JOHN
10 |
يوحنا
10 |
1 "Most
assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but
climbs up some other way, the same is a thief and a robber. |
1 «اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ الَّذِي
لاَ يَدْخُلُ مِنَ الْبَابِ إِلَى حَظِيرَةِ الْخِرَافِ بَلْ يَطْلَعُ مِنْ مَوْضِعٍ
آخَرَ فَذَاكَ سَارِقٌ وَلِصٌّ. |
2 But he who enters by the door is the
shepherd of the sheep. |
2 وَأَمَّا الَّذِي
يَدْخُلُ مِنَ الْبَابِ فَهُوَ رَاعِي الْخِرَافِ. |
3 To him the doorkeeper opens, and the
sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. |
3 لِهَذَا يَفْتَحُ الْبَوَّابُ وَالْخِرَافُ تَسْمَعُ
صَوْتَهُ فَيَدْعُو خِرَافَهُ الْخَاصَّةَ بِأَسْمَاءٍ وَيُخْرِجُهَا. |
4 And when he brings out his own sheep,
he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. |
4 وَمَتَى أَخْرَجَ
خِرَافَهُ الْخَاصَّةَ يَذْهَبُ أَمَامَهَا وَالْخِرَافُ تَتْبَعُهُ لأَنَّهَا تَعْرِفُ
صَوْتَهُ. |
5 Yet they will by no means follow a
stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of
strangers." |
5 وَأَمَّا الْغَرِيبُ
فلاَ تَتْبَعُهُ بَلْ تَهْرُبُ مِنْهُ لأَنَّهَا لاَ تَعْرِفُ صَوْتَ الْغُرَبَاءِ». |
6 Jesus used this illustration, but they
did not understand the things which He spoke to them. |
6 هَذَا الْمَثَلُ
قَالَهُ لَهُمْ يَسُوعُ وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا مَا هُوَ الَّذِي كَانَ
يُكَلِّمُهُمْ بِهِ. |
7 Then Jesus said to them again,
"Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep. |
7 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ أَيْضاً: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا بَابُ الْخِرَافِ. |
8 All who ever came before Me are
thieves and robbers, but the sheep did not hear them. |
8 جَمِيعُ الَّذِينَ
أَتَوْا قَبْلِي هُمْ سُرَّاقٌ وَلُصُوصٌ وَلَكِنَّ الْخِرَافَ لَمْ تَسْمَعْ لَهُمْ. |
9 I am the door. If anyone enters by
Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. |
9 أَنَا هُوَ الْبَابُ.
إِنْ دَخَلَ بِي أَحَدٌ فَيَخْلُصُ وَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ مَرْعًى. |
10 The thief does not come except to
steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and
that they may have it more abundantly. |
10 اَلسَّارِقُ لاَ
يَأْتِي إِلاَّ لِيَسْرِقَ وَيَذْبَحَ وَيُهْلِكَ وَأَمَّا أَنَا فَقَدْ أَتَيْتُ
لِتَكُونَ لَهُمْ حَيَاةٌ وَلِيَكُونَ لَهُمْ أَفْضَلُ. |
11 I am the good shepherd. The good
shepherd gives His life for the sheep. |
11 أَنَا هُوَ الرَّاعِي
الصَّالِحُ وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ الْخِرَافِ. |
12 But a hireling, he who is not the
shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the
sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them. |
12 وَأَمَّا الَّذِي هُوَ أَجِيرٌ وَلَيْسَ رَاعِياً
الَّذِي لَيْسَتِ الْخِرَافُ لَهُ فَيَرَى الذِّئْبَ مُقْبِلاً وَيَتْرُكُ الْخِرَافَ
وَيَهْرُبُ فَيَخْطَفُ الذِّئْبُ الْخِرَافَ وَيُبَدِّدُهَا. |
13 The hireling flees because he is a
hireling and does not care about the sheep. |
13 وَالأَجِيرُ يَهْرُبُ
لأَنَّهُ أَجِيرٌ وَلاَ يُبَالِي بِالْخِرَافِ. |
14 I am the good shepherd; and I know
My sheep, and am known by My own. |
14 أَمَّا أَنَا فَإِنِّي الرَّاعِي الصَّالِحُ وَأَعْرِفُ
خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي |
15 As the Father knows Me, even so I
know the Father; and I lay down My life for the sheep. |
15 كَمَا أَنَّ الآبَ
يَعْرِفُنِي وَأَنَا أَعْرِفُ الآبَ. وَأَنَا أَضَعُ نَفْسِي عَنِ الْخِرَافِ. |
16 And other sheep I have which are not
of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there
will be one flock and one shepherd. |
16 وَلِي خِرَافٌ أُخَرُ
لَيْسَتْ مِنْ هَذِهِ الْحَظِيرَةِ يَنْبَغِي أَنْ آتِيَ بِتِلْكَ أَيْضاً فَتَسْمَعُ
صَوْتِي وَتَكُونُ رَعِيَّةٌ وَاحِدَةٌ وَرَاعٍ وَاحِدٌ. |
17
Therefore My Father
loves Me, because I lay down My life that I may take it again. |
17 لِهَذَا يُحِبُّنِي
الآبُ لأَنِّي أَضَعُ نَفْسِي لِآخُذَهَا أَيْضاً. |
18 No one takes it from Me, but I lay
it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it
again. This command I have received from My Father." |
18 لَيْسَ أَحَدٌ يَأْخُذُهَا
مِنِّي بَلْ أَضَعُهَا أَنَا مِنْ ذَاتِي. لِي سُلْطَانٌ أَنْ أَضَعَهَا وَلِي سُلْطَانٌ
أَنْ آخُذَهَا أَيْضاً. هَذِهِ الْوَصِيَّةُ قَبِلْتُهَا مِنْ أَبِي». |
19
Therefore there was a
division again among the Jews because of these sayings. |
19 فَحَدَثَ أَيْضاً
انْشِقَاقٌ بَيْنَ الْيَهُودِ بِسَبَبِ هَذَا الْكلاَمِ. |
20 And many of them said, "He has a
demon and is mad. Why do you listen to Him?" |
20 فَقَالَ كَثِيرُونَ
مِنْهُمْ: «بِهِ شَيْطَانٌ وَهُوَ يَهْذِي. لِمَاذَا تَسْتَمِعُونَ لَهُ؟» |
21
Others said,
"These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the
eyes of the blind?" |
21 آخَرُونَ قَالُوا:
«لَيْسَ هَذَا كلاَمَ مَنْ بِهِ شَيْطَانٌ. أَلَعَلَّ شَيْطَاناً يَقْدِرُ أَنْ يَفْتَحَ
أَعْيُنَ الْعُمْيَانِ؟». |
22 Now it was the Feast of Dedication in
Jerusalem, and it was winter. |
22 وَكَانَ عِيدُ التَّجْدِيدِ
فِي أُورُشَلِيمَ وَكَانَ شِتَاءٌ. |
23 And Jesus walked in the temple, in
Solomon's porch. |
23 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي الْهَيْكَلِ فِي
رِوَاقِ سُلَيْمَانَ |
24 Then the Jews surrounded Him and said
to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell
us plainly." |
24 فَاحْتَاطَ بِهِ
الْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «إِلَى مَتَى تُعَلِّقُ أَنْفُسَنَا؟ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ
الْمَسِيحَ فَقُلْ لَنَا جَهْراً». |
25 Jesus answered them, "I told you,
and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear
witness of Me. |
25 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ:
«إِنِّي قُلْتُ لَكُمْ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ. اَلأَعْمَالُ الَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا
بِاسْمِ أَبِي هِيَ تَشْهَدُ لِي. |
26 But you do not believe, because you
are not of My sheep, as I said to you. |
26 وَلَكِنَّكُمْ لَسْتُمْ
تُؤْمِنُونَ لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنْ خِرَافِي كَمَا قُلْتُ لَكُمْ. |
27
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. |
27 خِرَافِي تَسْمَعُ صَوْتِي وَأَنَا أَعْرِفُهَا
فَتَتْبَعُنِي. |
28 And I give them eternal life, and
they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand. |
28 وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً وَلَنْ
تَهْلِكَ إِلَى الأَبَدِ وَلاَ يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي. |
