EZRA 5 |
عزرا
5 |
1 Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo,
prophets, prophesied to the Jews who were in |
1 فَتَنَبَّأَ
النَّبِيَّانِ
حَجَّيِ
النَّبِيُّ
وَزَكَرِيَّا
بْنُ
عِدُّوَ
لِلْيَهُودِ
الَّذِينَ
فِي يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
بِاسْمِ
إِلَهِ إِسْرَائِيلَ
عَلَيْهِمْ. |
2 So Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua
the son of Jozadak rose up and began to build the house of God which is in |
2 حِينَئِذٍ
قَامَ
زَرُبَّابَِلُ
بْنُ شَأَلْتِئِيلَ
وَيَشُوعُ
بْنُ
يُوصَادَاقَ
وَشَرَعَا
بِبُنْيَانِ
بَيْتِ
اللَّهِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
وَمَعَهُمَا
أَنْبِيَاءُ
اللَّهِ
يُسَاعِدُونَهُمَا. |
3 At the same time Tattenai the governor of
the region beyond the River and Shethar-Boznai and their companions came to
them and spoke thus to them: "Who has commanded you to build this temple
and finish this wall?" |
3 فِي
ذَلِكَ
الزَّمَانِ
جَاءَ
إِلَيْهِمْ
تَتْنَايُ
وَالِي
عَبْرِ
النَّهْرِ
وَشَتَرْبُوزْنَايُ
وَرُفَقَاؤُهُمَا
وَقَالُوا
لَهُمْ: [مَنْ
أَمَرَكُمْ
أَنْ
تَبْنُوا
هَذَا الْبَيْتَ
وَتُكَمِّلُوا
هَذَا
السُّورَ؟]. |
4 Then, accordingly, we told them the names of the
men who were constructing this building. |
4 حِينَئِذٍ
أَخْبَرْنَاهُمْ
بِأَسْمَاءِ
الرِّجَالِ
الَّذِينَ
يَبْنُونَ
هَذَا الْبِنَاءَ. |
5 But the eye of their God was upon the elders of
the Jews, so that they could not make them cease till a report could go to
Darius. Then a written answer was returned concerning this matter. |
5 وَكَانَتْ
عَلَى
شُيُوخِ
الْيَهُودِ
عَيْنُ
إِلَهِهِمْ
فَلَمْ
يُوقِفُوهُمْ
حَتَّى
وَصَلَ
الأَمْرُ
إِلَى
دَارِيُوسَ
وَحِينَئِذٍ
جَاوَبُوا
بِرِسَالَةٍ
عَنْ هَذَا. |
6 This is a copy of the letter that Tattenai sent:
The governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and his
companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius
the king. |
6 صُورَةُ
الرِّسَالَةِ
الَّتِي
أَرْسَلَهَا
تَتْنَايُ
وَالِي
عَبْرِ
النَّهْرِ
وَشَتَرْبُوزْنَايُ
وَرُفَقَاؤُهُمَا
الأَفَرْسَكِيِّينَ
الَّذِينَ
فِي عَبْرِ
النَّهْرِ
إِلَى
دَارِيُوسَ
الْمَلِكِ: |
7 (They sent a letter to him, in which was written
thus) To Darius the king: All peace. |
7 [لِدَارِيُوسَ
الْمَلِكِ
كُلُّ
سَلاَمٍ.
|
8 Let it be known to the king that we went into
the |
8 لِيَكُنْ
مَعْلُوماً
لَدَى
الْمَلِكِ
أَنَّنَا
ذَهَبْنَا
إِلَى
بِلاَدِ
يَهُوذَا
إِلَى
بَيْتِ
الإِلَهِ
الْعَظِيمِ
وَإِذَا بِهِ
يُبْنَى
بِحِجَارَةٍ
عَظِيمَةٍ
وَيُوضَعُ
خَشَبٌ فِي
الْحِيطَانِ.
