ
لِبَقِيَّةِ
يَهُوذَا
الآتِينَ
لِيَتَغَرَّبُوا
هُنَاكَ فِي
أَرْضِ
مِصْرَ
لِيَرْجِعُوا
إِلَى أَرْضِ
يَهُوذَا
الَّتِي
يَشْتَاقُونَ
إِلَى
الرُّجُوعِ
لأَجْلِ
السَّكَنِ
فِيهَا لأَنَّهُ
لاَ
يَرْجِعُ
مِنْهُمْ
إِلاَّ الْمُنْفَلِتُونَ]. |
15 Then all the men who knew that their wives
had burned incense to other gods, with all the women who stood by, a great
multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying: |
15 فَأَجَابَ
إِرْمِيَا
كُلُّ الرِّجَالِ
الَّذِينَ
عَرَفُوا
أَنَّ نِسَاءَهُمْ
يُبَخِّرْنَ
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى وَكُلُّ
النِّسَاءِ
الْوَاقِفَاتِ
مَحْفَلٌ
كَبِيرٌ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
السَّاكِنِ فِي
أَرْضِ
مِصْرَ فِي
فَتْرُوسَ: |
16 "As for the word that you have spoken to us in
the name of the Lord, we will not listen to you! |
16 [إِنَّنَا
لاَ
نَسْمَعُ
لَكَ
الْكَلِمَةَ
الَّتِي
كَلَّمْتَنَا
بِهَا
بِاسْمِ
الرَّبِّ
|
17 But we will certainly do whatever has gone out
of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink
offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our
princes, in the cities of |
17 بَلْ
سَنَعْمَلُ
كُلَّ
أَمْرٍ
خَرَجَ مِنْ
فَمِنَا فَنُبَخِّرُ
لِمَلِكَةِ
السَّمَاوَاتِ
وَنَسْكُبُ
لَهَا
سَكَائِبَ.
كَمَا
فَعَلْنَا
نَحْنُ
وَآبَاؤُنَا
وَمُلُوكُنَا
وَرُؤَسَاؤُنَا
فِي أَرْضِ
يَهُوذَا
وَفِي شَوَارِعِ
أُورُشَلِيمَ
فَشَبِعْنَا
خُبْزاً
وَكُنَّا
بِخَيْرٍ
وَلَمْ نَرَ
شَرّاً.
|
18 But since we stopped burning incense to the
queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked
everything and have been consumed by the sword and by famine." |
18 وَلَكِنْ
مِنْ حِينَ
كَفَفْنَا
عَنِ التَّبْخِيرِ
لِمَلِكَةِ
السَّمَاوَاتِ
وَسَكْبِ
سَكَائِبَ
لَهَا
احْتَجْنَا
إِلَى كُلٍّ
وَفَنِينَا
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ. |
19 The women also said, "And when we burned
incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we
make cakes for her, to worship her, and pour out drink offerings to her
without our husbands' permission?" |
19 وَإِذْ
كُنَّا
نُبَخِّرُ
لِمَلِكَةِ
السَّمَاوَاتِ
وَنَسْكُبُ
لَهَا
سَكَائِبَ
فَهَلْ
بِدُونِ
رِجَالِنَا
كُنَّا
نَصْنَعُ لَهَا
كَعْكاً
لِنَعْبُدَهَا
وَنَسْكُبُ
لَهَا
السَّكَائِبَ؟]. |
20 Then Jeremiah spoke to all the people--the
men, the women, and all the people who had given him that answer--saying: |
20 فَقَالَ
إِرْمِيَا
لِكُلِّ
الشَّعْبِ
الرِّجَالِ
وَالنِّسَاءِ
الَّذِينَ
جَاوَبُوهُ
بِهَذَا
الْكَلاَمِ: |
21 "The incense that you burned in the
cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your
kings and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember
them, and did it not come into His mind? |
21 [أَلَيْسَ
الْبَخُورُ
الَّذِي
بَخَّرْتُمُوهُ
فِي مُدُنِ
يَهُوذَا
وَفِي
شَوَارِعِ
أُورُشَلِيمَ
أَنْتُمْ
وَآبَاؤُكُمْ
وَمُلُوكُكُمْ
وَرُؤَسَاؤُكُمْ
وَشَعْبُ
الأَرْضِ
هُوَ الَّذِي
ذَكَرَهُ
الرَّبُّ
وَصَعِدَ
عَلَى قَلْبِهِ. |
22 So the Lord could no longer bear it, because of
the evil of your doings and because of the abominations which you committed.
