1 KINGS 1 |
ملوك اول 1 |
1 Now King David was old, advanced in years; and they put
covers on him, but he could not get warm. |
1 وَشَاخَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ.
تَقَدَّمَ
فِي الأَيَّامِ.
وَكَانُوا
يُغَطُّونَهُ
بِالثِّيَابِ
فَلَمْ
يَدْفَأْ. |
2 Therefore his servants said to him,
"Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let
her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your
bosom, that our lord the king may be warm." |
2 فَقَالَ
لَهُ
عَبِيدُهُ:
[لِيُفَتِّشُوا
لِسَيِّدِنَا
الْمَلِكِ
عَلَى
فَتَاةٍ
عَذْرَاءَ،
فَلْتَقِفْ
أَمَامَ
الْمَلِكِ
وَلْتَكُنْ
لَهُ
حَاضِنَةً
وَلْتَضْطَجِعْ
فِي حِضْنِكَ
فَيَدْفَأَ
سَيِّدُنَا
الْمَلِكُ]. |
3 So they sought for a lovely young woman
throughout all the |
3 فَفَتَّشُوا
عَلَى
فَتَاةٍ
جَمِيلَةٍ
فِي جَمِيعِ
تُخُومِ
إِسْرَائِيلَ،
فَوَجَدُوا
أَبِيشَجَ
الشُّونَمِيَّةَ
فَجَاءُوا بِهَا
إِلَى
الْمَلِكِ. |
4 The young woman was very lovely; and she cared
for the king, and served him; but the king did not know her. |
4 وَكَانَتِ
الْفَتَاةُ
جَمِيلَةً
جِدّاً، فَكَانَتْ
حَاضِنَةَ
الْمَلِكِ.
وَكَانَتْ تَخْدِمُهُ
وَلَكِنَّ
الْمَلِكَ
لَمْ يَعْرِفْهَا. |
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself,
saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and
horsemen, and fifty men to run before him. |
5 ثُمَّ
إِنَّ
أَدُونِيَّا
ابْنَ
حَجِّيثَ تَرَفَّعَ
قَائِلاً:
[أَنَا
أَمْلِكُ].
وَعَدَّ لِنَفْسِهِ
عَجَلاَتٍ
وَفُرْسَاناً
وَخَمْسِينَ
رَجُلاً
يَجْرُونَ
أَمَامَهُ. |
6 (And his father had not rebuked him at any time by
saying, "Why have you done so?" He was also very good-looking. His
mother had borne him after Absalom.) |
6 وَلَمْ
يُغْضِبْهُ
أَبُوهُ
قَطُّ
قَائِلاً: [لِمَاذَا
فَعَلْتَ
هَكَذَا؟]
وَهُوَ
أَيْضاً جَمِيلُ
الصُّورَةِ
جِدّاً،
وَقَدْ
وَلَدَتْهُ
أُمُّهُ
بَعْدَ
أَبْشَالُومَ. |
7 Then he conferred with Joab the son of Zeruiah
and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah. |
7 وَكَانَ
كَلاَمُهُ
مَعَ يُوآبَ
ابْنِ صَرُويَةَ
وَمَعَ
أَبِيَاثَارَ
الْكَاهِنِ،
فَأَعَانَا
أَدُونِيَّا. |
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of
Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to
David were not with Adonijah. |
8 وَأَمَّا
صَادُوقُ
الْكَاهِنُ
وَبَنَايَاهُو
بْنُ
يَهُويَادَاعَ
وَنَاثَانُ
النَّبِيُّ
وَشَمْعِي وَرِيعِي
وَالْجَبَابِرَةُ
الَّذِينَ
لِدَاوُدَ
فَلَمْ
يَكُونُوا
مَعَ
أَدُونِيَّا. |
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and
fattened cattle by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also
invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the
king's servants. |
9 فَذَبَحَ
أَدُونِيَّا
غَنَماً
وَبَقَراً وَمَعْلُوفَاتٍ
