GENESIS
24 |
تكوين
24 |
1 Now Abraham was
old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things. |
1 وَشَاخَ ابْرَاهِيمُ وَتَقَدَّمَ فِي
الايَّامِ. وَبَارَكَ الرَّبُّ ابْرَاهِيمَ فِي كُلِّ شَيْءٍ. |
2
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all
that he had, "Please, put your hand under my thigh, |
2 وَقَالَ ابْرَاهِيمُ لِعَبْدِهِ كَبِيرِ بَيْتِهِ
الْمُسْتَوْلِي عَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي |
3
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God
of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of
the Canaanites, among whom I dwell; |
3 فَاسْتَحْلِفَكَ بِالرَّبِّ الَهِ السَّمَاءِ وَالَهِ
الارْضِ انْ لا تَاخُذَ زَوْجَةً لِابْنِي مِنْ بَنَاتِ الْكَنْعَانِيِّينَ الَّذِينَ
انَا سَاكِنٌ بَيْنَهُمْ |
4 but you shall go to my country and to
my family, and take a wife for my son Isaac." |
4 بَلْ الَى ارْضِي
وَالَى عَشِيرَتِي تَذْهَبُ وَتَاخُذُ زَوْجَةً لِابْنِي اسْحَاقَ». |
5 And the servant said to him,
"Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I
take your son back to the land from which you came?" |
5 فَقَالَ لَهُ الْعَبْدُ:
«رُبَّمَا لا تَشَاءُ الْمَرْاةُ انْ تَتْبَعَنِي الَى هَذِهِ الارْضِ. هَلْ ارْجِعُ
بِابْنِكَ الَى الارْضِ الَّتِي خَرَجْتَ مِنْهَا؟» |
6 But Abraham said to him, "Beware
that you do not take my son back there. |
6 فَقَالَ لَهُ ابْرَاهِيمُ:
«احْتَرِزْ مِنْ انْ تَرْجِعَ بِابْنِي الَى هُنَاكَ. |
7
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from
the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your
descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you
shall take a wife for my son from there. |
7 الرَّبُّ الَهُ السَّمَاءِ
الَّذِي اخَذَنِي مِنْ بَيْتِ ابِي وَمِنْ ارْضِ مِيلادِي وَالَّذِي كَلَّمَنِي وَالَّذِي
اقْسَمَ لِي قَائِلا: لِنَسْلِكَ اعْطِي هَذِهِ الارْضَ هُوَ يُرْسِلُ مَلاكَهُ امَامَكَ
فَتَاخُذُ زَوْجَةً لِابْنِي مِنْ هُنَاكَ. |
8 And if the woman is not willing to
follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son
back there." |
8 وَانْ لَمْ تَشَا
الْمَرْاةُ انْ تَتْبَعَكَ تَبَرَّاتَ مِنْ حَلْفِي هَذَا. امَّا ابْنِي فَلا تَرْجِعْ
بِهِ الَى هُنَاكَ». |
9 So the servant put his hand under
the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
9 فَوَضَعَ الْعَبْدُ
يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ ابْرَاهِيمَ مَوْلاهُ وَحَلَفَ لَهُ عَلَى هَذَا الامْرِ. |
10 Then the servant took ten of his
master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand.
