MATTHEW
14 |
متى
14 |
1
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus |
1 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ سَمِعَ هِيرُودُسُ رَئِيسُ
الرُّبْعِ خَبَرَ يَسُوعَ |
2 and said to his servants, "This
is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers
are at work in him." |
2 فَقَالَ لِغِلْمَانِهِ:
«هَذَا هُوَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ قَدْ قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ وَلِذَلِكَ تُعْمَلُ
بِهِ الْقُوَّاتُ». |
3 For Herod had laid hold of John and
bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother
Philip's wife. |
3 فَإِنَّ هِيرُودُسَ كَانَ قَدْ أَمْسَكَ يُوحَنَّا
وَأَوْثَقَهُ وَطَرَحَهُ فِي سِجْنٍ مِنْ أَجْلِ هِيرُودِيَّا امْرَأَةِ فِيلُبُّسَ
أَخِيهِ |
4
Because John had
said to him, "It is not lawful for you to have her." |
4 لأَنَّ يُوحَنَّا
كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لاَ يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ». |
5 And although he wanted to put him to
death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
5 وَلَمَّا أَرَادَ
أَنْ يَقْتُلَهُ خَافَ مِنَ الشَّعْبِ لأَنَّهُ كَانَ عِنْدَهُمْ مِثْلَ نَبِيٍّ. |
6 But when Herod's birthday was
celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. |
6 ثُمَّ لَمَّا صَارَ
مَوْلِدُ هِيرُودُسَ رَقَصَتِ ابْنَةُ هِيرُودِيَّا فِي الْوَسَطِ فَسَرَّتْ هِيرُودُسَ. |
7
Therefore he promised
with an oath to give her whatever she might ask. |
7 مِنْ ثَمَّ وَعَدَ بِقَسَمٍ أَنَّهُ مَهْمَا طَلَبَتْ
يُعْطِيهَا. |
8 So she, having been prompted by her
mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." |
8 فَهِيَ إِذْ كَانَتْ
قَدْ تَلَقَّنَتْ مِنْ أُمِّهَا قَالَتْ: «أَعْطِنِي هَهُنَا عَلَى طَبَقٍ رَأْسَ
يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ». |
9 And the king was sorry; nevertheless,
because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it
to be given to her. |
9 فَاغْتَمَّ الْمَلِكُ.
وَلَكِنْ مِنْ أَجْلِ الأَقْسَامِ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ أَمَرَ أَنْ يُعْطَى. |
10 So he sent and had John beheaded in
prison. |
10 فَأَرْسَلَ وَقَطَعَ
رَأْسَ يُوحَنَّا فِي السِّجْنِ. |
11 And his head was brought on a platter
and given to the girl, and she brought it to her mother. |
11 فَأُحْضِرَ رَأْسُهُ عَلَى طَبَقٍ وَدُفِعَ إِلَى
الصَّبِيَّةِ فَجَاءَتْ بِهِ إِلَى أُمِّهَا. |
12 Then his disciples came and took away
the body and buried it, and went and told Jesus. |
12 فَتَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ
وَرَفَعُوا الْجَسَدَ وَدَفَنُوهُ. ثُمَّ أَتَوْا وَأَخْبَرُوا يَسُوعَ. |
13 When Jesus heard it, He departed from
there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard
it, they followed Him on foot from the cities. |
13 فَلَمَّا سَمِعَ
يَسُوعُ انْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ فِي سَفِينَةٍ إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ مُنْفَرِداً.