عِنْدَ
حَجَرِ
الزَّاحِفَةِ
الَّذِي
بِجَانِبِ
عَيْنِ
رُوجَلَ،
وَدَعَا
جَمِيعَ
إِخْوَتِهِ
بَنِي
الْمَلِكِ وَجَمِيعَ
رِجَالِ يَهُوذَا
عَبِيدِ
الْمَلِكِ. |
10 But he did not invite Nathan the prophet,
Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother. |
10 وَأَمَّا
نَاثَانُ
النَّبِيُّ
وَبَنَايَاهُو
وَالْجَبَابِرَةُ
وَسُلَيْمَانُ
أَخُوهُ
فَلَمْ
يَدْعُهُمْ. |
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of
Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith
has become king, and David our lord does not know it? |
11 فَقَالَ
نَاثَانُ
لِبَثْشَبَعَ
أُمِّ سُلَيْمَانَ:
[أَمَا
سَمِعْتِ
أَنَّ
أَدُونِيَّا
ابْنَ
حَجِّيثَ
قَدْ مَلَكَ،
وَسَيِّدُنَا
دَاوُدُ لاَ
يَعْلَمُ؟ |
12 Come, please, let me now give you advice, that
you may save your own life and the life of your son Solomon. |
12 فَالآنَ
تَعَالَيْ
أُشِيرُ
عَلَيْكِ
مَشُورَةً
فَتُنَجِّي
نَفْسَكِ
وَنَفْسَ
ابْنِكِ
سُلَيْمَانَ. |
13 Go immediately to King David and say to him,
'Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying,
"Assuredly your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my
throne"? Why then has Adonijah become king?' |
13 اِذْهَبِي
وَادْخُلِي
إِلَى
الْمَلِكِ
دَاوُدَ
وَقُولِي
لَهُ: أَمَا
حَلَفْتَ
أَنْتَ يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
لأَمَتِكَ
أَنَّ
سُلَيْمَانَ
ابْنَكِ
يَمْلِكُ
بَعْدِي،
وَهُوَ
يَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّي.
فَلِمَاذَا
مَلَكَ
أَدُونِيَّا؟ |
14 Then, while you are still talking there with the
king, I also will come in after you and confirm your words." |
14 وَفِيمَا
أَنْتِ
مُتَكَلِّمَةٌ
هُنَاكَ مَعَ
الْمَلِكِ
أَدْخُلُ
أَنَا
وَرَاءَكِ
وَأُكَمِّلُ
كَلاَمَكِ]. |
15 So Bathsheba went into the chamber to the king.
(Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
|
15 فَدَخَلَتْ
بَثْشَبَعُ
إِلَى
الْمَلِكِ
إِلَى
الْمَخْدَعِ.
وَكَانَ
الْمَلِكُ
قَدْ شَاخَ
جِدّاً
وَكَانَتْ
أَبِيشَجُ
الشُّونَمِيَّةُ
تَخْدِمُ
الْمَلِكَ. |
16 And Bathsheba bowed and did homage to the king.
Then the king said, "What is your wish?" |
16 فَخَرَّتْ
بَثْشَبَعُ
وَسَجَدَتْ
لِلْمَلِكِ.
فَقَالَ
الْمَلِكُ:
[مَا لَكِ؟] |
17 Then she said to him, "My lord, you swore by
the Lord your God to your maidservant, saying, 'Assuredly Solomon your son
shall reign after me, and he shall sit on my throne.' |
17 فَقَالَتْ
لَهُ: [أَنْتَ
يَا
سَيِّدِي
حَلَفْتَ
بِالرَّبِّ
إِلَهِكَ
لأَمَتِكَ
أَنَّ سُلَيْمَانَ
ابْنَكِ
يَمْلِكُ
بَعْدِي وَهُوَ
يَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّي. |
18 So now, look! Adonijah has become king; and now,
my lord the king, you do not know about it. |
18 وَالآنَ
هُوَذَا
أَدُونِيَّا
قَدْ مَلَكَ.
