2 TIMOTHY 4 |
تيموثاوس
الثانية 4 |
1 I charge you therefore before God and the
Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at* His appearing
and His kingdom: |
1 أَنَا
أُنَاشِدُكَ
إِذاً
أَمَامَ اللهِ
وَالرَّبِّ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ،
الْعَتِيدِ
أَنْ
يَدِينَ
الأَحْيَاءَ
وَالأَمْوَاتَ،
عِنْدَ
ظُهُورِهِ
وَمَلَكُوتِهِ: |
2 Preach the word! Be ready in season and out of
season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
2 اكْرِزْ
بِالْكَلِمَةِ.
اعْكُفْ
عَلَى
ذَلِكَ فِي
وَقْتٍ
مُنَاسِبٍ
وَغَيْرِ
مُنَاسِبٍ.
وَبِّخِ،
انْتَهِرْ،
عِظْ
بِكُلِّ
أَنَاةٍ
وَتَعْلِيمٍ. |
3 For the time will come when they will not
endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have
itching ears, they will heap up for themselves teachers; |
3 لأَنَّهُ
سَيَكُونُ
وَقْتٌ لاَ
يَحْتَمِلُونَ
فِيهِ
التَّعْلِيمَ
الصَّحِيحَ،
بَلْ حَسَبَ
شَهَوَاتِهِمُ
الْخَاصَّةِ
يَجْمَعُونَ
لَهُمْ
مُعَلِّمِينَ
مُسْتَحِكَّةً
مَسَامِعُهُمْ، |
4 and they will turn their ears away from the
truth, and be turned aside to fables. |
4 فَيَصْرِفُونَ
مَسَامِعَهُمْ
عَنِ الْحَقِّ،
وَيَنْحَرِفُونَ
إِلَى
الْخُرَافَاتِ. |
5 But you be watchful in all things, endure
afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. |
5 وَأَمَّا
أَنْتَ
فَاصْحُ فِي
كُلِّ
شَيْءٍ. احْتَمِلِ
الْمَشَقَّاتِ.
اعْمَلْ
عَمَلَ الْمُبَشِّرِ.
تَمِّمْ
خِدْمَتَكَ. |
6 For I am already being poured out as a drink
offering, and the time of my departure is at hand. |
6 فَإِنِّي
أَنَا الآنَ
أُسْكَبُ
سَكِيباً،
وَوَقْتُ
انْحِلاَلِي
قَدْ حَضَرَ. |
7 I have fought the good fight, I have finished the
race, I have kept the faith. |
7 قَدْ
جَاهَدْتُ
الْجِهَادَ
الْحَسَنَ،
أَكْمَلْتُ
السَّعْيَ،
حَفِظْتُ
الإِيمَانَ، |
8 Finally, there is laid up for me
the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to
me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His
appearing. |
8 وَأَخِيراً
قَدْ وُضِعَ
لِي
إِكْلِيلُ
الْبِرِّ،
الَّذِي
يَهَبُهُ
لِي فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
الرَّبُّ
الدَّيَّانُ
الْعَادِلُ،
وَلَيْسَ
لِي فَقَطْ،
بَلْ لِجَمِيعِ
الَّذِينَ
يُحِبُّونَ
ظُهُورَهُ
أَيْضاً.
