1 CORINTHIANS 16 |
كورنثوس
الاولى 16 |
1 Now concerning the collection for the
saints, as I have given orders to the churches of |
1 وَأَمَّا
مِنْ جِهَةِ
الْجَمْعِ
لأَجْلِ الْقِدِّيسِينَ
فَكَمَا
أَوْصَيْتُ
كَنَائِسَ
غَلاَطِيَّةَ
هَكَذَا
افْعَلُوا
أَنْتُمْ أَيْضاً. |
2 On the first day of the week let each one of
you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no
collections when I come. |
2 فِي
كُلِّ
أَوَّلِ أُسْبُوعٍ
لِيَضَعْ
كُلُّ
وَاحِدٍ
مِنْكُمْ
عِنْدَهُ
خَازِناً
مَا
تَيَسَّرَ
حَتَّى إِذَا
جِئْتُ لاَ
يَكُونُ
جَمْعٌ
حِينَئِذٍ. |
3 And when I come, whomever you approve by your
letters I will send to bear your gift to |
3 وَمَتَى
حَضَرْتُ
فَالَّذِينَ
تَسْتَحْسِنُونَهُمْ
أُرْسِلُهُمْ
بِرَسَائِلَ
لِيَحْمِلُوا
إِحْسَانَكُمْ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
4 But if it is fitting that I go also, they will
go with me. |
4 وَإِنْ
كَانَ
يَسْتَحِقُّ
أَنْ
أَذْهَبَ أَنَا
أَيْضاً
فَسَيَذْهَبُونَ
مَعِي.
|
5 Now I will come to you when I pass through |
5 وَسَأَجِيءُ
إِلَيْكُمْ
مَتَى
اجْتَزْتُ بِمَكِدُونِيَّةَ
لأَنِّي
أَجْتَازُ
بِمَكِدُونِيَّةَ. |
6 And it may be that I will remain, or even spend
the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go. |
6 وَرُبَّمَا
أَمْكُثُ
عِنْدَكُمْ
أَوْ أُشَتِّي
أَيْضاً
لِكَيْ
تُشَيِّعُونِي
إِلَى حَيْثُمَا
أَذْهَبُ. |
7 For I do not wish to see you now on the way; but
I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
7 لأَنِّي
لَسْتُ
أُرِيدُ
الآنَ أَنْ
أَرَاكُمْ
فِي
الْعُبُورِ
لأَنِّي
أَرْجُو
أَنْ أَمْكُثَ
عِنْدَكُمْ
زَمَاناً
إِنْ أَذِنَ
الرَّبُّ. |
8 But I will tarry in |
8 وَلَكِنَّنِي
أَمْكُثُ
فِي
أَفَسُسَ
إِلَى
يَوْمِ
الْخَمْسِينَ |
9 For a great and effective door has opened to me,
and there are many adversaries. |
9 لأَنَّهُ
قَدِ
انْفَتَحَ
لِي بَابٌ
عَظِيمٌ فَعَّالٌ
وَيُوجَدُ
مُعَانِدُونَ
كَثِيرُونَ. |
10 Now if Timothy comes, see that he may be with
you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do. |
10 ثُمَّ
إِنْ أَتَى
تِيمُوثَاوُسُ
فَانْظُرُوا
أَنْ
يَكُونَ
عِنْدَكُمْ
بِلاَ
خَوْفٍ. لأَنَّهُ
يَعْمَلُ
عَمَلَ
الرَّبِّ
كَمَا أَنَا
أَيْضاً.
|
11 Therefore let no one despise him. But
send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting
for him with the brethren. |
11 فَلاَ
يَحْتَقِرْهُ
أَحَدٌ بَلْ
شَيِّعُوهُ
بِسَلاَمٍ
لِيَأْتِيَ
إِلَيَّ
لأَنِّي أَنْتَظِرُهُ
مَعَ
الإِخْوَةِ. |
12 Now concerning our brother Apollos,
I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite
unwilling to come at this time; however, he will come when he has a
convenient time. |
12 وَأَمَّا
مِنْ جِهَةِ
أَبُلُّوسَ
الأَخِ فَطَلَبْتُ
إِلَيْهِ
كَثِيراً
أَنْ
يَأْتِيَ
إِلَيْكُمْ
مَعَ
الإِخْوَةِ
وَلَمْ تَكُنْ
لَهُ إِرَادَةٌ
الْبَتَّةَ
أَنْ
يَأْتِيَ
الآنَ.