وَالآنَ
أَنْتَ يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
لاَ تَعْلَمُ
ذَلِكَ.
|
19 He has sacrificed oxen and fattened cattle and
sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the
priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has
not invited. |
19 وَقَدْ
ذَبَحَ
ثِيرَاناً
وَمَعْلُوفَاتٍ
وَغَنَماً
بِكَثْرَةٍ،
وَدَعَا
جَمِيعَ بَنِي
الْمَلِكِ،
وَأَبِيَاثَارَ
الْكَاهِنَ
وَيُوآبَ
رَئِيسَ الْجَيْشِ،
وَلَمْ
يَدْعُ
سُلَيْمَانَ
عَبْدَكَ. |
20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all
|
20 وَأَنْتَ
يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
أَعْيُنُ جَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ
نَحْوَكَ
لِتُخْبِرَهُمْ
مَنْ
يَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّ
سَيِّدِي الْمَلِكِ
بَعْدَهُ. |
21 Otherwise it will happen, when my
lord the king rests with his fathers, that I and my son Solomon will be
counted as offenders." |
21 فَيَكُونُ
إِذَا اضْطَجَعَ
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
مَعَ آبَائِهِ
أَنِّي
أَنَا
وَابْنِي
سُلَيْمَانَ
نُحْسَبُ
مُذْنِبَيْنِ]. |
22 And just then, while she was still talking
with the king, Nathan the prophet also came in. |
22 وَبَيْنَمَا
هِيَ
مُتَكَلِّمَةٌ
مَعَ الْمَلِكِ
إِذَا نَاثَانُ
النَّبِيُّ
دَاخِلٌ.
|
23 So they told the king, saying, "Here is
Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down
before the king with his face to the ground. |
23 فَأَخْبَرُوا
الْمَلِكَ:
[هُوَذَا
نَاثَانُ النَّبِيُّ].
فَدَخَلَ
إِلَى
أَمَامِ
الْمَلِكِ
وَسَجَدَ
لِلْمَلِكِ
عَلَى
وَجْهِهِ
إِلَى
الأَرْضِ. |
24 And Nathan said, "My lord, O king, have you
said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne'? |
24 وَقَالَ
نَاثَانُ:
[يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ، أَأَنْتَ
قُلْتَ
إِنَّ
أَدُونِيَّا
يَمْلِكُ
بَعْدِي
وَهُوَ
يَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّي؟ |
25 For he has gone down today, and has sacrificed
oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the
king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and
look! They are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King
Adonijah!' |
25 لأَنَّهُ
نَزَلَ
الْيَوْمَ
وَذَبَحَ
ثِيرَاناً
وَمَعْلُوفَاتٍ
وَغَنَماً
بِكَثْرَةٍ،
وَدَعَا
جَمِيعَ
بَنِي
الْمَلِكِ
وَرُؤَسَاءَ
الْجَيْشِ
وَأَبِيَاثَارَ
الْكَاهِنَ،
وَهَا هُمْ
يَأْكُلُونَ
وَيَشْرَبُونَ
أَمَامَهُ
وَيَقُولُونَ:
لِيَحْيَ
الْمَلِكُ
أَدُونِيَّا. |
26 But he has not invited me--me your servant--nor
Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon. |
26 وَأَمَّا
أَنَا
عَبْدُكَ
وَصَادُوقُ
الْكَاهِنُ
وَبَنَايَاهُو
بْنُ
يَهُويَادَاعَ
وَسُلَيْمَانُ
عَبْدُكَ
فَلَمْ
يَدْعُنَا. |
27 Has this thing been done by my lord the king,
and you have not told your servant who should sit on the throne of my lord
the king after him?" |
27 هَلْ
مِنْ قِبَلِ
سَيِّدِي
الْمَلِكِ
كَانَ هَذَا
الأَمْرُ
وَلَمْ
تُعْلِمْ
عَبْدَكَ مَنْ
يَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّ
سَيِّدِي الْمَلِكِ
بَعْدَهُ؟] |
28 Then King David answered and said, "Call
Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before
the king. |
28 فَأَجَابَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ:
[ادْعُ لِي
بَثْشَبَعَ].