And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
|
10 ثُمَّ اخَذَ الْعَبْدُ
عَشَرَةَ جِمَالٍ مِنْ جِمَالِ مَوْلاهُ وَمَضَى وَجَمِيعُ خَيْرَاتِ مَوْلاهُ فِي
يَدِهِ. فَقَامَ وَذَهَبَ الَى ارَامِ النَّهْرَيْنِ الَى مَدِينَةِ نَاحُورَ. |
11 And he made his camels kneel down
outside the city by a well of water at evening time, the time when women go
out to draw water. |
11 وَانَاخَ الْجِمَالَ
خَارِجَ الْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ وَقْتَ خُرُوجِ الْمُسْتَقِيَاتِ. |
12 Then he said, "O Lord God of my
master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my
master Abraham. |
12 وَقَالَ: «ايُّهَا
الرَّبُّ الَهَ سَيِّدِي ابْرَاهِيمَ يَسِّرْ لِي الْيَوْمَ وَاصْنَعْ لُطْفا الَى
سَيِّدِي ابْرَاهِيمَ. |
13
Behold, here I
stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are
coming out to draw water. |
13 هَا انَا وَاقِفٌ
عَلَى عَيْنِ الْمَاءِ وَبَنَاتُ اهْلِ الْمَدِينَةِ خَارِجَاتٌ لِيَسْتَقِينَ مَاءً. |
14
Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down
your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give
your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant
Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my
master." |
14 فَلْيَكُنْ انَّ
الْفَتَاةَ الَّتِي اقُولُ لَهَا: امِيلِي جَرَّتَكِ لاشْرَبَ فَتَقُولَ: اشْرَبْ
وَانَا اسْقِي جِمَالَكَ ايْضا هِيَ الَّتِي عَيَّنْتَهَا لِعَبْدِكَ اسْحَاقَ. وَبِهَا
اعْلَمُ انَّكَ صَنَعْتَ لُطْفا الَى سَيِّدِي». |
15
And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel,
son of Milcah, the wife of Nahor,
Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. |
15 وَاذْ كَانَ لَمْ يَفْرَغْ بَعْدُ مِنَ الْكَلامِ
اذَا رِفْقَةُ الَّتِي وُلِدَتْ لِبَتُوئِيلَ ابْنِ مِلْكَةَ امْرَاةِ نَاحُورَ اخِي
ابْرَاهِيمَ خَارِجَةٌ وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا. |
16 Now the young woman was very
beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the
well, filled her pitcher, and came up. |
16 وَكَانَتِ الْفَتَاةُ
حَسَنَةَ الْمَنْظَرِ جِدّا وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ الَى
الْعَيْنِ وَمَلَاتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ. |
17 And the servant ran to meet her and
said, "Please let me drink a little water from your pitcher." |
17 فَرَكَضَ الْعَبْدُ
لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «اسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ». |
18 So she said, "Drink, my
lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a
drink. |
18 فَقَالَتِ: «اشْرَبْ
يَا سَيِّدِي». وَاسْرَعَتْ وَانْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ. |
19 And when she had finished giving him
a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they
have finished drinking." |
19 وَلَمَّا فَرَغَتْ
مِنْ سَقْيِهِ قَالَتْ: «اسْتَقِي لِجِمَالِكَ ايْضا حَتَّى تَفْرَغَ مِنَ الشُّرْبِ». |
20 Then she quickly emptied her pitcher
into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his
camels. |
20 فَاسْرَعَتْ وَافْرَغَتْ
جَرَّتَهَا فِي الْمَسْقَاةِ وَرَكَضَتْ ايْضا الَى الْبِئْرِ لِتَسْتَقِيَ. فَاسْتَقَتْ
لِكُلِّ جِمَالِهِ. |
21 And the man, wondering at her,
remained silent so as to know whether the Lord had made his journey
prosperous or not. |
21 وَالرَّجُلُ يَتَفَرَّسُ
فِيهَا صَامِتا لِيَعْلَمَ: هَلْ انْجَحَ الرَّبُّ طَرِيقَهُ امْ لا؟ |
22
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a
golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists
weighing ten shekels of gold, |
22 وَحَدَثَ عِنْدَمَا
فَرَغَتِ الْجِمَالُ مِنَ الشُّرْبِ انَّ الرَّجُلَ اخَذَ خِزَامَةَ ذَهَبٍ وَزْنُهَا
نِصْفُ شَاقِلٍ وَسِوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْهَا وَزْنُهُمَا عَشَرَةُ شَوَاقِلِ ذَهَبٍ. |
23 and said, "Whose daughter are
you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to
lodge?" |
23 وَقَالَ: «بِنْتُ
