1 CORINTHIANS 15 |
كورنثوس
الاولى 15 |
1 Moreover, brethren, I declare to you the
gospel which I preached to you, which also you received and in which you
stand, |
1 وَأُعَرِّفُكُمْ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
بِالإِنْجِيلِ
الَّذِي
بَشَّرْتُكُمْ
بِهِ وَقَبِلْتُمُوهُ
وَتَقُومُونَ
فِيهِ |
2 by which also you are saved, if you hold fast
that word which I preached to you--unless you believed in vain. |
2 وَبِهِ
أَيْضاً
تَخْلُصُونَ
إِنْ
كُنْتُمْ تَذْكُرُونَ
أَيُّ
كَلاَمٍ بَشَّرْتُكُمْ
بِهِ. إِلاَّ
إِذَا
كُنْتُمْ قَدْ
آمَنْتُمْ
عَبَثاً!
|
3 For I delivered to you first of all that
which I also received: that Christ died for our sins according to the
Scriptures, |
3 فَإِنَّنِي
سَلَّمْتُ
إِلَيْكُمْ
فِي الأَوَّلِ
مَا
قَبِلْتُهُ
أَنَا
أَيْضاً:
أَنَّ
الْمَسِيحَ
مَاتَ مِنْ
أَجْلِ
خَطَايَانَا
حَسَبَ
الْكُتُبِ |
4 and that He was buried, and that He rose
again the third day according to the Scriptures, |
4 وَأَنَّهُ
دُفِنَ
وَأَنَّهُ
قَامَ فِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ
حَسَبَ
الْكُتُبِ |
5 and that He was seen by Cephas,
then by the twelve. |
5 وَأَنَّهُ
ظَهَرَ
لِصَفَا
ثُمَّ
لِلِاثْنَيْ
عَشَرَ.
|
6 After that He was seen by over five hundred
brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some
have fallen asleep. |
6 وَبَعْدَ
ذَلِكَ
ظَهَرَ
دَفْعَةً
وَاحِدَةً
لأَكْثَرَ
مِنْ
خَمْسِمِئَةِ
أَخٍ أَكْثَرُهُمْ
بَاقٍ إِلَى
الآنَ.
وَلَكِنَّ
بَعْضَهُمْ
قَدْ
رَقَدُوا. |
7 After that He was seen by James, then by all the
apostles. |
7 وَبَعْدَ
ذَلِكَ
ظَهَرَ
لِيَعْقُوبَ
ثُمَّ لِلرُّسُلِ
أَجْمَعِينَ. |
8 Then last of all He was seen by me also, as by
one born out of due time. |
8 وَآخِرَ
الْكُلِّ
كَأَنَّهُ
لِلسِّقْطِ
ظَهَرَ لِي
أَنَا.
|
9 For I am the least of the apostles, who am not
worthy to be called an apostle, because I persecuted the |
9 لأَنِّي
أَصْغَرُ
الرُّسُلِ
أَنَا
الَّذِي لَسْتُ
أَهْلاً
لأَنْ
أُدْعَى
رَسُولاً
لأَنِّي
اضْطَهَدْتُ
كَنِيسَةَ
اللهِ.
|
10 But by the grace of God I am what I am, and
His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they
all, yet not I, but the grace of God which was with me. |
10 وَلَكِنْ
بِنِعْمَةِ
اللهِ أَنَا
مَا أَنَا وَنِعْمَتُهُ
الْمُعْطَاةُ
لِي لَمْ
تَكُنْ
بَاطِلَةً
بَلْ أَنَا
تَعِبْتُ
أَكْثَرَ
مِنْهُمْ
جَمِيعِهِمْ.
