DANIEL 1 |
دانيال 1 |
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of |
1 فِي
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
مِنْ مُلْكِ
يَهُويَاقِيمَ
مَلِكِ
يَهُوذَا
ذَهَبَ نَبُوخَذْنَصَّرُ
مَلِكُ بَابِلَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَحَاصَرَهَا. |
2 And the Lord gave Jehoiakim king of |
2 وَسَلَّمَ
الرَّبُّ
بِيَدِهِ
يَهُويَاقِيمَ
مَلِكَ
يَهُوذَا
مَعَ بَعْضِ
آنِيَةِ بَيْتِ
اللَّهِ
فَجَاءَ
بِهَا إِلَى
أَرْضِ شِنْعَارَ
إِلَى
بَيْتِ
إِلَهِهِ
وَأَدْخَلَ
الآنِيَةَ
إِلَى
خِزَانَةِ
بَيْتِ إِلَهِهِ. |
3 Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the
children of |
3 وَأَمَرَ
الْمَلِكُ
أَشْفَنَزَ
رَئِيسَ خِصْيَانِهِ
بِأَنْ
يُحْضِرَ
مِنْ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَمِنْ
نَسْلِ
الْمُلْكِ
وَمِنَ
الشُّرَفَاءِ |
4 young men in whom there was no blemish, but
good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to
understand, who had ability to serve in the king's palace, and whom they
might teach the language and literature of the Chaldeans. |
4 فِتْيَاناً
لاَ عَيْبَ
فِيهِمْ
حِسَانَ الْمَنْظَرِ
حَاذِقِينَ
فِي كُلِّ
حِكْمَةٍ وَعَارِفِينَ
مَعْرِفَةً
وَذَوِي
فَهْمٍ بِالْعِلْمِ
وَالَّذِينَ
فِيهِمْ
قُوَّةٌ عَلَى
الْوُقُوفِ
فِي قَصْرِ
الْمَلِكِ
فَيُعَلِّمُوهُمْ
كِتَابَةَ
الْكِلْدَانِيِّينَ
وَلِسَانَهُمْ. |
5 And the king appointed for them a daily
provision of the king's delicacies and of the wine which he drank, and three
years of training for them, so that at the end of that time they might serve
before the king. |
5 وَعَيَّنَ
لَهُمُ
الْمَلِكُ
وَظِيفَةً
كُلَّ
يَوْمٍ بِيَوْمِهِ
مِنْ
أَطَايِبِ
الْمَلِكِ
وَمِنْ خَمْرِ
مَشْرُوبِهِ
لِتَرْبِيَتِهِمْ
ثَلاَثَ
سِنِينَ
وَعِنْدَ
نِهَايَتِهَا
يَقِفُونَ
أَمَامَ
الْمَلِكِ. |
6 Now from among those of the sons of |
6 وَكَانَ
بَيْنَهُمْ
مِنْ بَنِي
يَهُوذَا: دَانِيآلُ
وَحَنَنْيَا
وَمِيشَائِيلُ
وَعَزَرْيَا. |
7 To them the chief of the eunuchs gave names: he
gave Daniel the name Belteshazzar; to Hananiah,
Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah,
Abed-Nego. |
7 فَجَعَلَ
لَهُمْ
رَئِيسُ
الْخِصْيَانِ
أَسْمَاءً
فَسَمَّى
دَانِيآلَ
[بَلْطَشَاصَّرَ]
وَحَنَنْيَا
[شَدْرَخَ]
وَمِيشَائِيلَ
[مِيشَخَ]
وَعَزَرْيَا
[عَبْدَنَغُوَ]. |
8 But Daniel purposed in his heart that he would
not defile himself with the portion of the king's delicacies, nor with the
wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that
he might not defile himself. |
8 أَمَّا
دَانِيآلُ
فَجَعَلَ
فِي
قَلْبِهِ أَنَّهُ
لاَ
يَتَنَجَّسُ
بِأَطَايِبِ
الْمَلِكِ
وَلاَ
بِخَمْرِ
مَشْرُوبِهِ
فَطَلَبَ
مِنْ
رَئِيسِ
الْخِصْيَانِ
أَنْ لاَ
يَتَنَجَّسَ. |
9 Now God had brought Daniel into the favor and
goodwill of the chief of the eunuchs. |
9 وَأَعْطَى
اللَّهُ
دَانِيآلَ
نِعْمَةً
وَرَحْمَةً
عِنْدَ
رَئِيسِ
الْخِصْيَانِ. |
10 And the chief of the eunuchs said to Daniel,
"I fear my lord the king, who has appointed your food and drink. For why
should he see your faces looking worse than the young men who are your age?
Then you would endanger my head before the king." |
10 فَقَالَ
رَئِيسُ الْخِصْيَانِ
لِدَانِيآلَ:
[إِنِّي
أَخَافُ سَيِّدِي
الْمَلِكَ
الَّذِي
عَيَّنَ
طَعَامَكُمْ
وَشَرَابَكُمْ.
