JOHN
2 |
يوحنا
2 |
1 On the third
day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was
there. |
1 وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ
فِي قَانَا الْجَلِيلِ وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ. |
2 Now both Jesus and His disciples were
invited to the wedding. |
2 وَدُعِيَ أَيْضاً
يَسُوعُ وَتلاَمِيذُهُ إِلَى الْعُرْسِ. |
3 And when they ran out of wine, the
mother of Jesus said to Him, "They have no wine." |
3 وَلَمَّا فَرَغَتِ
الْخَمْرُ قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَيْسَ لَهُمْ خَمْرٌ». |
4 Jesus said to her, "Woman, what
does your concern have to do with Me? My hour has not yet come." |
4 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«مَا لِي وَلَكِ يَا امْرَأَةُ! لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ». |
5 His mother said to the servants,
"Whatever He says to you, do it." |
5 قَالَتْ أُمُّهُ
لِلْخُدَّامِ: «مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَافْعَلُوهُ». |
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of
purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece. |
6 وَكَانَتْ سِتَّةُ
أَجْرَانٍ مِنْ حِجَارَةٍ مَوْضُوعَةً هُنَاكَ حَسَبَ تَطْهِيرِ الْيَهُودِ يَسَعُ
كُلُّ وَاحِدٍ مِطْرَيْنِ أَوْ ثلاَثَةً. |
7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to
the brim. |
7 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:
«امْلَأُوا الأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلَأُوهَا إِلَى فَوْقُ. |
8 And He said to them, "Draw some
out now, and take it to the master of the feast." And they took it. |
8 ثُمَّ قَالَ لَهُمُ:
«اسْتَقُوا الآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ الْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا. |
9 When the master of the feast had
tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but
the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called
the bridegroom. |
9 فَلَمَّا ذَاقَ رَئِيسُ الْمُتَّكَإِ الْمَاءَ الْمُتَحَوِّلَ
خَمْراً وَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هِيَ - لَكِنَّ الْخُدَّامَ الَّذِينَ
كَانُوا قَدِ اسْتَقَوُا الْمَاءَ عَلِمُوا - دَعَا رَئِيسُ الْمُتَّكَإِ الْعَرِيسَ |
10 And he said to him, "Every man
at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk,
then the inferior. You have kept the good wine until now!" |
10 وَقَالَ لَهُ:
«كُلُّ إِنْسَانٍ إِنَّمَا يَضَعُ الْخَمْرَ الْجَيِّدَةَ أَوَّلاً وَمَتَى سَكِرُوا
فَحِينَئِذٍ الدُّونَ. أَمَّا أَنْتَ فَقَدْ أَبْقَيْتَ الْخَمْرَ الْجَيِّدَةَ إِلَى
الآنَ». |
11 This beginning of signs Jesus did in
Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
|
11 هَذِهِ بِدَايَةُ
الآيَاتِ فَعَلَهَا يَسُوعُ فِي قَانَا الْجَلِيلِ وَأَظْهَرَ مَجْدَهُ فَآمَنَ بِهِ
تلاَمِيذُهُ. |
12 After this He went down to Capernaum,
He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there
many days. |
12 وَبَعْدَ هَذَا انْحَدَرَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ
هُوَ وَأُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَتلاَمِيذُهُ وَأَقَامُوا هُنَاكَ أَيَّاماً لَيْسَتْ
كَثِيرَةً |
13 Now the Passover of the Jews was at
hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
13 وَكَانَ فِصْحُ الْيَهُودِ قَرِيباً فَصَعِدَ يَسُوعُ
إِلَى أُورُشَلِيمَ |
14 And He found in the temple those who
sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business. |
14 وَوَجَدَ فِي الْهَيْكَلِ
الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ بَقَراً وَغَنَماً وَحَمَاماً وَالصَّيَارِفَ جُلُوساً. |
15 When He had made a whip of cords, He
drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out
the changers' money and overturned the tables. |
15 فَصَنَعَ سَوْطاً
مِنْ حِبَالٍ وَطَرَدَ الْجَمِيعَ مِنَ الْهَيْكَلِ اَلْغَنَمَ وَالْبَقَرَ وَكَبَّ
دَرَاهِمَ الصَّيَارِفِ وَقَلَّبَ مَوَائِدَهُمْ. |
16 And He said to those who sold doves,
"Take these things away! Do not make My Father's house a house of
merchandise!" |
16 وَقَالَ لِبَاعَةِ
الْحَمَامِ: «ارْفَعُوا هَذِهِ مِنْ هَهُنَا. لاَ تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ
تِجَارَةٍ». |
17 Then His disciples remembered that it
was written, "Zeal for Your house has eaten Me up." |
17 فَتَذَكَّرَ تلاَمِيذُهُ
أَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي». |
18 So the Jews answered and said to
Him, "What sign do You show to us, since You do these things?" |
18 فَسَأَلَهُ الْيَهُودُ:
«أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟» |
19 Jesus answered and said to them,
"Destroy this temple, and in three days I will raise it up." |
19 أَجَابَ يَسُوعُ:
«انْقُضُوا هَذَا الْهَيْكَلَ وَفِي ثلاَثَةِ أَيَّامٍ أُقِيمُهُ». |
20 Then the Jews said, "It has taken
forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three
days?" |
20 فَقَالَ الْيَهُودُ:
«فِي سِتٍّ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً بُنِيَ هَذَا الْهَيْكَلُ أَفَأَنْتَ فِي ثلاَثَةِ
أَيَّامٍ تُقِيمُهُ؟» |
21 But He was speaking of the temple of
His body. |
21 وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ
يَقُولُ عَنْ هَيْكَلِ جَسَدِهِ. |
22
Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered
that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word
which Jesus had said. |
22 فَلَمَّا قَامَ
مِنَ الأَمْوَاتِ تَذَكَّرَ تلاَمِيذُهُ أَنَّهُ قَالَ هَذَا فَآمَنُوا بِالْكِتَابِ
وَالْكلاَمِ الَّذِي قَالَهُ يَسُوعُ. |
23 Now when He was in Jerusalem at the
Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs
which He did. |
23 وَلَمَّا كَانَ
فِي أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ الْفِصْحِ آمَنَ كَثِيرُونَ بِاسْمِهِ إِذْ رَأَوُا الآيَاتِ
الَّتِي صَنَعَ. |
24
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men, |
24 لَكِنَّ يَسُوعَ
لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ لأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ الْجَمِيعَ. |
25 and had no need that anyone should
testify of man, for He knew what was in man. |
25 وَلأَنَّهُ لَمْ
يَكُنْ مُحْتَاجاً أَنْ يَشْهَدَ أَحَدٌ عَنِ الإِنْسَانِ لأَنَّهُ عَلِمَ مَا كَانَ
فِي الإِنْسَانِ. |