1 SAMUEL 26 |
صموئيل
الاول 26 |
1 Now the Ziphites came to Saul
at Gibeah, saying, "Is David not hiding in the
hill of Hachilah, opposite Jeshimon?"
|
1 ثُمَّ
جَاءَ
الزِّيفِيُّونَ
إِلَى
شَاوُلَ إِلَى
جِبْعَةَ
قَائِلِينَ:
«أَلَيْسَ
دَاوُدُ
مُخْتَفِياً
فِي تَلِّ
حَخِيلَةَ
الَّذِي
مُقَابَِلَ
الْقَفْرِ؟» |
2 Then Saul arose and went down to the Wilderness
of Ziph, having three thousand chosen men of |
2 فَقَامَ
شَاوُلُ
وَنَزَلَ
إِلَى
بَرِّيَّةِ
زِيفٍ
وَمَعَهُ
ثَلاَثَةُ
آلاَفِ
رَجُلٍ مُنْتَخَبِي
إِسْرَائِيلَ
لِيُفَتِّشَ
عَلَى
دَاوُدَ فِي
بَرِّيَّةِ
زِيفٍ.
|
3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is opposite Jeshimon,
by the road. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came
after him into the wilderness. |
3 وَنَزَلَ
شَاوُلُ فِي
تَلِّ
حَخِيلَةَ
الَّذِي
مُقَابَِلَ
الْقَفْرِ
عَلَى
الطَّرِيقِ.
وَكَانَ
دَاوُدُ
مُقِيماً
فِي
الْبَرِّيَّةِ.
فَلَمَّا
رَأَى أَنَّ
شَاوُلَ
قَدْ جَاءَ
وَرَاءَهُ
إِلَى
الْبَرِّيَّةِ |
4 David therefore sent out spies, and understood
that Saul had indeed come. |
4 أَرْسَلَ
دَاوُدُ
جَوَاسِيسَ
وَعَلِمَ
بِالْيَقِينِ
أَنَّ
شَاوُلَ
قَدْ جَاءَ. |
5 So David arose and came to the place where Saul
had encamped. And David saw the place where Saul lay, and Abner
the son of Ner, the commander of his army. Now Saul
lay within the camp, with the people encamped all around him. |
5 فَقَامَ
دَاوُدُ
وَجَاءَ إِلَى
الْمَكَانِ
الَّذِي
نَزَلَ
فِيهِ شَاوُلُ,
وَنَظَرَ
دَاوُدُ
الْمَكَانَ
الَّذِي
اضْطَجَعَ
فِيهِ
شَاوُلُ
وَأَبْنَيْرُ
بْنُ نَيْرٍ
رَئِيسُ
جَيْشِهِ.
وَكَانَ شَاوُلُ
مُضْطَجِعاً
عِنْدَ
الْمِتْرَاسِ
وَالشَّعْبُ
نُزُولٌ
حَوَالَيْهِ. |
6 Then David answered, and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai
the son of Zeruiah, brother of Joab,
saying, "Who will go down with me to Saul in the camp?" And Abishai said, "I will go down with you." |
6 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَخِيمَالِكَ
الْحِثِّيَّ
وَأَبِيشَايَ
ابْنِ صَرُوِيَّةَ
أَخِي
يُوآبَ: «مَنْ
يَنْزِلُ
مَعِي إِلَى
شَاوُلَ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ؟»
فَقَالَ
أَبِيشَايُ:
«أَنَا
أَنْزِلُ
مَعَكَ».
|
7 So David and Abishai
came to the people by night; and there Saul lay sleeping within the camp,
with his spear stuck in the ground by his head. And Abner
and the people lay all around him. |
7 فَجَاءَ
دَاوُدُ
وَأَبِيشَايُ
إِلَى الشَّعْبِ
لَيْلاً
وَإِذَا
بِشَاوُلَ
مُضْطَجِعٌ
نَائِمٌ
عِنْدَ
الْمِتْرَاسِ
وَرُمْحُهُ
مَرْكُوزٌ
فِي
الأَرْضِ
عِنْدَ
رَأْسِهِ
وَأَبْنَيْرُ
وَالشَّعْبُ
مُضْطَجِعُونَ
حَوَالَيْهِ. |
8 Then Abishai said to
David, "God has delivered your enemy into your hand this day. Now
therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the
earth; and I will not have to strike him a second time!" |
8 فَقَالَ
أَبِيشَايُ
لِدَاوُدَ:
«قَدْ حَبَسَ
اللَّهُ
الْيَوْمَ
عَدُوَّكَ
فِي يَدِكَ.