فَدَخَلَتْ
إِلَى
أَمَامِ
الْمَلِكِ
وَوَقَفَتْ
بَيْنَ
يَدَيِ
الْمَلِكِ. |
29 And the king took an oath and said,
"As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress, |
29 فَحَلَفَ
الْمَلِكُ:
[حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ الَّذِي
فَدَى
نَفْسِي
مِنْ كُلِّ
ضِيقَةٍ
|
30 just as I swore to you by the Lord God of |
30 إِنَّهُ
كَمَا
حَلَفْتُ
لَكِ
بِالرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
أَنَّ
سُلَيْمَانَ
ابْنَكِ
يَمْلِكُ
بَعْدِي
وَهُوَ
يَجْلِسُ عَلَى
كُرْسِيِّي
عِوَضاً
عَنِّي،
كَذَلِكَ أَفْعَلُ
هَذَا
الْيَوْمَ]. |
31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth,
and paid homage to the king, and said, "Let my lord King David live
forever!" |
31 فَخَرَّتْ
بَثْشَبَعُ
عَلَى
وَجْهِهَا
إِلَى
الأَرْضِ
وَسَجَدَتْ
لِلْمَلِكِ
وَقَالَتْ:
[لِيَحْيَ
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
دَاوُدُ
إِلَى
الأَبَدِ]. |
32 And King David said, "Call to me Zadok the
priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they
came before the king. |
32 وَقَالَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ:
[ادْعُ لِي
صَادُوقَ
الْكَاهِنَ
وَنَاثَانَ
النَّبِيَّ
وَبَنَايَاهُوَ
بْنَ
يَهُويَادَاعَ].
فَدَخَلُوا
إِلَى
أَمَامِ
الْمَلِكِ. |
33 The king also said to them, "Take with you
the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and
take him down to Gihon. |
33 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لَهُمْ:
[خُذُوا
مَعَكُمْ
عَبِيدَ
سَيِّدِكُمْ،
وَأَرْكِبُوا
سُلَيْمَانَ
ابْنِي
عَلَى
الْبَغْلَةِ
الَّتِي لِي
وَانْزِلُوا
بِهِ إِلَى
جِيحُونَ، |
34 There let Zadok the priest and Nathan the
prophet anoint him king over Israel; and blow the horn, and say, 'Long live
King Solomon!' |
34 وَلْيَمْسَحْهُ
هُنَاكَ صَادُوقُ
الْكَاهِنُ
وَنَاثَانُ
النَّبِيُّ مَلِكاً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ،
وَاضْرِبُوا
بِالْبُوقِ
وَقُولُوا:
لِيَحْيَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ. |
35 Then you shall come up after him, and he shall
come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have
appointed him to be ruler over |
35 وَتَصْعَدُونَ
وَرَاءَهُ
فَيَأْتِي
وَيَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّي
وَهُوَ
يَمْلِكُ عِوَضاً
عَنِّي،
وَإِيَّاهُ
قَدْ
أَوْصَيْتُ
أَنْ
يَكُونَ
رَئِيساً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوذَا]. |
36 Benaiah the son of Jehoiada
answered the king and said, "Amen! May the Lord God of my lord the king
say so too. |
36 فَأَجَابَ
بَنَايَاهُو
بْنُ
يَهُويَادَاعَ
الْمَلِكَ:
[آمِينَ.
