MARK
2 |
مرقس
2 |
1 And again He
entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.
|
1 ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ أَيْضاً
بَعْدَ أَيَّامٍ فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ. |
2
Immediately many gathered together, so that there was no longer room to
receive them, not even near the door. And He preached the word to them. |
2 وَلِلْوَقْتِ اجْتَمَعَ
كَثِيرُونَ حَتَّى لَمْ يَعُدْ يَسَعُ وَلاَ مَا حَوْلَ الْبَابِ. فَكَانَ يُخَاطِبُهُمْ
بِالْكَلِمَةِ. |
3 Then they came to Him, bringing a
paralytic who was carried by four men. |
3 وَجَاءُوا إِلَيْهِ
مُقَدِّمِينَ مَفْلُوجاً يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةٌ. |
4 And when they could not come near Him
because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had
broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying. |
4 وَإِذْ لَمْ يَقْدِرُوا
أَنْ يَقْتَرِبُوا إِلَيْهِ مِنْ أَجْلِ الْجَمْعِ كَشَفُوا السَّقْفَ حَيْثُ كَانَ.
وَبَعْدَ مَا نَقَبُوهُ دَلَّوُا السَّرِيرَ الَّذِي كَانَ الْمَفْلُوجُ مُضْطَجِعاً
عَلَيْهِ. |
5 When Jesus saw their faith, He said to
the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." |
5 فَلَمَّا رَأَى
يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «يَا بُنَيَّ مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ». |
6
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their
hearts, |
6 وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ الْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ
يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ: |
7
"Why does this
Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?" |
7 «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ هَذَا هَكَذَا بِتَجَادِيفَ؟
مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَغْفِرَ خَطَايَا إلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ؟» |
8 But immediately, when Jesus perceived
in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them,
"Why do you reason about these things in your hearts? |
8 فَلِلْوَقْتِ شَعَرَ
يَسُوعُ بِرُوحِهِ أَنَّهُمْ يُفَكِّرُونَ هَكَذَا فِي أَنْفُسِهِمْ فَقَالَ لَهُمْ:
«لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِهَذَا فِي قُلُوبِكُمْ؟ |
9 Which is easier, to say to the
paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed
and walk'? |
9 أَيُّمَا أَيْسَرُ:
أَنْ يُقَالَ لِلْمَفْلُوجِ مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ
وَاحْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ؟ |
10
But that you may know that the Son of Man has power on earth to
forgive sins"--He said to the paralytic, |
10 وَلَكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لاِبْنِ الإِنْسَانِ
سُلْطَاناً عَلَى الأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا» - قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: |
11 I say to you, arise, take up your
bed, and go to your house." |
11 «لَكَ أَقُولُ قُمْ وَاحْمِلْ سَرِيرَكَ وَاذْهَبْ
إِلَى بَيْتِكَ». |
12
Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them
all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw
anything like this!" |
12 فَقَامَ لِلْوَقْتِ
وَحَمَلَ السَّرِيرَ وَخَرَجَ قُدَّامَ الْكُلِّ حَتَّى بُهِتَ الْجَمِيعُ وَمَجَّدُوا
اللَّهَ قَائِلِينَ: «مَا رَأَيْنَا مِثْلَ هَذَا قَطُّ!». |
13 Then He went out again by the sea; and
all the multitude came to Him, and He taught them. |
13 ثُمَّ خَرَجَ أَيْضاً
إِلَى الْبَحْرِ وَأَتَى إِلَيْهِ كُلُّ الْجَمْعِ فَعَلَّمَهُمْ. |
14 As He passed by, He saw Levi the son
of Alphaeus sitting at the tax office. And He said
to him, "Follow Me." So he arose and followed Him. |
14 وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ
رَأَى لاَوِيَ بْنَ حَلْفَى جَالِساً عِنْدَ مَكَانِ الْجِبَايَةِ فَقَالَ لَهُ:
«اتْبَعْنِي». فَقَامَ وَتَبِعَهُ. |
15 Now it happened, as He was dining in
Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with
Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him. |
15 وَفِيمَا هُوَ مُتَّكِئٌ
فِي بَيْتِهِ كَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ يَتَّكِئُونَ مَعَ
يَسُوعَ وَتَلاَمِيذِهِ لأَنَّهُمْ كَانُوا كَثِيرِينَ وَتَبِعُوهُ. |
16 And when the scribes and Pharisees
saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His
disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and
sinners?" |
16 وَأَمَّا الْكَتَبَةُ
وَالْفَرِّيسِيُّونَ فَلَمَّا رَأَوْهُ يَأْكُلُ مَعَ الْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ
قَالُوا لِتَلاَمِيذِهِ: «مَا بَالُهُ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ مَعَ الْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ؟» |
17 When Jesus heard it, He said to them,
"Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance." |
17 فَلَمَّا سَمِعَ
يَسُوعُ قَالَ لَهُمْ: «لاَ يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ بَلِ الْمَرْضَى.
لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ». |
18 The disciples of John and of the
Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the
disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not
fast?" |
18 وَكَانَ تَلاَمِيذُ
يُوحَنَّا وَالْفَرِّيسِيِّينَ يَصُومُونَ فَجَاءُوا وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَصُومُ
تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا وَالْفَرِّيسِيِّينَ وَأَمَّا تَلاَمِيذُكَ فَلاَ يَصُومُونَ؟» |
19 And Jesus said to them, "Can the
friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as
they have the bridegroom with them they cannot fast. |
19 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «هَلْ يَسْتَطِيعُ بَنُو الْعُرْسِ أَنْ يَصُومُوا وَالْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟
مَا دَامَ الْعَرِيسُ مَعَهُمْ لاَ يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يَصُومُوا. |
20 But the days will come when the
bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those
days. |
20 وَلَكِنْ سَتَأْتِي
أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ الْعَرِيسُ عَنْهُمْ فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ
الأَيَّامِ. |
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece
pulls away from the old, and the tear is made worse. |
21 لَيْسَ أَحَدٌ يَخِيطُ
رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ وَإِلاَّ فَالْمِلْءُ الْجَدِيدُ
يَأْخُذُ مِنَ الْعَتِيقِ فَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَرْدَأَ. |
22 And no one puts new wine into old
wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled,
and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new
wineskins." |
22 وَلَيْسَ أَحَدٌ
يَجْعَلُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلاَّ تَشُقَّ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ
الزِّقَاقَ فَالْخَمْرُ تَنْصَبُّ وَالزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْراً
جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ». |
23 Now it happened that He went through
the grainfields on the Sabbath; and as they went
His disciples began to pluck the heads of grain. |
23 وَاجْتَازَ فِي
السَّبْتِ بَيْنَ الزُّرُوعِ فَابْتَدَأَ تَلاَمِيذُهُ يَقْطِفُونَ السَّنَابِلَ
وَهُمْ سَائِرُونَ. |
24 And the Pharisees said to Him,
"Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?" |
24 فَقَالَ لَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ:
«انْظُرْ. لِمَاذَا يَفْعَلُونَ فِي السَّبْتِ مَا لاَ يَحِلُّ؟» |
25
But He said to them, "Have you never read what David did when he
was in need and hungry, he and those with him: |
25 فَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ مَا فَعَلَهُ
دَاوُدُ حِينَ احْتَاجَ وَجَاعَ هُوَ وَالَّذِينَ مَعَهُ |
26
how he went into the house of God in the days of Abiathar
the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except
for the priests, and also gave some to those who were with him?" |
26 كَيْفَ دَخَلَ بَيْتَ
اللَّهِ فِي أَيَّامِ أَبِيَاثَارَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ وَأَكَلَ خُبْزَ التَّقْدِمَةِ
الَّذِي لاَ يَحِلُّ أَكْلُهُ إلاَّ لِلْكَهَنَةِ وَأَعْطَى الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ
أَيْضاً؟» |
27 And He said to them, "The
Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. |
27 ثُمَّ قَالَ لَهُمُ:
«السَّبْتُ إِنَّمَا جُعِلَ لأَجْلِ الإِنْسَانِ لاَ الإِنْسَانُ لأَجْلِ السَّبْتِ. |
28
Therefore the Son of
Man is also Lord of the Sabbath." |
28 إِذاً ابْنُ الإِنْسَانِ
هُوَ رَبُّ السَّبْتِ أَيْضاً». |