وَلَكِنْ
لاَ أَنَا
بَلْ نِعْمَةُ
اللهِ
الَّتِي
مَعِي.
|
11 Therefore, whether it was I or they,
so we preach and so you believed. |
11 فَسَوَاءٌ
أَنَا أَمْ
أُولَئِكَ
هَكَذَا نَكْرِزُ
وَهَكَذَا
آمَنْتُمْ. |
12 Now if Christ is preached that He has been
raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection
of the dead? |
12 وَلَكِنْ
إِنْ كَانَ
الْمَسِيحُ
يُكْرَزُ بِهِ
أَنَّهُ
قَامَ مِنَ
الأَمْوَاتِ
فَكَيْفَ
يَقُولُ
قَوْمٌ
بَيْنَكُمْ
إِنْ لَيْسَ
قِيَامَةُ
أَمْوَاتٍ؟ |
13 But if there is no resurrection of the dead,
then Christ is not risen. |
13 فَإِنْ
لَمْ تَكُنْ
قِيَامَةُ
أَمْوَاتٍ
فَلاَ
يَكُونُ
الْمَسِيحُ
قَدْ قَامَ! |
14 And if Christ is not risen, then our preaching
is empty and your faith is also empty. |
14 وَإِنْ
لَمْ يَكُنِ
الْمَسِيحُ
قَدْ قَامَ
فَبَاطِلَةٌ
كِرَازَتُنَا
وَبَاطِلٌ
أَيْضاً إِيمَانُكُمْ |
15 Yes, and we are found false witnesses of
God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did
not raise up--if in fact the dead do not rise. |
15 وَنُوجَدُ
نَحْنُ
أَيْضاً
شُهُودَ
زُورٍ لِلَّهِ
لأَنَّنَا
شَهِدْنَا
مِنْ جِهَةِ
اللهِ
أَنَّهُ
أَقَامَ
الْمَسِيحَ
وَهُوَ لَمْ
يُقِمْهُ -
إِنْ كَانَ
الْمَوْتَى
لاَ يَقُومُونَ. |
16 For if the dead do not rise, then Christ is not
risen. |
16 لأَنَّهُ
إِنْ كَانَ
الْمَوْتَى
لاَ
يَقُومُونَ
فَلاَ
يَكُونُ
الْمَسِيحُ
قَدْ قَامَ. |
17 And if Christ is not risen, your faith is
futile; you are still in your sins! |
17 وَإِنْ
لَمْ يَكُنِ
الْمَسِيحُ
قَدْ قَامَ فَبَاطِلٌ
إِيمَانُكُمْ.
أَنْتُمْ
بَعْدُ فِي
خَطَايَاكُمْ! |
18 Then also those who have fallen asleep in Christ
have perished. |
18 إِذاً
الَّذِينَ
رَقَدُوا
فِي
الْمَسِيحِ
أَيْضاً
هَلَكُوا! |
19 If in this life only we have hope in Christ, we
are of all men the most pitiable. |
19 إِنْ
كَانَ لَنَا
فِي هَذِهِ
الْحَيَاةِ
فَقَطْ
رَجَاءٌ فِي
الْمَسِيحِ
فَإِنَّنَا
أَشْقَى
جَمِيعِ
النَّاسِ. |
20 But now Christ is risen from the dead, and has
become the firstfruits of those who have fallen asleep. |
20 وَلَكِنِ
الآنَ قَدْ
قَامَ
الْمَسِيحُ
مِنَ الأَمْوَاتِ
وَصَارَ
بَاكُورَةَ
الرَّاقِدِينَ. |
21 For since by man came death, by Man also came
the resurrection of the dead. |
21 فَإِنَّهُ
إِذِ
الْمَوْتُ
بِإِنْسَانٍ
بِإِنْسَانٍ
أَيْضاً
قِيَامَةُ
الأَمْوَاتِ. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ all
shall be made alive. |
22 لأَنَّهُ
كَمَا فِي
آدَمَ
يَمُوتُ
الْجَمِيعُ
هَكَذَا فِي
الْمَسِيحِ
سَيُحْيَا
الْجَمِيعُ. |
23 But each one in his own order: Christ the
firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming. |
23 وَلَكِنَّ
كُلَّ
وَاحِدٍ فِي
رُتْبَتِهِ.