هَكَذَا
يَقُولُ
الرَّبُّ
إِلَهُ
سَيِّدِي
الْمَلِكِ. |
37 As the Lord has been with my lord the king,
even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne
of my lord King David." |
37 كَمَا
كَانَ
الرَّبُّ
مَعَ
سَيِّدِي
الْمَلِكِ
كَذَلِكَ
لِيَكُنْ
مَعَ
سُلَيْمَانَ،
وَيَجْعَلْ
كُرْسِيَّهُ
أَعْظَمَ
مِنْ كُرْسِيِّ
سَيِّدِي
الْمَلِكِ
دَاوُدَ].
|
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet,
Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down
and had Solomon ride on King David's mule, and took him to Gihon. |
38 فَنَزَلَ
صَادُوقُ
الْكَاهِنُ
وَنَاثَانُ النَّبِيُّ
وَبَنَايَاهُو
بْنُ
يَهُويَادَاعَ
وَالْجَلاَّدُونَ
وَالسُّعَاةُ
وَأَرْكَبُوا
سُلَيْمَانَ
عَلَى
بَغْلَةِ
الْمَلِكِ
دَاوُدَ،
وَذَهَبُوا
بِهِ إِلَى
جِيحُونَ. |
39 Then Zadok the priest took a horn of oil from the
tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people
said, "Long live King Solomon!" |
39 فَأَخَذَ
صَادُوقُ
الْكَاهِنُ
قَرْنَ الدُّهْنِ
مِنَ
الْخَيْمَةِ
وَمَسَحَ
سُلَيْمَانَ.
وَضَرَبُوا
بِالْبُوقِ،
وَقَالَ جَمِيعُ
الشَّعْبِ:
[لِيَحْيَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ]. |
40 And all the people went up after him; and the
people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth
seemed to split with their sound. |
40 وَصَعِدَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
وَرَاءَهُ.
وَكَانَ
الشَّعْبُ
يَضْرِبُونَ
بِالنَّايِ
وَيَفْرَحُونَ
فَرَحاً
عَظِيماً
حَتَّى
انْشَقَّتِ
الأَرْضُ
مِنْ
أَصْوَاتِهِمْ. |
41 Now Adonijah and all the guests who were with
him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the
horn, he said, "Why is the city in such a noisy uproar?" |
41 فَسَمِعَ
أَدُونِيَّا
وَجَمِيعُ
الْمَدْعُوِّينَ
الّذِينَ
عِنْدهُ
بَعْدَمَا
انْتَهُوا
مِنَ
الأَكْلِ.
وَسَمِعَ
يُوآبُ
صَوْتَ
الْبُوقِ
فَقَالَ: [لِمَاذَا
صَوْتُ
الْقَرْيَةِ
مُضْطَرِبٌ؟] |
42 While he was still speaking, there came Jonathan,
the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for
you are a prominent man, and bring good news." |
42 وَفِيمَا
هُوَ
يَتَكَلَّمُ
إِذَا
بِيُونَاثَانَ
بْنِ
أَبِيَاثَارَ
الْكَاهِنِ
قَدْ جَاءَ
فَقَالَ
أَدُونِيَّا:
[تَعَالَ
لأَنَّكَ
ذُو بَأْسٍ
وَتُبَشِّرُ
بِالْخَيْرِ]. |
43 Then Jonathan answered and said to Adonijah,
"No! Our lord King David has made Solomon king. |
43 فَأَجَابَ
يُونَاثَانُ:
[بَلْ
سَيِّدُنَا
الْمَلِكُ
دَاوُدُ
قَدْ
مَلَّكَ
سُلَيْمَانَ. |
44 The king has sent with him Zadok the priest,
Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the
Pelethites; and they have made him ride on the king's mule. |
44 وَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
مَعَهُ
صَادُوقَ الْكَاهِنَ
وَنَاثَانَ
النَّبِيَّ
وَبَنَايَاهُوَ
بْنَ
يَهُويَادَاعَ
وَالْجَلاَّدِينَ
وَالسُّعَاةَ،
وَقَدْ أَرْكَبُوهُ
عَلَى
بَغْلَةِ
الْمَلِكِ، |
45 So Zadok the priest and Nathan the prophet have
anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so
that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. |
45 وَمَسَحَهُ
صَادُوقُ
الْكَاهِنُ
وَنَاثَانُ
النَّبِيُّ
مَلِكاً فِي
جِيحُونَ،
وَصَعِدُوا
مِنْ هُنَاكَ
فَرِحِينَ
حَتَّى
اضْطَرَبَتِ
الْقَرْيَةُ.