فَلِمَاذَا
يَرَى وُجُوهَكُمْ
أَهْزَلَ
مِنَ
الْفِتْيَانِ
الَّذِينَ
مِنْ
جِيلِكُمْ
فَتُدَيِّنُونَ
رَأْسِي
لِلْمَلِكِ؟] |
11 So Daniel said to the steward whom the
chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, |
11 فَقَالَ
دَانِيآلُ
لِرَئِيسِ
السُّقَاةِ الَّذِي
وَلاَّهُ
رَئِيسُ
الْخِصْيَانِ
عَلَى
دَانِيآلَ
وَحَنَنْيَا
وَمِيشَائِيلَ
وَعَزَرْيَا: |
12 "Please test your servants for ten days, and
let them give us vegetables to eat and water to drink. |
12 [جَرِّبْ
عَبِيدَكَ
عَشَرَةَ
أَيَّامٍ.
فَلْيُعْطُونَا
الْقَطَانِيَّ
لِنَأْكُلَ
وَمَاءً
لِنَشْرَبَ. |
13 Then let our appearance be examined before you,
and the appearance of the young men who eat the portion of the king's
delicacies; and as you see fit, so deal with your servants." |
13 وَلْيَنْظُرُوا
إِلَى
مَنَاظِرِنَا
أَمَامَكَ
وَإِلَى
مَنَاظِرِ
الْفِتْيَانِ
الَّذِينَ
يَأْكُلُونَ
مِنْ
أَطَايِبِ
الْمَلِكِ.
ثُمَّ
اصْنَعْ
بِعَبِيدِكَ
كَمَا تَرَى]. |
14 So he consented with them in this matter, and
tested them ten days. |
14 فَسَمِعَ
لَهُمْ
هَذَا
الْكَلاَمَ
وَجَرَّبَهُمْ
عَشَرَةَ
أَيَّامٍ. |
15 And at the end of ten days their features
appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the
portion of the king's delicacies. |
15 وَعِنْدَ
نِهَايَةِ
الْعَشَرَةِ
الأَيَّامِ
ظَهَرَتْ
مَنَاظِرُهُمْ
أَحْسَنَ
وَأَسْمَنَ
لَحْماً
مِنْ كُلِّ
الْفِتْيَانِ
الآكِلِينَ
مِنْ
أَطَايِبِ
الْمَلِكِ. |
16 Thus the steward took away their portion of
delicacies and the wine that they were to drink, and gave them vegetables. |
16 فَكَانَ
رَئِيسُ
السُّقَاةِ
يَرْفَعُ
أَطَايِبَهُمْ
وَخَمْرَ
مَشْرُوبِهِمْ
وَيُعْطِيهِمْ
قَطَانِيَّ. |
17 As for these four young men, God gave them
knowledge and skill in all literature and wisdom; and Daniel had
understanding in all visions and dreams. |
17 أَمَّا
هَؤُلاَءِ
الْفِتْيَانُ
الأَرْبَعَةُ
فَأَعْطَاهُمُ
اللَّهُ
مَعْرِفَةً
وَعَقْلاً
فِي كُلِّ
كِتَابَةٍ
وَحِكْمَةٍ
وَكَانَ
دَانِيآلُ
فَهِيماً
بِكُلِّ
الرُّؤَى
وَالأَحْلاَمِ. |
18 Now at the end of the days, when the king had
said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in
before Nebuchadnezzar. |
18 وَعِنْدَ
نِهَايَةِ
الأَيَّامِ
الَّتِي قَالَ
الْمَلِكُ أَنْ
يُدْخِلُوهُمْ
بَعْدَهَا
أَتَى بِهِمْ
رَئِيسُ
الْخِصْيَانِ
إِلَى
أَمَامِ نَبُوخَذْنَصَّرَ |
19 Then the king interviewed them, and among
them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah;
therefore they served before the king. |
19 وَكَلَّمَهُمُ
الْمَلِكُ
فَلَمْ
يُوجَدْ بَيْنَهُمْ
كُلِّهِمْ
مِثْلُ
دَانِيآلَ
وَحَنَنْيَا
وَمِيشَائِيلَ
وَعَزَرْيَا.
فَوَقَفُوا
أَمَامَ
الْمَلِكِ. |
20 And in all matters of wisdom and understanding
about which the king examined them, he found them ten times better than all
the magicians and astrologers who were in all his realm. |
20 وَفِي
كُلِّ
أَمْرِ
حِكْمَةِ
فَهْمٍ
الَّذِي
سَأَلَهُمْ
عَنْهُ
الْمَلِكُ
وَجَدَهُمْ
عَشَرَةَ
أَضْعَافٍ
فَوْقَ
كُلِّ
الْمَجُوسِ
وَالسَّحَرَةِ
الَّذِينَ
فِي كُلِّ مَمْلَكَتِهِ. |
21 Thus Daniel continued until the first year of
King Cyrus. |
21 وَكَانَ
دَانِيآلُ
إِلَى
السَّنَةِ
الأُولَى
لِكُورَشَ
الْمَلِكِ. |