مَنْ انْتِ؟ اخْبِرِينِي. هَلْ فِي بَيْتِ ابِيكِ مَكَانٌ لَنَا لِنَبِيتَ؟» |
24 So she said to him, "I am the
daughter of Bethuel, Milcah's
son, whom she bore to Nahor." |
24 فَقَالَتْ لَهُ:
«انَا بِنْتُ بَتُوئِيلَ ابْنِ مِلْكَةَ الَّذِي وَلَدَتْهُ لِنَاحُورَ». |
25
Moreover she said to
him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge." |
25 وَقَالَتْ لَهُ:
«عَِنْدَنَا تِبْنٌ وَعَلَفٌ كَثِيرٌ وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا ايْضا». |
26 Then the man bowed down his head and
worshiped the Lord. |
26 فَخَرَّ الرَّجُلُ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ |
27 And he said, "Blessed be the
Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth
toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house
of my master's brethren." |
27 وَقَالَ: «مُبَارَكٌ
الرَّبُّ الَهُ سَيِّدِي ابْرَاهِيمَ الَّذِي لَمْ يَمْنَعْ لُطْفَهُ وَحَقَّهُ عَنْ
سَيِّدِي. اذْ كُنْتُ انَا فِي الطَّرِيقِ هَدَانِي الرَّبُّ الَى بَيْتِ اخْوَةِ
سَيِّدِي». |
28 So the young woman ran and told her
mother's household these things. |
28 فَرَكَضَتِ الْفَتَاةُ
وَاخْبَرَتْ بَيْتَ امِّهَا بِحَسَبِ هَذِهِ الامُورِ. |
29 Now Rebekah
had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well. |
29 وَكَانَ لِرِفْقَةَ
اخٌ اسْمُهُ لابَانُ. فَرَكَضَ لابَانُ الَى الرَّجُلِ خَارِجا الَى الْعَيْنِ. |
30
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on
his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me,"
that he went to the man. And there he stood by the camels at the well. |
30 وَحَدَثَ انَّهُ
اذْ رَاى الْخِزَامَةَ وَالسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْ اخْتِهِ وَاذْ سَمِعَ كَلامَ
رِفْقَةَ اخْتِهِ قَائِلَةً: «هَكَذَا كَلَّمَنِي الرَّجُلُ» جَاءَ الَى الرَّجُلِ
وَاذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ الْجِمَالِ عَلَى الْعَيْنِ. |
31 And he said, "Come in, O blessed
of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a
place for the camels." |
31 فَقَالَ: «ادْخُلْ
يَا مُبَارَكَ الرَّبِّ. لِمَاذَا تَقِفُ خَارِجا وَانَا قَدْ هَيَّاتُ الْبَيْتَ
وَمَكَانا لِلْجِمَالِ؟» |
32 Then the man came to the house. And he
unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to
wash his feet and the feet of the men who were with him. |
32 فَدَخَلَ الرَّجُلُ
الَى الْبَيْتِ وَحَلَّ عَنِ الْجِمَالِ. فَاعْطَى تِبْنا وَعَلَفا لِلْجِمَالِ وَمَاءً
لِغَسْلِ رِجْلَيْهِ وَارْجُلِ الرِّجَالِ الَّذِينَ مَعَهُ. |
33 Food was set before him to eat, but he
said, "I will not eat until I have told about my errand." And he
said, "Speak on." |
33 وَوُضِعَ قُدَّامَهُ
لِيَاكُلَ. فَقَالَ: «لا اكُلُ حَتَّى اتَكَلَّمَ كَلامِي». فَقَالَ: «تَكَلَّمْ». |
34 So he said, "I am Abraham's
servant. |
34 فَقَالَ: «انَا
عَبْدُ ابْرَاهِيمَ. |
35 The Lord has blessed my master
greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds,
silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. |
35 وَالرَّبُّ قَدْ
بَارَكَ مَوْلايَ جِدّا فَصَارَ عَظِيما وَاعْطَاهُ غَنَما وَبَقَرا وَفِضَّةً وَذَهَبا
وَعَبِيدا وَامَاءً وَجِمَالا وَحَمِيرا. |
36 And Sarah my master's wife bore a son
to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
36 وَوَلَدَتْ سَارَةُ
امْرَاةُ سَيِّدِي ابْنا لِسَيِّدِي بَعْدَ مَا شَاخَتْ فَقَدْ اعْطَاهُ كُلَّ مَا
لَهُ. |
37
Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my
son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
37 وَاسْتَحْلَفَنِي سَيِّدِي قَائِلا:لا تَاخُذْ زَوْجَةً
لِابْنِي مِنْ بَنَاتِ الْكَنْعَانِيِّينَ الَّذِينَ انَا سَاكِنٌ فِي ارْضِهِمْ |
38 but you shall go to my father's house
and to my family, and take a wife for my son.' |
38 بَلْ الَى بَيْتِ ابِي تَذْهَبُ وَالَى عَشِيرَتِي
وَتَاخُذُ زَوْجَةً لِابْنِي. |
39 And I said to my master, 'Perhaps the
woman will not follow me.' |
39 فَقُلْتُ لِسَيِّدِي:
رُبَّمَا لا تَتْبَعُنِي الْمَرْاةُ. |
