1 SAMUEL 21 |
صموئيل
الاول |
1 Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech
was afraid when he met David, and said to him, "Why are you alone, and no one is with you?" |
1 فَجَاءَ
دَاوُدُ
إِلَى نُوبٍ
إِلَى
أَخِيمَالِكَ
الْكَاهِنِ.
فَاضْطَرَبَ
أَخِيمَالِكُ
عِنْدَ
لِقَاءِ دَاوُدَ
وَقَالَ
لَهُ:
«لِمَاذَا
أَنْتَ وَحْدَكَ
وَلَيْسَ
مَعَكَ
أَحَدٌ؟» |
2 So David said to Ahimelech
the priest, "The king has ordered me on some business, and said to me, 'Do
not let anyone know anything about the business on which I send you, or what
I have commanded you.' And I have directed my young men to such and such a
place. |
2 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَخِيمَالِكَ
الْكَاهِنِ:
«إِنَّ
الْمَلِكَ
أَمَرَنِي
بِشَيْءٍ
وَقَالَ لِي:
لاَ
يَعْلَمْ
أَحَدٌ
شَيْئاً
مِنَ الأَمْرِ
الَّذِي
أَرْسَلْتُكَ
فِيهِ
وَأَمَرْتُكَ
بِهِ.
وَأَمَّا
الْغِلْمَانُ
فَقَدْ عَيَّنْتُ
لَهُمُ
الْمَوْضِعَ
الْفُلاَنِيَّ
وَالْفُلاَنِيَّ. |
3 Now therefore, what have you on hand? Give me
five loaves of bread in my hand, or whatever can be found." |
3 وَالآنَ
فَمَاذَا
يُوجَدُ
تَحْتَ
يَدِكَ؟ أَعْطِ
خَمْسَ
خُبْزَاتٍ
فِي يَدِي
أَوِ الْمَوْجُودَ». |
4 And the priest answered David and said,
"There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young
men have at least kept themselves from women." |
4 فَأَجَابَ
الْكَاهِنُ
دَاوُدَ: «لاَ
يُوجَدُ خُبْزٌ
مُحَلَّلٌ
تَحْتَ
يَدِي,
وَلَكِنْ يُوجَدُ
خُبْزٌ
مُقَدَّسٌ
إِذَا كَانَ
الْغِلْمَانُ
قَدْ
حَفِظُوا
أَنْفُسَهُمْ
لاَ سِيَّمَا
مِنَ
النِّسَاءِ». |
5 Then David answered the priest, and said to him,
"Truly, women have been kept from us about three days since I came out.
And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common,
even though it was sanctified in the vessel this day." |
5 فَأَجَابَ
دَاوُدُ
الْكَاهِنَ:
«إِنَّ النِّسَاءَ
قَدْ
مُنِعَتْ
عَنَّا
مُنْذُ
أَمْسِ وَمَا
قَبْلَهُ
عِنْدَ
خُرُوجِي
وَأَمْتِعَةُ
الْغِلْمَانِ
مُقَدَّسَةٌ.
