1 CORINTHIANS 10 |
كورنثوس
الاولى 10 |
1 Moreover, brethren, I do not want you to be
unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the
sea, |
1 فَإِنِّي
لَسْتُ
أُرِيدُ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
أَنْ
تَجْهَلُوا
أَنَّ
آبَاءَنَا
جَمِيعَهُمْ
كَانُوا
تَحْتَ
السَّحَابَةِ
وَجَمِيعَهُمُ
اجْتَازُوا
فِي
الْبَحْرِ |
2 all were baptized into Moses in the cloud
and in the sea, |
2 وَجَمِيعَهُمُ
اعْتَمَدُوا
لِمُوسَى
فِي السَّحَابَةِ
وَفِي
الْبَحْرِ |
3 all ate the same spiritual food, |
3 وَجَمِيعَهُمْ
أَكَلُوا
طَعَاماً
وَاحِداً
رُوحِيّاً |
4 and all drank the same spiritual drink. For they
drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ. |
4 وَجَمِيعَهُمْ
شَرِبُوا
شَرَاباً
وَاحِداً
رُوحِيّاً -
لأَنَّهُمْ
كَانُوا
يَشْرَبُونَ
مِنْ
صَخْرَةٍ
رُوحِيَّةٍ
تَابِعَتِهِمْ
وَالصَّخْرَةُ
كَانَتِ
الْمَسِيحَ. |
5 But with most of them God was not well pleased,
for their bodies were scattered in the wilderness. |
5 لَكِنْ
بِأَكْثَرِهِمْ
لَمْ يُسَرَّ
اللهُ
لأَنَّهُمْ
طُرِحُوا
فِي الْقَفْرِ. |
6 Now these things became our examples, to the
intent that we should not lust after evil things as they also lusted. |
6 وَهَذِهِ
الأُمُورُ
حَدَثَتْ
مِثَالاً
لَنَا
حَتَّى لاَ
نَكُونَ
نَحْنُ
مُشْتَهِينَ
شُرُوراً
كَمَا
اشْتَهَى
أُولَئِكَ. |
7 And do not become idolaters as were some of
them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose
up to play." |
7 فَلاَ
تَكُونُوا
عَبَدَةَ
أَوْثَانٍ
كَمَا كَانَ
أُنَاسٌ
مِنْهُمْ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ:
«جَلَسَ
الشَّعْبُ
لِلأَكْلِ
وَالشُّرْبِ
ثُمَّ
قَامُوا
لِلَّعِبِ». |
8 Nor let us commit sexual immorality, as
some of them did, and in one day twenty-three thousand fell; |
8 وَلاَ
نَزْنِ
كَمَا زَنَى
أُنَاسٌ
مِنْهُمْ فَسَقَطَ
فِي يَوْمٍ
وَاحِدٍ
ثَلاَثَةٌ
وَعِشْرُونَ
أَلْفاً.
|
9 nor let us tempt Christ, as some of them
also tempted, and were destroyed by serpents; |
9 وَلاَ
نُجَرِّبِ
الْمَسِيحَ
كَمَا
جَرَّبَ أَيْضاً
أُنَاسٌ
مِنْهُمْ
فَأَهْلَكَتْهُمُ
الْحَيَّاتُ. |
10 nor complain, as some of them also complained,
and were destroyed by the destroyer. |
10 وَلاَ
تَتَذَمَّرُوا
كَمَا
تَذَمَّرَ
أَيْضاً
أُنَاسٌ
مِنْهُمْ
فَأَهْلَكَهُمُ
الْمُهْلِكُ. |
11 Now all these things happened to them as
examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the
ages have come. |
11 فَهَذِهِ
الأُمُورُ
جَمِيعُهَا
أَصَابَتْهُمْ
مِثَالاً
وَكُتِبَتْ
لِإِنْذَارِنَا
نَحْنُ
الَّذِينَ
انْتَهَتْ
إِلَيْنَا أَوَاخِرُ
الدُّهُورِ. |
12 Therefore let him who thinks he
stands take heed lest he fall. |
12 إِذاً
مَنْ
يَظُنُّ
أَنَّهُ
قَائِمٌ
فَلْيَنْظُرْ
أَنْ لاَ
يَسْقُطَ. |
13 No temptation has overtaken you except such
as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be
tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the
way of escape, that you may be able to bear it. |
13 لَمْ
تُصِبْكُمْ
تَجْرِبَةٌ
إِلاَّ
بَشَرِيَّةٌ.
