EZRA 6 |
عزرا
6 |
1 Then King Darius issued a decree, and a search was made
in the archives,* where the treasures were stored in |
1 حِينَئِذٍ
أَمَرَ
دَارِيُوسُ
الْمَلِكُ فَفَتَّشُوا
فِي بَيْتِ
الأَسْفَارِ
حَيْثُ
كَانَتِ
الْخَزَائِنُ
مَوْضُوعَةً
فِي بَابِلَ |
2 And at Achmetha, in the palace that is in
the |
2 فَوُجِدَ
فِي
أَحْمَثَا
فِي
الْقَصْرِ
الَّذِي فِي
بِلاَدِ
مَادِي
دَرْجٌ
مَكْتُوبٌ فِيهِ
هَكَذَا:
[تِذْكَارٌ. |
3 In the first year of King Cyrus, King Cyrus
issued a decree concerning the house of God at |
3 فِي
السَّنَةِ
الأُولَى
لِكُورَشَ
الْمَلِكِ
أَمَرَ
كُورَشُ
الْمَلِكُ
مِنْ جِهَةِ
بَيْتِ
اللَّهِ فِي
أُورُشَلِيمَ:
لِيُبْنَ الْبَيْتُ
الْمَكَانُ
الَّذِي
يَذْبَحُونَ
فِيهِ
ذَبَائِحَ
وَلْتُوضَعْ
أُسُسُهُ ارْتِفَاعُهُ
سِتُّونَ
ذِرَاعاً
وَعَرْضُهُ
سِتُّونَ
ذِرَاعاً. |
4 with three rows of heavy stones and one row of
new timber. Let the expenses be paid from the king's treasury. |
4 بِثَلاَثَةِ
صُفُوفٍ
مِنْ
حِجَارَةٍ
عَظِيمَةٍ
وَصَفٍّ
مِنْ خَشَبٍ
جَدِيدٍ.
وَلْتُعْطَ
النَّفَقَةُ
مِنْ بَيْتِ
الْمَلِكِ. |
5 Also let the gold and silver articles of
the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in
Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple
which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God"--
|
5 وَأَيْضاً
آنِيَةُ
بَيْتِ
اللَّهِ
الَّتِي مِنْ
ذَهَبٍ
وَفِضَّةٍ
الَّتِي
أَخْرَجَهَا
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مِنَ
الْهَيْكَلِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
وَأَتَى
بِهَا إِلَى
بَابَِلَ
فَلْتُرَدَّ
وَتُرْجَعْ
إِلَى
الْهَيْكَلِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
إِلَى
مَكَانِهَا
وَتُوضَعْ
فِي بَيْتِ
اللَّهِ].
|
6 Now therefore, Tattenai, governor of the region
beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who
are beyond the River, keep yourselves far from there. |
6 [وَالآنَ
يَا
تَتْنَايُ
وَالِي
عَبْرِ النَّهْرِ
وَشَتَرْبُوزْنَايُ
وَرُفَقَاءَكُمَا
الأَفَرْسَكِيِّينَ
الَّذِينَ
فِي عَبْرِ
النَّهْرِ
ابْتَعِدُوا
مِنْ
هُنَاكَ.
|
7 Let the work of this house of God alone; let the
governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on
its site. |
7 اتْرُكُوا
عَمَلَ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا. أَمَّا
وَالِي
الْيَهُودِ
وَشُيُوخُ
الْيَهُودِ
فَلْيَبْنُوا
بَيْتَ
اللَّهِ
هَذَا فِي مَكَانِهِ. |
8 Moreover I issue a decree as to what
you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of
God: Let the cost be paid at the king's expense from taxes on the region
beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they
are not hindered. |
8 وَقَدْ
صَدَرَ
مِنِّي
أَمْرٌ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
مَعَ
شُيُوخِ
الْيَهُودِ
هَؤُلاَءِ فِي
بِنَاءِ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا.
فَمِنْ مَالِ
الْمَلِكِ
مِنْ
جِزْيَةِ
عَبْرِ
النَّهْرِ
تُعْطَ
النَّفَقَةُ
عَاجِلاً
لِهَؤُلاَءِ
الرِّجَالِ
حَتَّى لاَ
يَبْطُلُوا. |
9 And whatever they need--young bulls, rams,
and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine,
and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem--let it
be given them day by day without fail, |
9 وَمَا
يَحْتَاجُونَ
إِلَيْهِ
مِنَ الثِّيرَانِ
وَالْكِبَاشِ
وَالْخِرَافِ
مُحْرَقَةً
لإِلَهِ
السَّمَاءِ
وَحِنْطَةٍ
وَمِلْحٍ
وَخَمْرٍ
وَزَيْتٍ
حَسَبَ قَوْلِ
الْكَهَنَةِ
الَّذِينَ
فِي
أُورُشَلِيمَ
لِتُعْطَ
لَهُمْ
يَوْماً
فَيَوْماً حَتَّى
لاَ
يَهْدَأُوا |
10 that they may offer sacrifices of sweet aroma to
the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons. |
10 عَنْ
تَقْرِيبِ
رَوَائِحِ
سُرُورٍ
لإِلَهِ السَّمَاءِ
وَالصَّلاَةِ
لأَجْلِ
حَيَاةِ
الْمَلِكِ
وَبَنِيهِ. |
11 Also I issue a decree that whoever alters this
edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be
hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this. |
11 وَقَدْ
صَدَرَ
مِنِّي
أَمْرٌ
أَنَّ كُلَّ
إِنْسَانٍ
يُغَيِّرُ
هَذَا
الْكَلاَمَ
تُسْحَبُ
خَشَبَةٌ
مِنْ
بَيْتِهِ
وَيُعَلَّقُ
مَصْلُوباً
عَلَيْهَا
وَيُجْعَلُ
بَيْتُهُ
مَزْبَلَةً
مِنْ أَجْلِ
هَذَا.
|
12 And may the God who causes His name to dwell
there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to
destroy this house of God which is in |
12 وَاللَّهُ
الَّذِي
أَسْكَنَ
اسْمَهُ
هُنَاكَ
يُهْلِكُ
كُلَّ
مَلِكٍ
وَشَعْبٍ يَمُدُّ
يَدَهُ
لِتَغْيِيرِ
أَوْ
لِهَدْمِ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ.