فَسَمِعَ الْجُمُوعُ وَتَبِعُوهُ مُشَاةً مِنَ الْمُدُنِ. |
14 And when Jesus went out He saw a
great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their
sick. |
14 فَلَمَّا خَرَجَ
يَسُوعُ أَبْصَرَ جَمْعاً كَثِيراً فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ وَشَفَى مَرْضَاهُمْ. |
15 When it was evening, His disciples
came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already
late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy
themselves food." |
15 وَلَمَّا صَارَ
الْمَسَاءُ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ قَائِلِينَ: «الْمَوْضِعُ خَلاَءٌ وَالْوَقْتُ
قَدْ مَضَى. اصْرِفِ الْجُمُوعَ لِكَيْ يَمْضُوا إِلَى الْقُرَى وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ
طَعَاماً». |
16 But Jesus said to them, "They do
not need to go away. You give them something to eat." |
16 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَمْضُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا». |
17 And they said to Him, "We have
here only five loaves and two fish." |
17 فَقَالُوا لَهُ:
«لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلاَّ خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ». |
18 He said, "Bring them here to
Me." |
18 فَقَالَ: «ائْتُونِي
بِهَا إِلَى هُنَا». |
19 Then He commanded the multitudes to
sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and
looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the
disciples; and the disciples gave to the multitudes. |
19 فَأَمَرَ الْجُمُوعَ
أَنْ يَتَّكِئُوا عَلَى الْعُشْبِ ثُمَّ أَخَذَ الأَرْغِفَةَ لْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ
وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَى الأَرْغِفَةَ
لِلتَّلاَمِيذِ وَالتَّلاَمِيذُ لِلْجُمُوعِ. |
20 So they all ate and were filled, and
they took up twelve baskets full of the fragments that remained. |
20 فَأَكَلَ الْجَمِيعُ
وَشَبِعُوا. ثُمَّ رَفَعُوا مَا فَضَلَ مِنَ الْكِسَرِ: اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً
مَمْلُوءةً. |
21 Now those who had eaten were about
five thousand men, besides women and children. |
21 وَالآكِلُونَ كَانُوا
نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفِ رَجُلٍ مَا عَدَا النِّسَاءَ وَالأَوْلاَدَ. |
22
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to
the other side, while He sent the multitudes away. |
22 وَلِلْوَقْتِ أَلْزَمَ
يَسُوعُ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَدْخُلُوا السَّفِينَةَ وَيَسْبِقُوهُ إِلَى الْعَبْرِ
حَتَّى يَصْرِفَ الْجُمُوعَ. |
23 And when He had sent the multitudes
away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came,
He was alone there. |
23 وَبَعْدَمَا صَرَفَ
الْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ مُنْفَرِداً لِيُصَلِّيَ. وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ
كَانَ هُنَاكَ وَحْدَهُ. |
24 But the boat was now in the middle of
the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. |
24 وَأَمَّا السَّفِينَةُ
فَكَانَتْ قَدْ صَارَتْ فِي وَسَطِ الْبَحْرِ مُعَذَّبَةً مِنَ الأَمْوَاجِ. لأَنَّ
الرِّيحَ كَانَتْ مُضَادَّةً. |
25 Now in the fourth watch of the night
Jesus went to them, walking on the sea. |
25 وَفِي الْهَزِيعِ
الرَّابِعِ مِنَ اللَّيْلِ مَضَى إِلَيْهِمْ يَسُوعُ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ. |
26 And when the disciples saw Him
walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!"
And they cried out for fear. |
26 فَلَمَّا أَبْصَرَهُ
التَّلاَمِيذُ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ اضْطَرَبُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ خَيَالٌ».
وَمِنَ الْخَوْفِ صَرَخُوا! |
27 But immediately Jesus spoke to them,
saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid." |
27 فَلِلْوَقْتِ قَالَ
لَهُمْ يَسُوعُ: «تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لاَ تَخَافُوا». |
28 And Peter answered Him and said,
"Lord, if it is You, command me to come to You on the water." |
28 فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ:
«يَا سَيِّدُ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ عَلَى الْمَاءِ». |
29 So He said, "Come." And
when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to
Jesus. |
29 فَقَالَ: «تَعَالَ».
فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ السَّفِينَةِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ لِيَأْتِيَ إِلَى يَسُوعَ. |
30 But when he saw that the wind was
boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying,
"Lord, save me!" |
30 وَلَكِنْ لَمَّا
رَأَى الرِّيحَ شَدِيدَةً خَافَ. وَإِذِ ابْتَدَأَ يَغْرَقُ صَرَخَ: «يَا رَبُّ نَجِّنِي». |
31 And immediately Jesus stretched out
His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why
did you doubt?" |
31 فَفِي الْحَالِ
مَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَأَمْسَكَ بِهِ وَقَالَ لَهُ: «يَا قَلِيلَ الإِيمَانِ لِمَاذَا
شَكَكْتَ؟» |
32 And when they got into the boat, the
wind ceased. |
32 وَلَمَّا دَخَلاَ
السَّفِينَةَ سَكَنَتِ الرِّيحُ. |
33 Then those who were in the boat came
and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God." |
33 وَالَّذِينَ فِي
السَّفِينَةِ جَاءُوا وَسَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ: «بِالْحَقِيقَةِ أَنْتَ ابْنُ
اللَّهِ!». |
34
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. |
34 فَلَمَّا عَبَرُوا جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ |
35
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all
that surrounding region, brought to Him all who were sick, |
35 فَعَرَفَهُ رِجَالُ
ذَلِكَ الْمَكَانِ. فَأَرْسَلُوا إِلَى جَمِيعِ تِلْكَ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ وَأَحْضَرُوا
إِلَيْهِ جَمِيعَ الْمَرْضَى |
36 and begged Him that they might only
touch the hem of His garment. And as many as touched it were
made perfectly well. |
36 وَطَلَبُوا إِلَيْهِ
أَنْ يَلْمِسُوا هُدْبَ ثَوْبِهِ فَقَطْ. فَجَمِيعُ الَّذِينَ لَمَسُوهُ نَالُوا
الشِّفَاءَ. |