وَلَكِنَّ
اللهَ
أَمِينٌ
الَّذِي لاَ
يَدَعُكُمْ
تُجَرَّبُونَ
فَوْقَ مَا
تَسْتَطِيعُونَ
بَلْ
سَيَجْعَلُ
مَعَ
التَّجْرِبَةِ
أَيْضاً
الْمَنْفَذَ
لِتَسْتَطِيعُوا
أَنْ
تَحْتَمِلُوا. |
14 Therefore, my beloved, flee from
idolatry. |
14 لِذَلِكَ
يَا
أَحِبَّائِي
اهْرُبُوا
مِنْ عِبَادَةِ
الأَوْثَانِ. |
15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I
say. |
15 أَقُولُ
كَمَا
لِلْحُكَمَاءِ:
احْكُمُوا
أَنْتُمْ
فِي مَا
أَقُولُ.
|
16 The cup of blessing which we bless, is it not
the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the
communion of the body of Christ? |
16 كَأْسُ
الْبَرَكَةِ
الَّتِي
نُبَارِكُهَا
أَلَيْسَتْ
هِيَ
شَرِكَةَ
دَمِ
الْمَسِيحِ؟
الْخُبْزُ
الَّذِي
نَكْسِرُهُ
أَلَيْسَ
هُوَ
شَرِكَةَ
جَسَدِ
الْمَسِيحِ؟ |
17 For we, though many, are one bread and one body;
for we all partake of that one bread. |
17 فَإِنَّنَا
نَحْنُ
الْكَثِيرِينَ
خُبْزٌ وَاحِدٌ
جَسَدٌ
وَاحِدٌ
لأَنَّنَا
جَمِيعَنَا
نَشْتَرِكُ
فِي
الْخُبْزِ
الْوَاحِدِ. |
18 Observe |
18 انْظُرُوا
إِسْرَائِيلَ
حَسَبَ
الْجَسَدِ. أَلَيْسَ
الَّذِينَ
يَأْكُلُونَ
الذَّبَائِحَ
هُمْ
شُرَكَاءَ
الْمَذْبَحِ؟ |
19 What am I saying then? That an idol is anything,
or what is offered to idols is anything? |
19 فَمَاذَا
أَقُولُ؟
أَإِنَّ
الْوَثَنَ
شَيْءٌ أَوْ
إِنَّ مَا
ذُبِحَ
لِلْوَثَنِ
شَيْءٌ؟
|
20 Rather, that the things which the Gentiles
sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to
have fellowship with demons. |
20 بَلْ
إِنَّ مَا
يَذْبَحُهُ
الأُمَمُ
فَإِنَّمَا
يَذْبَحُونَهُ
لِلشَّيَاطِينِ
لاَ لِلَّهِ.
فَلَسْتُ
أُرِيدُ
أَنْ
تَكُونُوا أَنْتُمْ
شُرَكَاءَ
الشَّيَاطِينِ. |
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup
of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.
|
21 لاَ
تَقْدِرُونَ
أَنْ
تَشْرَبُوا
كَأْسَ الرَّبِّ
وَكَأْسَ
شَيَاطِينَ.
لاَ
تَقْدِرُونَ
أَنْ
تَشْتَرِكُوا
فِي
مَائِدَةِ
الرَّبِّ
وَفِي
مَائِدَةِ
شَيَاطِينَ. |
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we
stronger than He? |
22 أَمْ
نُغِيرُ
الرَّبَّ؟
أَلَعَلَّنَا
أَقْوَى
مِنْهُ؟
|
23 All things are lawful for me, but not all things
are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify. |
23 كُلُّ
الأَشْيَاءِ
تَحِلُّ لِي
لَكِنْ لَيْسَ
كُلُّ
الأَشْيَاءِ
تُوافِقُ.