وَلَكِنَّهُ
سَيَأْتِي
مَتَى
تَوَفَّقَ الْوَقْتُ. |
13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be
strong. |
13 اِسْهَرُوا.
اثْبُتُوا
فِي
الإِيمَانِ.
كُونُوا
رِجَالاً.
تَقَوُّوا. |
14 Let all that you do be done with love. |
14 لِتَصِرْ
كُلُّ
أُمُورِكُمْ
فِي
مَحَبَّةٍ. |
15 I urge you, brethren--you know the
household of Stephanas, that it is the firstfruits
of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the
saints-- |
15 وَأَطْلُبُ
إِلَيْكُمْ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ:
أَنْتُمْ
تَعْرِفُونَ
بَيْتَ
اسْتِفَانَاسَ
أَنَّهُمْ
بَاكُورَةُ
أَخَائِيَةَ
وَقَدْ
رَتَّبُوا
أَنْفُسَهُمْ
لِخِدْمَةِ
الْقِدِّيسِينَ |
16 that you also submit to such, and to everyone who
works and labors with us. |
16 كَيْ
تَخْضَعُوا
أَنْتُمْ
أَيْضاً
لِمِثْلِ
هَؤُلاَءِ
وَكُلِّ
مَنْ
يَعْمَلُ
مَعَهُمْ
وَيَتْعَبُ. |
17 I am glad about the coming of Stephanas,
Fortunatus, and Achaicus,
for what was lacking on your part they supplied. |
17 ثُمَّ
إِنِّي
أَفْرَحُ
بِمَجِيءِ
اسْتِفَانَاسَ
وَفُرْتُونَاتُوسَ
وَأَخَائِيكُوسَ
لأَنَّ نُقْصَانَكُمْ
هَؤُلاَءِ
قَدْ
جَبَرُوهُ |
18 For they refreshed my spirit and yours.
Therefore acknowledge such men. |
18 إِذْ
أَرَاحُوا
رُوحِي
وَرُوحَكُمْ.
فَاعْرِفُوا
مِثْلَ
هَؤُلاَءِ. |
19 The churches of |
19 تُسَلِّمُ
عَلَيْكُمْ
كَنَائِسُ
أَسِيَّا.
يُسَلِّمُ
عَلَيْكُمْ
فِي
الرَّبِّ
كَثِيراً
أَكِيلاَ
وَبِرِيسْكِلاَّ
مَعَ الْكَنِيسَةِ
الَّتِي فِي
بَيْتِهِمَا. |
20 All the brethren greet you. Greet one another
with a holy kiss. |
20 يُسَلِّمُ
عَلَيْكُمُ
الإِخْوَةُ
أَجْمَعُونَ.
سَلِّمُوا
بَعْضُكُمْ
عَلَى
بَعْضٍ بِقُبْلَةٍ
مُقَدَّسَةٍ. |
21 The salutation with my own hand--Paul's. |
21 اَلسَّلاَمُ
بِيَدِي
أَنَا
بُولُسَ.
|
22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ,
let him be accursed. O Lord, come! |
22 إِنْ
كَانَ
أَحَدٌ لاَ
يُحِبُّ
الرَّبَّ يَسُوعَ
الْمَسِيحَ
فَلْيَكُنْ
أَنَاثِيمَا.
مَارَانْ
أَثَا.
|
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
23 نِعْمَةُ
الرَّبِّ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
مَعَكُمْ. |
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
24 مَحَبَّتِي
مَعَ
جَمِيعِكُمْ
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
آمِينَ
|