هَذَا هُوَ
الصَّوْتُ
الَّذِي
سَمِعْتُمُوهُ. |
46 Also Solomon sits on the throne of the kingdom. |
46 وَأَيْضاً
قَدْ جَلَسَ
سُلَيْمَانُ
عَلَى
كُرْسِيِّ
الْمَمْلَكَةِ. |
47 And moreover the king's servants have gone to
bless our lord King David, saying, 'May God make the name of Solomon better
than your name, and may He make his throne greater than your throne.' Then
the king bowed himself on the bed. |
47 وَأَيْضاً
جَاءَ
عَبِيدُ
الْمَلِكِ
لِيُبَارِكُوا
سَيِّدَنَا
الْمَلِكَ
دَاوُدَ قَائِلِينَ:
يَجْعَلُ
إِلَهُكَ
اسْمَ
سُلَيْمَانَ
أَحْسَنَ
مِنِ
اسْمِكَ،
وَكُرْسِيَّهُ
أَعْظَمَ
مِنْ
كُرْسِيِّكَ.
فَسَجَدَ الْمَلِكُ
عَلَى
سَرِيرِهِ. |
48 Also the king said thus, 'Blessed be the Lord God
of |
48 وَأَيْضاً
هَكَذَا
قَالَ
الْمَلِكُ:
مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
أَعْطَانِيَ
الْيَوْمَ
مَنْ
يَجْلِسُ عَلَى
كُرْسِيِّي
وَعَيْنَايَ
تُبْصِرَانِ]. |
49 So all the guests who were with Adonijah were
afraid, and arose, and each one went his way. |
49 فَارْتَعَدَ
وَقَامَ
جَمِيعُ
مَدْعُوِّي
أَدُونِيَّا
وَذَهَبُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي طَرِيقِهِ. |
50 Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose,
and went and took hold of the horns of the altar. |
50 وَخَافَ
أَدُونِيَّا
مِنْ
سُلَيْمَانَ،
وَقَامَ
وَانْطَلَقَ
وَتَمَسَّكَ
بِقُرُونِ
الْمَذْبَحِ. |
51 And it was told Solomon, saying,
"Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold
of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that
he will not put his servant to death with the sword.' " |
51 فَأُخْبِرَ
سُلَيْمَانُ:
هُوَذَا
أَدُونِيَّا
خَائِفٌ
مِنَ
الْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ،
وَهُوَذَا
قَدْ
تَمَسَّكَ
بِقُرُونِ
الْمَذْبَحِ
قَائِلاً:
[لِيَحْلِفْ
لِي
الْيَوْمَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
إِنَّهُ لاَ
يَقْتُلُ
عَبْدَهُ
بِالسَّيْفِ]. |
52 Then Solomon said, "If he proves himself a
worthy man, not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is
found in him, he shall die." |
52 فَقَالَ
سُلَيْمَانُ:
[إِنْ كَانَ
ذَا فَضِيلَةٍ
لاَ
يَسْقُطُ
مِنْ
شَعْرِهِ
إِلَى الأَرْضِ.
وَلَكِنْ
إِنْ وُجِدَ
بِهِ شَرٌّ
فَإِنَّهُ
يَمُوتُ].
|
53 So King Solomon sent them to bring him down
from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon
said to him, "Go to your house." |
53 فَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
فَأَنْزَلُوهُ
عَنِ
الْمَذْبَحِ،
فَأَتَى
وَسَجَدَ
لِلْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ.
فَقَالَ
لَهُ سُلَيْمَانُ:
[اذْهَبْ
إِلَى
بَيْتِكَ]. |