كُلُّ الأَشْيَاءِ
تَحِلُّ لِي
وَلَكِنْ
لَيْسَ كُلُّ
الأَشْيَاءِ
تَبْنِي.
|
24 Let no one seek his own, but each one the
other's well-being. |
24 لاَ يَطْلُبْ
أَحَدٌ مَا
هُوَ
لِنَفْسِهِ
بَلْ كُلُّ
وَاحِدٍ مَا
هُوَ
لِلآخَرِ. |
25 Eat whatever is sold in the meat market,
asking no questions for conscience' sake; |
25 كُلُّ
مَا يُبَاعُ
فِي
الْمَلْحَمَةِ
كُلُوهُ
غَيْرَ
فَاحِصِينَ
عَنْ شَيْءٍ
مِنْ أَجْلِ
الضَّمِيرِ |
26 for "the earth is the Lord's, and all its
fullness." |
26 لأَنَّ
لِلرَّبِّ
الأَرْضَ
وَمِلأَهَا. |
27 If any of those who do not believe invites
you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking
no question for conscience' sake. |
27 وَإِنْ
كَانَ
أَحَدٌ مِنْ
غَيْرِ
الْمُؤْمِنِينَ
يَدْعُوكُمْ
وَتُرِيدُونَ
أَنْ تَذْهَبُوا
فَكُلُّ مَا
يُقَدَّمُ
لَكُمْ كُلُوا
مِنْهُ
غَيْرَ
فَاحِصِينَ
مِنْ أَجْلِ الضَّمِيرِ. |
28 But if anyone says to you, "This was
offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you,
and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its
fullness." |
28 وَلَكِنْ
إِنْ قَالَ
لَكُمْ
أَحَدٌ:
«هَذَا مَذْبُوحٌ
لِوَثَنٍ»
فَلاَ
تَأْكُلُوا
مِنْ أَجْلِ
ذَاكَ
الَّذِي
أَعْلَمَكُمْ
وَالضَّمِيرِ.
لأَنَّ
لِلرَّبِّ الأَرْضَ
وَمِلأَهَا |
29 "Conscience," I say, not your own, but
that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience? |
29 أَقُولُ
الضَّمِيرُ -
لَيْسَ
ضَمِيرَكَ
أَنْتَ بَلْ
ضَمِيرُ
الآخَرِ. لأَنَّهُ
لِمَاذَا
يُحْكَمُ
فِي
حُرِّيَّتِي
مِنْ
ضَمِيرِ
آخَرَ؟
|
30 But if I partake with thanks, why am I evil
spoken of for the food over which I give thanks? |
30 فَإِنْ
كُنْتُ
أَنَا
أَتَنَاوَلُ
بِشُكْرٍ فَلِمَاذَا
يُفْتَرَى
عَلَيَّ
لأَجْلِ مَا
أَشْكُرُ عَلَيْهِ؟ |
31 Therefore, whether you eat or drink,
or whatever you do, do all to the glory of God. |
31 فَإِذَا
كُنْتُمْ
تَأْكُلُونَ
أَوْ تَشْرَبُونَ
أَوْ
تَفْعَلُونَ
شَيْئاً
فَافْعَلُوا
كُلَّ
شَيْءٍ
لِمَجْدِ
اللهِ.
|
32 Give no offense, either to the Jews or to
the Greeks or to the |
32 كُونُوا
بِلاَ
عَثْرَةٍ
لِلْيَهُودِ
وَلِلْيُونَانِيِّينَ
وَلِكَنِيسَةِ
اللهِ.
|
33 just as I also please all men in all things, not
seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
33 كَمَا
أَنَا
أَيْضاً
أُرْضِي
الْجَمِيعَ
فِي كُلِّ
شَيْءٍ
غَيْرَ
طَالِبٍ مَا
يُوافِقُ
نَفْسِي
بَلِ
الْكَثِيرِينَ
لِكَيْ يَخْلُصُوا. |