فَدَعْنِيَ
الآنَ
أَضْرِبْهُ
بِالرُّمْحِ
إِلَى الأَرْضِ
دُفْعَةً
وَاحِدَةً
وَلاَ
أُثَنِّي
عَلَيْهِ». |
9 And David said to Abishai,
"Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord's
anointed, and be guiltless?" |
9 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَبِيشَايَ:
«لاَ
تُهْلِكْهُ,
فَمَنِ
الَّذِي
يَمُدُّ
يَدَهُ
إِلَى مَسِيحِ
الرَّبِّ
وَيَتَبَرَّأُ؟» |
10 David said furthermore, "As the Lord lives,
the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go out
to battle and perish. |
10 وَقَالَ
دَاوُدُ:
«حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ,
إِنَّ الرَّبَّ
سَوْفَ
يَضْرِبُهُ
أَوْ
يَأْتِي يَوْمُهُ
فَيَمُوتُ
أَوْ
يَنْزِلُ
إِلَى الْحَرْبِ
وَيَهْلِكُ. |
11 The Lord forbid that I should stretch out my
hand against the Lord's anointed. But please, take now the spear and the jug
of water that are by his head, and let us go." |
11 حَاشَا
لِي مِنْ
قِبَلِ
الرَّبِّ
أَنْ أَمُدَّ
يَدِي إِلَى
مَسِيحِ
الرَّبِّ!
وَالآنَ فَخُذِ
الرُّمْحَ
الَّذِي
عِنْدَ رَأْسِهِ
وَكُوزَ
الْمَاءِ
وَهَلُمَّ». |
12 So David took the spear and the jug of water by
Saul's head, and they got away; and no man saw it or knew it or awoke. For
they were all asleep, because a deep sleep from the Lord had fallen on them. |
12 فَأَخَذَ
دَاوُدُ
الرُّمْحَ
وَكُوزَ
الْمَاءِ
مِنْ عِنْدِ
رَأْسِ
شَاوُلَ
وَذَهَبَا,
وَلَمْ يَرَ
وَلاَ
عَلِمَ
وَلاَ
انْتَبَهَ
أَحَدٌ لأَنَّهُمْ
جَمِيعاً
كَانُوا
نِيَاماً,
لأَنَّ
سُبَاتَ
الرَّبِّ
وَقَعَ
عَلَيْهِمْ. |
13 Now David went over to the other side, and stood
on the top of a hill afar off, a great distance being between them. |
13 وَعَبَرَ
دَاوُدُ
إِلَى
الْعَبْرِ
وَوَقَفَ
عَلَى
رَأْسِ
الْجَبَلِ
عَنْ بُعْدٍ,
وَالْمَسَافَةُ
بَيْنَهُمْ
كَبِيرَةٌ. |
14 And David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying,
"Do you not answer, Abner?" Then Abner answered and said, "Who are you, calling out
to the king?" |
14 وَنَادَى
دَاوُدُ
الشَّعْبَ
وَأَبْنَيْرَ
بْنَ نَيْرٍ:
«أَمَا
تُجِيبُ يَا
أَبْنَيْرُ؟»
فَأَجَابَ
أَبْنَيْرُ:
«مَنْ أَنْتَ
الَّذِي
يُنَادِي
الْمَلِكَ؟» |
15 So David said to Abner,
"Are you not a man? And who is like you in |
15 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَبْنَيْرَ:
«أَمَا
أَنْتَ رَجُلٌ,
وَمَنْ
مِثْلُكَ
فِي
إِسْرَائِيلَ؟
فَلِمَاذَا
لَمْ
تَحْرُسْ
سَيِّدَكَ
الْمَلِكَ؟ لأَنَّهُ
قَدْ جَاءَ
وَاحِدٌ
مِنَ
الشَّعْبِ
لِيُهْلِكَ
الْمَلِكَ
سَيِّدَكَ! |
16 This thing that you have done is not good. As the
Lord lives, you deserve to die, because you have not guarded your master, the
Lord's anointed. And now see where the king's spear is, and the jug of water
that was by his head." |
16 لَيْسَ
حَسَناً
هَذَا
الأَمْرُ
الَّذِي عَمِلْتَ!
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
إِنَّكُمْ
أَبْنَاءُ
الْمَوْتِ
أَنْتُمْ
لأَنَّكُمْ
لَمْ
تُحَافِظُوا
عَلَى
سَيِّدِكُمْ,
عَلَى مَسِيحِ
الرَّبِّ.