وَهُوَ عَلَى
نَوْعٍ
مُحَلَّلٌ,
وَالْيَوْمَ
أَيْضاً
يَتَقَدَّسُ
بِالآنِيَةِ». |
6 So the priest gave him holy bread; for there
was no bread there but the showbread which had been taken from before the
Lord, in order to put hot bread in its place on the day when it was taken
away. |
6 فَأَعْطَاهُ
الْكَاهِنُ
الْمُقَدَّسَ,
لأَنَّهُ
لَمْ يَكُنْ
هُنَاكَ خُبْزٌ
إِلَّا
خُبْزَ
الْوُجُوهِ
الْمَرْفُوعَ
مِنْ
أَمَامِ
الرَّبِّ
لِيُوضَعَ
خُبْزٌ
سُخْنٌ فِي
يَوْمِ
أَخْذِهِ. |
7 Now a certain man of the servants of Saul was
there that day, detained before the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of
the herdsmen who belonged to Saul. |
7 وَكَانَ
هُنَاكَ
رَجُلٌ مِنْ
عَبِيدِ
شَاوُلَ فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
مَحْصُوراً
أَمَامَ
الرَّبِّ
اسْمُهُ
دُوَاغُ
الأَدُومِيُّ
رَئِيسُ
رُعَاةِ
شَاوُلَ. |
8 And David said to Ahimelech,
"Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought
neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required
haste." |
8 وَقَالَ
دَاوُدُ
لأَخِيمَالِكَ:
«أَفَمَا يُوجَدُ
هُنَا
تَحْتَ
يَدِكَ
رُمْحٌ أَوْ
سَيْفٌ,
لأَنِّي
لَمْ آخُذْ
بِيَدِي
سَيْفِي
وَلاَ
سِلاَحِي
لأَنَّ
أَمْرَ
الْمَلِكِ
كَانَ
مُعَجِّلاً؟» |
9 So the priest said, "The sword of Goliath
the Philistine, whom you killed in the |
9 فَقَالَ
الْكَاهِنُ:
«إِنَّ
سَيْفَ
جُلْيَاتَ
الْفِلِسْطِينِيِّ
الَّذِي
قَتَلْتَهُ فِي
وَادِي
الْبُطْمِ
هَا هُوَ
مَلْفُوفٌ
فِي ثَوْبٍ
خَلْفَ
الأَفُودِ,
فَإِنْ
شِئْتَ أَنْ
تَأْخُذَهُ
فَخُذْهُ,
لأَنَّهُ
لَيْسَ
آخَرُ سِوَاهُ
هُنَا».
فَقَالَ
دَاوُدُ: «لاَ
يُوجَدُ
مِثْلُهُ.
أَعْطِنِي
إِيَّاهُ». |
10 Then David arose and fled that day from before Saul,
and went to Achish the king of |
10 وَقَامَ
دَاوُدُ
وَهَرَبَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
مِنْ
أَمَامِ
شَاوُلَ
وَجَاءَ
إِلَى أَخِيشَ
مَلِكِ
جَتَّ. |
11 And the servants of Achish
said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing
of him to one another in dances, saying: 'Saul has slain his thousands, And
David his ten thousands'?" |
11 فَقَالَ
عَبِيدُ
أَخِيشَ
لَهُ:
«أَلَيْسَ
هَذَا
دَاوُدَ
مَلِكَ
الأَرْضِ؟
أَلَيْسَ
لِهَذَا
كُنَّ
يُغَنِّينَ
فِي
الرَّقْصِ
قَائِلاَتٍ:
ضَرَبَ
شَاوُلُ
أُلُوفَهُ
وَدَاوُدُ
رَبَوَاتِهِ؟». |
12 Now David took these words to heart, and was
very much afraid of Achish the king of |
12 فَوَضَعَ
دَاوُدُ
هَذَا
الْكَلاَمَ
فِي قَلْبِهِ
وَخَافَ
جِدّاً مِنْ
أَخِيشَ
مَلِكِ
جَتَّ. |
13 So he changed his behavior before them, feigned
madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his
saliva fall down on his beard. |
13 فَغَيَّرَ
عَقْلَهُ
فِي
أَعْيُنِهِمْ,
وَتَظَاهَرَ
بِالْجُنُونِ
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ,
وَأَخَذَ
يُخَرْبِشُ
عَلَى
مَصَارِيعِ
الْبَابِ
وَيُسِيلُ
رِيقَهُ
عَلَى
لِحْيَتِهِ. |
14 Then Achish said to his
servants, "Look, you see the man is insane. Why have you brought him to
me? |
14 فَقَالَ
أَخِيشُ
لِعَبِيدِهِ:
«هُوَذَا
تَرَوْنَ
الرَّجُلَ
مَجْنُوناً,
فَلِمَاذَا
تَأْتُونَ
بِهِ
إِلَيَّ؟ |
15 Have I need of madmen, that you have brought this
fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my
house?" |
15 أَلَعَلِّي
مُحْتَاجٌ
إِلَى
مَجَانِينَ حَتَّى
أَتَيْتُمْ
بِهَذَا
لِيَتَجَنَّنَ
عَلَيَّ؟
أَهَذَا
يَدْخُلُ
بَيْتِي؟». |