وَهَذَا
الْعَمَلُ
يُعْمَلُ
بِسُرْعَةٍ
وَيَنْجَحُ
فِي أَيْدِيهِمْ. |
9 Then we asked those elders, and spoke thus to
them: "Who commanded you to build this temple and to finish these
walls?" |
9 حِينَئِذٍ
سَأَلْنَا
أُولَئِكَ
الشُّيُوخَ:
مَنْ
أَمَرَكُمْ
بِبِنَاءِ
هَذَا
الْبَيْتِ
وَتَكْمِيلِ
هَذِهِ
الأَسْوَارِ؟ |
10 We also asked them their names to inform you,
that we might write the names of the men who were chief among them. |
10 وَسَأَلْنَاهُمْ
أَيْضاً
عَنْ
أَسْمَائِهِمْ
لِنُعْلِمَكَ
وَكَتَبْنَا
أَسْمَاءَ الرِّجَالِ
رُؤُوسِهِمْ. |
11 And thus they returned us an answer, saying:
"We are the servants of the God of heaven and earth, and we are
rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of |
11 وَبِمِثْلِ
هَذَا
الْجَوَابِ
جَاوَبُوا:
نَحْنُ
عَبِيدُ
إِلَهِ
السَّمَاءِ
وَالأَرْضِ
وَنَبْنِي
هَذَا
الْبَيْتَ
الَّذِي بُنِيَ
قَبْلَ
هَذِهِ
السِّنِينَ
الْكَثِيرَةِ
وَقَدْ
بَنَاهُ
مَلِكٌ
عَظِيمٌ
لإِسْرَائِيلَ
وَأَكْمَلَهُ. |
12 But because our fathers provoked the God of
heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of |
12 وَلَكِنْ
بَعْدَ أَنْ
أَسْخَطَ
آبَاؤُنَا إِلَهَ
السَّمَاءِ
دَفَعَهُمْ
لِيَدِ نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ
الْكِلْدَانِيِّ
الَّذِي
هَدَمَ
هَذَا
الْبَيْتَ
وَسَبَى
الشَّعْبَ
إِلَى
بَابِلَ.
|
13 However, in the first year of Cyrus
king of |
13 عَلَى
أَنَّهُ فِي
السَّنَةِ
الأُولَى
لِكُورَشَ
مَلِكَ
بَابِلَ
أَصْدَرَ
كُورَشُ الْمَلِكُ
أَمْراً
بِبِنَاءِ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا.
|
14 Also, the gold and silver articles of the house
of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in |
14 حَتَّى
إِنَّ
آنِيَةَ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا الَّتِي
مِنْ ذَهَبٍ
وَفِضَّةٍ
الَّتِي أَخْرَجَهَا
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مِنَ الْهَيْكَلِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
وَأَتَى بِهَا
إِلَى
الْهَيْكَلِ
الَّذِي فِي
بَابِلَ
أَخْرَجَهَا
كُورَشُ
الْمَلِكُ
مِنَ
الْهَيْكَلِ
الَّذِي فِي
بَابِلَ
وَأُعْطِيَتْ
لِوَاحِدٍ
اسْمُهُ
شِيشْبَصَّرُ
الَّذِي
جَعَلَهُ
وَالِياً. |
15 And he said to him, 'Take these articles; go,
carry them to the temple site that is in |
15 وَقَالَ
لَهُ: خُذْ
هَذِهِ
الآنِيَةَ
وَاذْهَبْ
وَاحْمِلْهَا
إِلَى
الْهَيْكَلِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
وَلْيُبْنَ
بَيْتُ اللَّهِ
فِي
مَكَانِهِ. |
16 Then the same Sheshbazzar came and laid the
foundation of the house of God which is in |
16 حِينَئِذٍ
جَاءَ
شِيشْبَصَّرُ
هَذَا وَوَضَعَ
أَسَاسَ
بَيْتِ
اللَّهِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَمِنْ
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
إِلَى الآنَ
يُبْنَى
وَلَمْ يُكْمَلْ. |
17 Now therefore, if it seems good to the
king, let a search be made in the king's treasure house, which is there in
Babylon, whether it is so that a decree was issued by King Cyrus to build
this house of God at Jerusalem, and let the king send us his pleasure
concerning this matter. |
17 وَالآنَ
إِذَا
حَسُنَ
عِنْدَ
الْمَلِكِ
فَلْيُفَتَّشْ
فِي بَيْتِ
خَزَائِنِ
الْمَلِكِ
الَّذِي
هُوَ
هُنَاكَ فِي
بَابِلَ
هَلْ كَانَ
قَدْ صَدَرَ
أَمْرٌ مِنْ
كُورَشَ
الْمَلِكِ
بِبِنَاءِ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا فِي أُورُشَلِيمَ
وَلْيُرْسِلِ
الْمَلِكُ
إِلَيْنَا مُرَادَهُ
فِي ذَلِكَ]. |