فَانْظُرِ
الآنَ
أَيْنَ هُوَ
رُمْحُ
الْمَلِكِ
وَكُوزُ
الْمَاءِ الَّذِي
كَانَ
عِنْدَ
رَأْسِهِ». |
17 Then Saul knew David's voice, and said, "Is
that your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my
lord, O king." |
17 وَعَرَفَ
شَاوُلُ
صَوْتَ
دَاوُدَ
فَقَالَ: «أَهَذَا
هُوَ
صَوْتُكَ
يَا ابْنِي
دَاوُدُ؟» فَقَالَ
دَاوُدُ:
«إِنَّهُ
صَوْتِي يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ». |
18 And he said, "Why does my lord thus pursue
his servant? For what have I done, or what evil is in my hand? |
18 ثُمَّ
قَالَ:
«لِمَاذَا
يَسْعَى
سَيِّدِي
وَرَاءَ
عَبْدِهِ,
لأَنِّي
مَاذَا
عَمِلْتُ وَأَيُّ
شَرٍّ
بِيَدِي؟
|
19 Now therefore, please, let my lord the king hear
the words of his servant: If the Lord has stirred you up against me, let Him
accept an offering. But if it is the children of men, may they be cursed
before the Lord, for they have driven me out this day from sharing in the
inheritance of the Lord, saying, 'Go, serve other
gods.' |
19 وَالآنَ
فَلْيَسْمَعْ
سَيِّدِي
الْمَلِكُ كَلاَمَ
عَبْدِهِ.
فَإِنْ
كَانَ
الرَّبُّ قَدْ
أَهَاجَكَ
ضِدِّي
فَلْيَشْتَمَّ
تَقْدِمَةً.
وَإِنْ
كَانَ بَنُو
النَّاسِ
فَلْيَكُونُوا
مَلْعُونِينَ
أَمَامَ
الرَّبِّ لأَنَّهُمْ
قَدْ
طَرَدُونِي
الْيَوْمَ
مِنَ
الاِنْضِمَامِ
إِلَى
نَصِيبِ
الرَّبِّ
قَائِلِينَ:
اذْهَبِ
اعْبُدْ
آلِهَةً
أُخْرَى.
|
20 So now, do not let my blood fall to the earth
before the face of the Lord. For the king of |
20 وَالآنَ
لاَ
يَسْقُطْ
دَمِي إِلَى
الأَرْضِ أَمَامَ
وَجْهِ
الرَّبِّ.
لأَنَّ
مَلِكَ إِسْرَائِيلَ
قَدْ خَرَجَ
لِيُفَتِّشَ
عَلَى
بُرْغُوثٍ
وَاحِدٍ!
كَمَا
يُتْبَعُ
الْحَجَلُ
فِي
الْجِبَالِ!». |
21 Then Saul said, "I have sinned. Return, my
son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your
eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly." |
21 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«قَدْ
أَخْطَأْتُ.
ارْجِعْ يَا
ابْنِي
دَاوُدُ
لأَنِّي لاَ
أُسِيءُ
إِلَيْكَ
بَعْدُ مِنْ
أَجْلِ
أَنَّ نَفْسِي
كَانَتْ
كَرِيمَةً
فِي
عَيْنَيْكَ
الْيَوْمَ.
هُوَذَا
قَدْ
حَمِقْتُ
وَضَلَلْتُ
كَثِيراً
جِدّاً».
|
22 And David answered and said, "Here is the
king's spear. Let one of the young men come over and get it. |
22 فَأَجَابَ
دَاوُدُ:
«هُوَذَا
رُمْحُ
الْمَلِكِ, فَلْيَعْبُرْ
وَاحِدٌ
مِنَ
الْغِلْمَانِ
وَيَأْخُذْهُ. |
23 May the Lord repay every man for his
righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered you into my hand
today, but I would not stretch out my hand against the Lord's anointed. |
23 وَالرَّبُّ
يَرُدُّ
عَلَى كُلِّ
وَاحِدٍ بِرَّهُ
وَأَمَانَتَهُ,
لأَنَّهُ
قَدْ دَفَعَكَ
الرَّبُّ
الْيَوْمَ
لِيَدِي
وَلَمْ أَشَأْ
أَنْ
أَمُدَّ
يَدِي إِلَى
مَسِيحِ الرَّبِّ. |
24 And indeed, as your life was valued much this
day in my eyes, so let my life be valued much in the eyes of the Lord, and
let Him deliver me out of all tribulation." |
24 وَهُوَذَا
كَمَا
كَانَتْ
نَفْسُكَ
عَظِيمَةً
الْيَوْمَ
فِي
عَيْنَيَّ,
كَذَلِكَ
لِتَعْظُمْ
نَفْسِي فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
فَيَنْقُذْنِي
مِنْ كُلِّ
ضِيقٍ».
|
25 Then Saul said to David, "May you be
blessed, my son David! You shall both do great things and also still
prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place. |
25 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِدَاوُدَ:
«مُبَارَكٌ
أَنْتَ يَا
ابْنِي
دَاوُدُ
فَإِنَّكَ
تَفْعَلُ
وَتَقْدِرُ.
ثُمَّ
ذَهَبَ
دَاوُدُ فِي
طَرِيقِهِ
وَرَجَعَ
شَاوُلُ
إِلَى
مَكَانِهِ. |