|
9 Be diligent to come to me quickly; |
9 بَادِرْ
أَنْ
تَجِيءَ
إِلَيَّ
سَرِيعاً، |
10 for Demas has forsaken me, having loved this
present world, and has departed for Thessalonica--Crescens
for |
10 لأَنَّ
دِيمَاسَ
قَدْ
تَرَكَنِي
إِذْ أَحَبَّ
الْعَالَمَ
الْحَاضِرَ
وَذَهَبَ
إِلَى تَسَالُونِيكِي،
وَكِرِيسْكِيسَ
إِلَى
غَلاَطِيَّةَ،
وَتِيطُسَ
إِلَى دَلْمَاطِيَّةَ. |
11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with
you, for he is useful to me for ministry. |
11 لُوقَا
وَحْدَهُ
مَعِي. خُذْ
مَرْقُسَ
وَأَحْضِرْهُ
مَعَكَ
لأَنَّهُ
نَافِعٌ لِي
لِلْخِدْمَةِ. |
12 And Tychicus I have
sent to |
12 أَمَّا
تِيخِيكُسُ
فَقَدْ
أَرْسَلْتُهُ
إِلَى
أَفَسُسَ. |
13 Bring the cloak that I left with Carpus at |
13 اَلرِّدَاءَ
الَّذِي
تَرَكْتُهُ
فِي تَرُواسَ
عِنْدَ
كَارْبُسَ
أَحْضِرْهُ
مَتَى جِئْتَ،
وَالْكُتُبَ
أَيْضاً
وَلاَ
سِيَّمَا الرُّقُوقَ. |
14 Alexander the coppersmith did me much
harm. May the Lord repay him according to his works.
|
14 إِسْكَنْدَرُ
النَّحَّاسُ
أَظْهَرَ
لِي شُرُوراً
كَثِيرَةً.
لِيُجَازِهِ
الرَّبُّ
حَسَبَ
أَعْمَالِهِ. |
15 You also must beware of him, for he has greatly
resisted our words. |
15 فَاحْتَفِظْ
مِنْهُ
أَنْتَ
أَيْضاً
لأَنَّهُ
قَاوَمَ
أَقْوَالَنَا
جِدّاً.
|
16 At my first defense no one stood with me, but
all forsook me. May it not be charged against them. |
16 فِي
احْتِجَاجِي
الأَوَّلِ
لَمْ
يَحْضُرْ أَحَدٌ
مَعِي، بَلِ
الْجَمِيعُ
تَرَكُونِي. لاَ
يُحْسَبْ
عَلَيْهِمْ. |
17 But the Lord stood with me and strengthened me,
so that the message might be preached fully through me, and that all the
Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. |
17 وَلَكِنَّ
الرَّبَّ
وَقَفَ
مَعِي
وَقَوَّانِي،
لِكَيْ
تُتَمَّ بِي
الْكِرَازَةُ،
وَيَسْمَعَ
جَمِيعُ الأُمَمِ،
فَأُنْقِذْتُ
مِنْ فَمِ
الأَسَدِ. |
18 And the Lord will deliver me from every evil
work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be
glory forever and ever. Amen! |
18 وَسَيُنْقِذُنِي
الرَّبُّ
مِنْ كُلِّ
عَمَلٍ
رَدِيءٍ
وَيُخَلِّصُنِي
لِمَلَكُوتِهِ
السَّمَاوِيِّ.
الَّذِي
لَهُ الْمَجْدُ
إِلَى
دَهْرِ
الدُّهُورِ.
آمِينَ.
|
19 Greet Prisca and |
19 سَلِّمْ
عَلَى
فِرِسْكَا
وَأَكِيلاَ
وَبَيْتِ
أُنِيسِيفُورُسَ. |
20 Erastus stayed in |
20 أَرَاسْتُسُ
بَقِيَ فِي
كُورِنْثُوسَ.
وَأَمَّا
تُرُوفِيمُسُ
فَتَرَكْتُهُ
فِي مِيلِيتُسَ
مَرِيضاً. |
21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens,
Linus, Claudia, and all the brethren. |
21 بَادِرْ
أَنْ
تَجِيءَ
قَبْلَ
الشِّتَاءِ.
يُسَلِّمُ
عَلَيْكَ
أَفْبُولُسُ
وَبُودِيسُ
وَلِينُسُ
وَكَلاَفَِدِيَّةُ
وَالإِخْوَةُ
جَمِيعاً. |
22 The Lord Jesus Christ be with your spirit.
Grace be with you. Amen. |
22 اَلرَّبُّ
يَسُوعُ
الْمَسِيحُ
مَعَ رُوحِكَ.
النِّعْمَةُ
مَعَكُمْ.
آمِينَ.
|