أَنَا
دَارِيُوسُ
قَدْ
أَمَرْتُ فَلْيُفْعَلْ
عَاجِلاً]. |
13 Then Tattenai, governor of the region beyond the
River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what
King Darius had sent. |
13 حِينَئِذٍ
تَتْنَايُ
وَالِي
عَبْرِ
النَّهْرِ
وَشَتَرْبُوزْنَايُ
وَرُفَقَاؤُهُمَا
عَمِلُوا
عَاجِلاً
حَسْبَمَا
أَرْسَلَ دَارِيُوسُ
الْمَلِكُ. |
14 So the elders of the Jews built, and they
prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son
of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the
God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes
king of |
14 وَكَانَ
شُيُوخُ
الْيَهُودِ
يَبْنُونَ
وَيَنْجَحُونَ
حَسَبَ
نُبُوَّةِ
حَجَّيِ النَّبِيِّ
وَزَكَرِيَّا
بْنِ عِدُّو.
فَبَنُوا
وَأَكْمَلُوا
حَسَبَ
أَمْرِ
إِلَهِ إِسْرَائِيلَ
وَأَمْرِ
كُورَشَ
وَدَارِيُوسَ
وَأَرْتَحْشَسْتَا
مَلِكِ
فَارِسَ.
|
15 Now the temple was finished on the third day of
the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of King Darius. |
15 وَكَمُلَ
هَذَا
الْبَيْتُ
فِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ
مِنْ شَهْرِ
أَذَارَ فِي
السَّنَةِ
السَّادِسَةِ
مِنْ مُلْكِ
دَارِيُوسَ
الْمَلِكِ. |
16 Then the children of |
16 وَبَنُو
إِسْرَائِيلَ
الْكَهَنَةُ
وَاللاَّوِيُّونَ
وَبَاقِي
بَنِي
السَّبْيِ
دَشَّنُوا
بَيْتَ
اللَّهِ
هَذَا
بِفَرَحٍ. |
17 And they offered sacrifices at the dedication of
this house of God, one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs,
and as a sin offering for all |
17 وَقَرَّبُوا
تَدْشِيناً
لِبَيْتِ
اللَّهِ هَذَا
مِئَةَ
ثَوْرٍ
وَمِئَتَيْ
كَبْشٍ وَأَرْبَعَ
مِئَةِ
خَرُوفٍ
وَاثْنَيْ
عَشَرَ
تَيْسَ
مِعْزًى
ذَبِيحَةَ
خَطِيَّةٍ
عَنْ
جَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ
حَسَبَ
عَدَدِ أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ. |
18 They assigned the priests to their divisions and
the Levites to their divisions, over the service of God in |
18 وَأَقَامُوا
الْكَهَنَةَ
فِي
فِرَقِهِمْ وَاللاَّوِيِّينَ
فِي
أَقْسَامِهِمْ
عَلَى
خِدْمَةِ
اللَّهِ
الَّتِي فِي
أُورُشَلِيمَ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي سِفْرِ
مُوسَى.
|
19 And the descendants of the captivity kept the
Passover on the fourteenth day of the first month. |
19 وَعَمِلَ
بَنُو
السَّبْيِ
الْفِصْحَ
فِي الرَّابِعَ
عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ
الأَوَّلِ. |
20 For the priests and the Levites had purified
themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the
Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren
the priests, and for themselves. |
20 لأَنَّ
الْكَهَنَةَ
وَاللاَّوِيِّينَ
تَطَهَّرُوا
جَمِيعاً
كَانُوا
كُلُّهُمْ
طَاهِرِينَ
وَذَبَحُوا
الْفِصْحَ
لِجَمِيعِ
بَنِي
السَّبْيِ
وَلإِخْوَتِهِمِ
الْكَهَنَةِ
وَلأَنْفُسِهِمْ |
21 Then the children of |
21 وَأَكَلَهُ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
الرَّاجِعُونَ
مِنَ
السَّبْيِ
مَعَ
جَمِيعِ
الَّذِينَ
انْفَصَلُوا
إِلَيْهِمْ
مِنْ
رَجَاسَةِ
أُمَمِ
الأَرْضِ.
لِيَطْلُبُوا
الرَّبَّ
إِلَهَ
إِسْرَائِيلَ |
22 And they kept the Feast of Unleavened Bread
seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of
the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the
house of God, the God of Israel. |
22 وَعَمِلُوا
عِيدَ
الْفَطِيرِ
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ
بِفَرَحٍ.
لأَنَّ
الرَّبَّ
فَرَّحَهُمْ
وَحَوَّلَ
قَلْبَ
مَلِكِ
أَشُّورَ
نَحْوَهُمْ
لِتَقْوِيَةِ
أَيْدِيهِمْ
فِي عَمَلِ
بَيْتِ
اللَّهِ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ. |