29 My Father, who has given them to Me,
is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's
hand. |
29 أَبِي الَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ
مِنَ الْكُلِّ وَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي. |
30 I and My Father are one." |
30 أَنَا وَالآبُ وَاحِدٌ». |
31 Then the Jews took up stones again to
stone Him. |
31 فَتَنَاوَلَ الْيَهُودُ
أَيْضاً حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. |
32 Jesus answered them, "Many good
works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone
Me?" |
32 فَقَالَ يَسُوعُ:
«أَعْمَالاً كَثِيرَةً حَسَنَةً أَرَيْتُكُمْ مِنْ عِنْدِ أَبِي - بِسَبَبِ أَيِّ
عَمَلٍ مِنْهَا تَرْجُمُونَنِي؟» |
33 The Jews answered Him, saying,
"For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because
You, being a Man, make Yourself God." |
33 أَجَابَهُ الْيَهُودُ: «لَسْنَا نَرْجُمُكَ لأَجْلِ
عَمَلٍ حَسَنٍ بَلْ لأَجْلِ تَجْدِيفٍ فَإِنَّكَ وَأَنْتَ إِنْسَانٌ تَجْعَلُ نَفْسَكَ
إِلَهاً» |
34 Jesus answered them, "Is it not
written in your law, 'I said, "You are gods" '? |
34 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ:
«أَلَيْسَ مَكْتُوباً فِي نَامُوسِكُمْ: أَنَا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟ |
35
If He called them gods, to whom the word of God came (and the
Scripture cannot be broken), |
35 إِنْ قَالَ آلِهَةٌ لِأُولَئِكَ الَّذِينَ صَارَتْ
إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ اللَّهِ وَلاَ يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ الْمَكْتُوبُ |
36 do you say of Him whom the Father
sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I
am the Son of God'? |
36 فَالَّذِي قَدَّسَهُ
الآبُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى الْعَالَمِ أَتَقُولُونَ لَهُ: إِنَّكَ تُجَدِّفُ لأَنِّي
قُلْتُ إِنِّي ابْنُ اللَّهِ؟ |
37
If I do not do the works of My Father, do not believe Me; |
37 إِنْ كُنْتُ لَسْتُ أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي فلاَ
تُؤْمِنُوا بِي. |
38
but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you
may know and believe that the Father is in Me, and I in Him." |
38 وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ
أَعْمَلُ فَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا بِي فَآمِنُوا بِالأَعْمَالِ لِكَيْ تَعْرِفُوا
وَتُؤْمِنُوا أَنَّ الآبَ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ». |
39
Therefore they sought
again to seize Him, but He escaped out of their hand. |
39 فَطَلَبُوا أَيْضاً أَنْ يُمْسِكُوهُ فَخَرَجَ مِنْ
أَيْدِيهِمْ |
40 And He went away again beyond the
Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed. |
40 وَمَضَى أَيْضاً
إِلَى عَبْرِ الأُرْدُنِّ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِيهِ
أَوَّلاً وَمَكَثَ هُنَاكَ. |
41 Then many came to Him and said,
"John performed no sign, but all the things that John spoke about this
Man were true." |
41 فَأَتَى إِلَيْهِ
كَثِيرُونَ وَقَالُوا: «إِنَّ يُوحَنَّا لَمْ يَفْعَلْ آيَةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ
كُلُّ مَا قَالَهُ يُوحَنَّا عَنْ هَذَا كَانَ حَقّاً». |
42 And many believed in Him there. |
42 فَآمَنَ كَثِيرُونَ
بِهِ هُنَاكَ. |