الْمَسِيحُ
بَاكُورَةٌ
ثُمَّ الَّذِينَ
لِلْمَسِيحِ
فِي
مَجِيئِهِ. |
24 Then comes the end, when He delivers the kingdom
to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and
power. |
24 وَبَعْدَ
ذَلِكَ
النِّهَايَةُ
مَتَى سَلَّمَ
الْمُلْكَ
لِلَّهِ
الآبِ مَتَى
أَبْطَلَ كُلَّ
رِيَاسَةٍ
وَكُلَّ
سُلْطَانٍ
وَكُلَّ قُوَّةٍ. |
25 For He must reign till He has put all enemies
under His feet. |
25 لأَنَّهُ
يَجِبُ أَنْ
يَمْلِكَ
حَتَّى
يَضَعَ
جَمِيعَ
الأَعْدَاءِ
تَحْتَ
قَدَمَيْهِ. |
26 The last enemy that will be destroyed is death. |
26 آخِرُ
عَدُوٍّ
يُبْطَلُ
هُوَ
الْمَوْتُ. |
27 For "He has put all things under His
feet." But when He says "all things are put under Him," it is
evident that He who put all things under Him is excepted.
|
27 لأَنَّهُ
أَخْضَعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
وَلَكِنْ
حِينَمَا
يَقُولُ
«إِنَّ كُلَّ
شَيْءٍ قَدْ
أُخْضِعَ»
فَوَاضِحٌ
أَنَّهُ
غَيْرُ
الَّذِي
أَخْضَعَ
لَهُ
الْكُلَّ. |
28 Now when all things are made subject to Him,
then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under
Him, that God may be all in all. |
28 وَمَتَى
أُخْضِعَ
لَهُ
الْكُلُّ
فَحِينَئِذٍ
الِابْنُ
نَفْسُهُ
أَيْضاً
سَيَخْضَعُ لِلَّذِي
أَخْضَعَ
لَهُ
الْكُلَّ
كَيْ يَكُونَ
اللهُ
الْكُلَّ
فِي
الْكُلِّ. |
29 Otherwise, what will they do who are
baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they
baptized for the dead? |
29 وَإِلاَّ
فَمَاذَا
يَصْنَعُ
الَّذِينَ
يَعْتَمِدُونَ
مِنْ أَجْلِ
الأَمْوَاتِ؟
إِنْ كَانَ
الأَمْوَاتُ
لاَ
يَقُومُونَ
الْبَتَّةَ
فَلِمَاذَا
يَعْتَمِدُونَ
مِنْ أَجْلِ
الأَمْوَاتِ؟ |
30 And why do we stand in jeopardy every hour? |
30 وَلِمَاذَا
نُخَاطِرُ
نَحْنُ
كُلَّ
سَاعَةٍ؟
|
31 I affirm, by the boasting in you which I have in
Christ Jesus our Lord, I die daily. |
31 إِنِّي
بِافْتِخَارِكُمُ
الَّذِي لِي
فِي يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
رَبِّنَا
أَمُوتُ
كُلَّ
يَوْمٍ.
|
32 If, in the manner of men, I have fought with
beasts at |
32 إِنْ
كُنْتُ
كَإِنْسَانٍ
قَدْ
حَارَبْتُ
وُحُوشاً
فِي
أَفَسُسَ
فَمَا
الْمَنْفَعَةُ
لِي؟ إِنْ
كَانَ
الأَمْوَاتُ
لاَ
يَقُومُونَ فَلْنَأْكُلْ
وَنَشْرَبْ
لأَنَّنَا
غَداً
نَمُوتُ!
|
33 Do not be deceived: "Evil company corrupts
good habits." |
33 لاَ
تَضِلُّوا!
فَإِنَّ
الْمُعَاشَرَاتِ
الرَّدِيَّةَ
تُفْسِدُ
الأَخْلاَقَ
الْجَيِّدَةَ. |
34 Awake to righteousness, and do not sin; for some
do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. |
34 اُصْحُوا
لِلْبِرِّ
وَلاَ
تُخْطِئُوا
لأَنَّ
قَوْماً
لَيْسَتْ
لَهُمْ
مَعْرِفَةٌ
بِاللَّهِ.
أَقُولُ
ذَلِكَ لِتَخْجِيلِكُمْ! |
35 But someone will say, "How are the dead
raised up? And with what body do they come?" |
35 لَكِنْ
يَقُولُ
قَائِلٌ:
«كَيْفَ
يُقَامُ الأَمْوَاتُ
وَبِأَيِّ
جِسْمٍ
يَأْتُونَ؟» |
36 Foolish one, what you sow is not
made alive unless it dies. |
36 يَا
غَبِيُّ!