Therefore your land is a desolation, an
astonishment, a curse, and without an inhabitant, as it is this day. |
22 وَلَمْ
يَسْتَطِعِ
الرَّبُّ
أَنْ
يَحْتَمِلَ
بَعْدُ مِنْ
أَجْلِ شَرِّ
أَعْمَالِكُمْ
مِنْ أَجْلِ
الرَّجَاسَاتِ
الَّتِي
فَعَلْتُمْ
فَصَارَتْ
أَرْضُكُمْ
خَرِبَةً
وَدَهَشاً
وَلَعْنَةً
بِلاَ سَاكِنٍ
كَهَذَا
الْيَوْمِ. |
23 Because you have burned incense and
because you have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of
the Lord or walked in His law, in His statutes or in His testimonies,
therefore this calamity has happened to you, as at this day." |
23 مِنْ
أَجْلِ
أَنَّكُمْ
قَدْ
بَخَّرْتُمْ
وَأَخْطَأْتُمْ
إِلَى
الرَّبِّ
وَلَمْ تَسْمَعُوا
لِصَوْتِ
الرَّبِّ
وَلَمْ تَسْلُكُوا
فِي
شَرِيعَتِهِ
وَفَرَائِضِهِ
وَشَهَادَاتِهِ
مِنْ أَجْلِ
ذَلِكُمْ قَدْ
أَصَابَكُمْ
هَذَا
الشَّرُّ
كَهَذَا الْيَوْمِ]. |
24 Moreover Jeremiah said to all the
people and to all the women, "Hear the word of the Lord, all Judah who
are in the |
24 ثُمَّ
قَالَ
إِرْمِيَا
لِكُلِّ
الشَّعْبِ وَلِكُلِّ
النِّسَاءِ:
[اسْمَعُوا
كَلِمَةَ الرَّبِّ
يَا جَمِيعَ
يَهُوذَا
الَّذِينَ فِي
أَرْضِ
مِصْرَ.
|
25 Thus says the Lord of hosts, the God of
Israel, saying: 'You and your wives have spoken with your mouths and
fulfilled with your hands, saying, "We will surely keep our vows that we
have made, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings
to her." You will surely keep your vows and perform your vows!' |
25 هَكَذَا
تَكَلَّمَ
رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
أَنْتُمْ
وَنِسَاؤُكُمْ
تَكَلَّمْتُمْ
بِفَمِكُمْ
وَأَكْمَلْتُمْ
بِأَيَادِيكُمْ
قَائِلِينَ:
إِنَّنَا
إِنَّمَا
نُتَمِّمُ
نُذُورَنَا
الَّتِي
نَذَرْنَاهَا
أَنْ
نُبَخِّرَ
لِمَلِكَةِ
السَّمَاوَاتِ
وَنَسْكُبُ
لَهَا
سَكَائِبَ
فَإِنَّهُنَّ
يُقِمْنَ نُذُورَكُمْ
وَيُتَمِّمْنَ
نُذُورَكُمْ. |
26 Therefore hear the word of the Lord, all
Judah who dwell in the land of Egypt: 'Behold, I have sworn by My great
name,' says the Lord, 'that My name shall no more be named in the mouth of
any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "The Lord God
lives." |
26 لِذَلِكَ
اسْمَعُوا
كَلِمَةَ
الرَّبِّ
يَا جَمِيعَ
يَهُوذَا
السَّاكِنِينَ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ.
هَئَنَذَا
قَدْ
حَلَفْتُ
بِاسْمِي
الْعَظِيمِ
قَالَ
الرَّبُّ
إِنَّ
اسْمِي لَنْ يُسَمَّى
بَعْدُ
بِفَمِ
إِنْسَانٍ
مَا مِنْ
يَهُوذَا
فِي كُلِّ
أَرْضِ
مِصْرَ
قَائِلاً:
حَيٌّ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
27 Behold, I will watch over them for adversity and
not for good. And all the men of |
27 هَئَنَذَا
أَسْهَرُ
عَلَيْهِمْ
لِلشَّرِّ لاَ
لِلْخَيْرِ فَيَفْنَى
كُلُّ
رِجَالِ
يَهُوذَا
الَّذِينَ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ
حَتَّى
يَتَلاَشُوا. |
28 Yet a small number who escape the sword shall
return from the |
28 وَالنَّاجُونَ
مِنَ
السَّيْفِ
يَرْجِعُونَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
إِلَى
أَرْضِ
يَهُوذَا
نَفَراً
قَلِيلاً
فَيَعْلَمُ
كُلُّ بَقِيَّةِ
يَهُوذَا
الَّذِينَ
أَتُوا
إِلَى أَرْضِ
مِصْرَ
لِيَتَغَرَّبُوا
فِيهَا
كَلِمَةَ أَيِّنَا
تَقُومُ.
|
29 And this shall be a sign to you,' says the Lord,
'that I will punish you in this place, that you may know that My words will
surely stand against you for adversity.' |
29 [وَهَذِهِ
هِيَ
الْعَلاَمَةُ
لَكُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ:
إِنِّي
أُعَاقِبُكُمْ
فِي هَذَا
الْمَوْضِعِ
لِتَعْلَمُوا
أَنَّهُ لاَ
بُدَّ أَنْ
يَقُومَ
كَلاَمِي
عَلَيْكُمْ
لِلشَّرِّ. |
30 Thus says the Lord: 'Behold, I will give
Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his
enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king
of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who
sought his life.' " |
30 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ.
هَئَنَذَا
أَدْفَعُ
فِرْعَوْنَ
حَفْرَعَ
مَلِكَ
مِصْرَ لِيَدِ
أَعْدَائِهِ
وَلِيَدِ
طَالِبِي
نَفْسِهِ
كَمَا دَفَعْتُ
صِدْقِيَّا
مَلِكَ
يَهُوذَا
لِيَدِ نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ
عَدُوِّهِ
وَطَالِبِ
نَفْسِهِ]. |