40 But he said to me, 'The Lord, before
whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall
take a wife for my son from my family and from my father's house. |
40 فَقَالَ لِي: انَّ الرَّبَّ الَّذِي سِرْتُ امَامَهُ
يُرْسِلُ مَلاكَهُ مَعَكَ وَيُنْجِحُ طَرِيقَكَ فَتَاخُذُ زَوْجَةً لِابْنِي مِنْ
عَشِيرَتِي وَمِنْ بَيْتِ ابِي. |
41 You will be clear from this oath when
you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you
will be released from my oath.' |
41 حِينَئِذٍ تَتَبَرَّا مِنْ حَلْفِي حِينَمَا تَجِيءُ
الَى عَشِيرَتِي. وَانْ لَمْ يُعْطُوكَ فَتَكُونُ بَرِيئا مِنْ حَلْفِي. |
42
"And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my
master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, |
42 فَجِئْتُ الْيَوْمَ الَى الْعَيْنِ وَقُلْتُ: ايُّهَا
الرَّبُّ الَهُ سَيِّدِي ابْرَاهِيمَ انْ كُنْتَ تُنْجِحُ طَرِيقِي الَّذِي انَا
سَالِكٌ فِيهِ |
43
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that
when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give
me a little water from your pitcher to drink," |
43 فَهَا انَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ الْمَاءِ وَلْيَكُنْ
انَّ الْفَتَاةَ الَّتِي تَخْرُجُ لِتَسْتَقِيَ وَاقُولُ لَهَا: اسْقِينِي قَلِيلَ
مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ |
44 and she says to me, "Drink, and
I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the Lord
has appointed for my master's son.' |
44 فَتَقُولَ لِيَ: اشْرَبْ انْتَ وَانَا اسْتَقِي
لِجِمَالِكَ ايْضا هِيَ الْمَرْاةُ الَّتِي عَيَّنَهَا الرَّبُّ لِابْنِ سَيِّدِي. |
45
"But before I
had finished speaking in my heart, there was Rebekah,
coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well
and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.' |
45 وَاذْ كُنْتُ انَا
لَمْ افْرَغْ بَعْدُ مِنَ الْكَلامِ فِي قَلْبِي اذَا رِفْقَةُ خَارِجَةٌ وَجَرَّتُهَا
عَلَى كَتِفِهَا فَنَزَلَتْ الَى الْعَيْنِ وَاسْتَقَتْ. فَقُلْتُ لَهَا: اسْقِينِي. |
46 And she made haste and let her
pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels
a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also. |
46 فَاسْرَعَتْ وَانْزَلَتْ
جَرَّتَهَا عَنْهَا وَقَالَتِ: اشْرَبْ وَانَا اسْقِي جِمَالَكَ ايْضا. فَشَرِبْتُ
وَسَقَتِ الْجِمَالَ ايْضا. |
47 Then I asked her, and said, 'Whose
daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel,
Nahor's son, whom Milcah
bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her
wrists. |
47 فَسَالْتُهَا: بِنْتُ
مَنْ انْتِ؟ فَقَالَتْ: بِنْتُ بَتُوئِيلَ بْنِ نَاحُورَ الَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ
مِلْكَةُ. فَوَضَعْتُ الْخِزَامَةَ فِي انْفِهَا وَالسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْهَا. |
48 And I bowed my head and worshiped the
Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the
way of truth to take the daughter of my master's brother for his son. |
48 وَخَرَرْتُ وَسَجَدْتُ
لِلرَّبِّ وَبَارَكْتُ الرَّبَّ الَهَ سَيِّدِي ابْرَاهِيمَ الَّذِي هَدَانِي فِي
طَرِيقٍ امِينٍ لِاخُذَ ابْنَةَ اخِي سَيِّدِي لِابْنِهِ. |
49 Now if you will deal kindly and truly
with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right
hand or to the left." |
49 وَالْانَ انْ كُنْتُمْ
تَصْنَعُونَ مَعْرُوفا وَامَانَةً الَى سَيِّدِي فَاخْبِرُونِي وَالَّا فَاخْبِرُونِي
لانْصَرِفَ يَمِينا اوْ شِمَالا». |
50 Then Laban
and Bethuel answered and said, "The thing
comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good. |
50 فَاجَابَ لابَانُ
وَبَتُوئِيلُ: «مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ خَرَجَ الامْرُ. لا نَقْدِرُ انْ نُكَلِّمَكَ
بِشَرٍّ اوْ خَيْرٍ. |
51 Here is Rebekah
before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the
Lord has spoken." |
51 هُوَذَا رِفْقَةُ
قُدَّامَكَ. خُذْهَا وَاذْهَبْ. فَلْتَكُنْ زَوْجَةً لِابْنِ سَيِّدِكَ كَمَا تَكَلَّمَ
الرَّبُّ». |