الَّذِي
تَزْرَعُهُ
لاَ يُحْيَا
إِنْ لَمْ
يَمُتْ.
|
37 And what you sow, you do not sow that body that
shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain. |
37 وَالَّذِي
تَزْرَعُهُ
لَسْتَ
تَزْرَعُ
الْجِسْمَ
الَّذِي
سَوْفَ يَصِيرُ
بَلْ
حَبَّةً
مُجَرَّدَةً
رُبَّمَا مِنْ
حِنْطَةٍ
أَوْ أَحَدِ
الْبَوَاقِي. |
38 But God gives it a body as He pleases, and to
each seed its own body. |
38 وَلَكِنَّ
اللهَ
يُعْطِيهَا
جِسْماً
كَمَا أَرَادَ.
وَلِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِنَ
الْبُزُورِ
جِسْمَهُ. |
39 All flesh is not the same flesh, but there is
one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and
another of birds. |
39 لَيْسَ
كُلُّ
جَسَدٍ
جَسَداً
وَاحِداً
بَلْ لِلنَّاسِ
جَسَدٌ
وَاحِدٌ وَلِلْبَهَائِمِ
جَسَدٌ
آخَرُ
وَلِلسَّمَكِ
آخَرُ
وَلِلطَّيْرِ
آخَرُ.
|
40 There are also celestial bodies and terrestrial
bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the
terrestrial is another. |
40 وَأَجْسَامٌ
سَمَاوِيَّةٌ
وَأَجْسَامٌ
أَرْضِيَّةٌ.
لَكِنَّ
مَجْدَ
السَّمَاوِيَّاتِ
شَيْءٌ
وَمَجْدَ
الأَرْضِيَّاتِ
آخَرُ.
|
41 There is one glory of the sun, another glory of
the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another
star in glory. |
41 مَجْدُ
الشَّمْسِ
شَيْءٌ
وَمَجْدُ
الْقَمَرِ
آخَرُ
وَمَجْدُ
النُّجُومِ
آخَرُ.
لأَنَّ
نَجْماً
يَمْتَازُ
عَنْ نَجْمٍ
فِي
الْمَجْدِ. |
42 So also is the resurrection of the dead. The
body is sown in corruption, it is raised in incorruption. |
42 هَكَذَا
أَيْضاً
قِيَامَةُ
الأَمْوَاتِ:
يُزْرَعُ
فِي فَسَادٍ
وَيُقَامُ
فِي عَدَمِ
فَسَادٍ.
|
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory.
It is sown in weakness, it is raised in power. |
43 يُزْرَعُ
فِي هَوَانٍ
وَيُقَامُ
فِي مَجْدٍ. يُزْرَعُ
فِي ضُعْفٍ
وَيُقَامُ
فِي قُوَّةٍ. |
44 It is sown a natural body, it is raised a
spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
44 يُزْرَعُ
جِسْماً
حَيَوَانِيّاً
وَيُقَامُ
جِسْماً
رُوحَانِيّاً.
يُوجَدُ
جِسْمٌ حَيَوَانِيٌّ
وَيُوجَدُ
جِسْمٌ
رُوحَانِيٌّ. |
45 And so it is written, "The first man Adam
became a living being." The last Adam became a life-giving spirit. |
45 هَكَذَا
مَكْتُوبٌ
أَيْضاً:
«صَارَ آدَمُ
الإِنْسَانُ
الأَوَّلُ
نَفْساً
حَيَّةً
وَآدَمُ
الأَخِيرُ
رُوحاً
مُحْيِياً». |
46 However, the spiritual is not
first, but the natural, and afterward the spiritual. |
46 لَكِنْ
لَيْسَ
الرُّوحَانِيُّ
أَوَّلاً بَلِ
الْحَيَوَانِيُّ
وَبَعْدَ
ذَلِكَ الرُّوحَانِيُّ. |
47 The first man was of the earth, made of dust;
the second Man is the Lord from heaven. |
47 الإِنْسَانُ
الأَوَّلُ
مِنَ
الأَرْضِ
تُرَابِيٌّ.