52 And it came to pass, when Abraham's
servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the
earth. |
52 وَكَانَ عِنْدَمَا
سَمِعَ عَبْدُ ابْرَاهِيمَ كَلامَهُمْ انَّهُ سَجَدَ لِلرَّبِّ الَى الارْضِ. |
53 Then the servant brought out jewelry
of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and
to her mother. |
53 وَاخْرَجَ الْعَبْدُ انِيَةَ فِضَّةٍ وَانِيَةَ
ذَهَبٍ وَثِيَابا وَاعْطَاهَا لِرِفْقَةَ وَاعْطَى تُحَفا لاخِيهَا وَلِامِّهَا. |
54 And he and the men who were with him
ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he
said, "Send me away to my master." |
54 فَاكَلَ وَشَرِبَ
هُوَ وَالرِّجَالُ الَّذِينَ مَعَهُ وَبَاتُوا. ثُمَّ قَامُوا صَبَاحا فَقَالَ:
«اصْرِفُونِي الَى سَيِّدِي». |
55 But her brother and her mother said,
"Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that
she may go." |
55 فَقَالَ اخُوهَا
وَامُّهَا: «لِتَمْكُثِ الْفَتَاةُ عِنْدَنَا ايَّاما اوْ عَشَرَةً بَعْدَ ذَلِكَ
تَمْضِي». |
56 And he said to them, "Do not
hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go
to my master." |
56 فَقَالَ لَهُمْ:
«لا تُعَوِّقُونِي وَالرَّبُّ قَدْ انْجَحَ طَرِيقِي. اصْرِفُونِي لاذْهَبَ الَى
سَيِّدِي». |
57 So they said, "We will call the
young woman and ask her personally." |
57 فَقَالُوا: «نَدْعُو
الْفَتَاةَ وَنَسْالُهَا شِفَاها». |
58 Then they called Rebekah
and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I
will go." |
58 فَدَعُوا رِفْقَةَ
وَقَالُوا لَهَا: «هَلْ تَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا الرَّجُلِ؟» فَقَالَتْ: «اذْهَبُ». |
59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant
and his men. |
59 فَصَرَفُوا رِفْقَةَ
اخْتَهُمْ وَمُرْضِعَتَهَا وَعَبْدَ ابْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ. |
60 And they blessed Rebekah
and said to her: "Our sister, may you become The mother of thousands of
ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate
them." |
60 وَبَارَكُوا رِفْقَةَ
وَقَالُوا لَهَا: «انْتِ اخْتُنَا. صِيرِي الُوفَ رَبَوَاتٍ وَلْيَرِثْ نَسْلُكِ
بَابَ مُبْغِضِيهِ». |
61 Then Rebekah
and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the
servant took Rebekah and departed. |
61 فَقَامَتْ رِفْقَةُ
وَفَتَيَاتُهَا وَرَكِبْنَ عَلَى الْجِمَالِ وَتَبِعْنَ الرَّجُلَ. فَاخَذَ الْعَبْدُ
رِفْقَةَ وَمَضَى. |
62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the
South. |
62 وَكَانَ اسْحَاقُ
قَدْ اتَى مِنْ وُرُودِ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي - اذْ كَانَ سَاكِنا فِي ارْضِ الْجَنُوبِ. |
63 And Isaac went out to meditate in the
field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the
camels were coming. |
63 وَخَرَجَ اسْحَاقُ
لِيَتَامَّلَ فِي الْحَقْلِ عِنْدَ اقْبَالِ الْمَسَاءِ فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ
وَاذَا جِمَالٌ مُقْبِلَةٌ. |
64
Then Rebekah lifted her eyes, and when she
saw Isaac she dismounted from her camel; |
64 وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ
عَيْنَيْهَا فَرَاتْ اسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ الْجَمَلِ. |
65 for she had said to the servant,
"Who is this man walking in the field to meet us?" The servant
said, "It is my master." So she took a veil and covered herself. |
65 وَقَالَتْ لِلْعَبْدِ:
«مَنْ هَذَا الرَّجُلُ الْمَاشِي فِي الْحَقْلِ لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ الْعَبْدُ:
«هُوَ سَيِّدِي». فَاخَذَتِ الْبُرْقُعَ وَتَغَطَّتْ. |
66 And the servant told Isaac all the
things that he had done. |
66 ثُمَّ حَدَّثَ الْعَبْدُ اسْحَاقَ بِكُلِّ الامُورِ
الَّتِي صَنَعَ |
67 Then Isaac brought her into his mother
Sarah's tent; and he took Rebekah and she became
his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. |
67 فَادْخَلَهَا اسْحَاقُ
الَى خِبَاءِ سَارَةَ امِّهِ وَاخَذَ رِفْقَةَ فَصَارَتْ لَهُ زَوْجَةً وَاحَبَّهَا.
فَتَعَزَّى اسْحَاقُ بَعْدَ مَوْتِ امِّهِ. |