الإِنْسَانُ
الثَّانِي
الرَّبُّ
مِنَ
السَّمَاءِ. |
48 As was the man of dust, so also are those who
are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are
heavenly. |
48 كَمَا
هُوَ
التُّرَابِيُّ
هَكَذَا
التُّرَابِيُّونَ
أَيْضاً
وَكَمَا
هُوَ
السَّمَاوِيُّ
هَكَذَا
السَّمَاوِيُّونَ
أَيْضاً.
|
49 And as we have borne the image of the man
of dust, we shall also bear the image of the heavenly |
49 وَكَمَا
لَبِسْنَا
صُورَةَ
التُّرَابِيِّ
سَنَلْبَسُ
أَيْضاً
صُورَةَ السَّمَاوِيِّ. |
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood
cannot inherit the |
50 فَأَقُولُ
هَذَا
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ:
إِنَّ
لَحْماً
وَدَماً لاَ
يَقْدِرَانِ
أَنْ
يَرِثَا
مَلَكُوتَ
اللهِ وَلاَ يَرِثُ
الْفَسَادُ
عَدَمَ
الْفَسَادِ. |
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not
all sleep, but we shall all be changed-- |
51 هُوَذَا
سِرٌّ
أَقُولُهُ
لَكُمْ: لاَ
نَرْقُدُ
كُلُّنَا
وَلَكِنَّنَا
كُلَّنَا
نَتَغَيَّرُ |
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the
last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised
incorruptible, and we shall be changed. |
52 فِي
لَحْظَةٍ
فِي
طَرْفَةِ
عَيْنٍ
عِنْدَ الْبُوقِ
الأَخِيرِ.
فَإِنَّهُ
سَيُبَوَّقُ
فَيُقَامُ
الأَمْوَاتُ
عَدِيمِي
فَسَادٍ وَنَحْنُ
نَتَغَيَّرُ. |
53 For this corruptible must put on incorruption,
and this mortal must put on immortality. |
53 لأَنَّ
هَذَا
الْفَاسِدَ
لاَ بُدَّ
أَنْ يَلْبَسَ
عَدَمَ
فَسَادٍ
وَهَذَا
الْمَائِتَ
يَلْبَسُ
عَدَمَ
مَوْتٍ.
|
54 So when this corruptible has put on
incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought
to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in
victory." |
54 وَمَتَى
لَبِسَ
هَذَا
الْفَاسِدُ
عَدَمَ فَسَادٍ
وَلَبِسَ
هَذَا
الْمَائِتُ
عَدَمَ
مَوْتٍ فَحِينَئِذٍ
تَصِيرُ
الْكَلِمَةُ
الْمَكْتُوبَةُ:
«ابْتُلِعَ
الْمَوْتُ
إِلَى غَلَبَةٍ». |
55 "O Death, where is your sting? O Hades, where
is your victory?" |
55 أَيْنَ
شَوْكَتُكَ
يَا مَوْتُ؟
أَيْنَ غَلَبَتُكِ
يَا
هَاوِيَةُ؟ |
56 The sting of death is sin, and the strength of
sin is the law. |
56 أَمَّا
شَوْكَةُ
الْمَوْتِ
فَهِيَ
الْخَطِيَّةُ
وَقُوَّةُ
الْخَطِيَّةِ
هِيَ النَّامُوسُ. |
57 But thanks be to God, who gives us the victory
through our Lord Jesus Christ. |
57 وَلَكِنْ
شُكْراً
لِلَّهِ
الَّذِي
يُعْطِينَا
الْغَلَبَةَ
بِرَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
58 Therefore, my beloved brethren, be
steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that
your labor is not in vain in the Lord. |
58 إِذاً
يَا
إِخْوَتِي
الأَحِبَّاءَ
كُونُوا رَاسِخِينَ
غَيْرَ
مُتَزَعْزِعِينَ
مُكْثِرِينَ
فِي عَمَلِ
الرَّبِّ
كُلَّ حِينٍ
عَالِمِينَ
أَنَّ
تَعَبَكُمْ
لَيْسَ
بَاطِلاً
فِي
الرَّبِّ. |