EZRA 8 |
عزرا
8 |
1 These are the heads of their fathers'
houses, and this is the genealogy of those who went up with me from |
1 وَهَؤُلاَءِ
هُمْ
رُؤُوسُ
آبَائِهِمْ
وَنِسْبَةُ
الَّذِينَ
صَعِدُوا
مَعِي فِي
مُلْكِ أَرْتَحْشَسْتَا
الْمَلِكِ
مِنْ
بَابَِلَ. |
2 of the sons of Phinehas, Gershom; of the
sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush; |
2 مِنْ
بَنِي
فِينَحَاسَ
جِرْشُومُ.
مِنْ بَنِي
إِيثَامَارَ
دَانِيَآلُ.
مِنْ بَنِي
دَاوُدَ
حَطُّوشُ. |
3 of the sons of Shecaniah, of the sons of
Parosh, Zechariah; and registered with him were one hundred and fifty males; |
3 مِنْ
بَنِي
شَكَنْيَا
مِنْ بَنِي
فَرْعُوشَ زَكَرِيَّا
وَانْتَسَبَ
مَعَهُ مِنَ
الذُّكُورِ
مِئَةٌ
وَخَمْسُونَ. |
4 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai the
son of Zerahiah, and with him two hundred males; |
4 مِنْ
بَنِي
فَحَثَ
مُوآبَ
أَلِيهُوعِينَايُ
بْنُ
زَرَحْيَا
وَمَعَهُ
مِئَتَانِ
مِنَ الذُّكُورِ. |
5 of the sons of Shechaniah, Ben-Jahaziel,
and with him three hundred males; |
5 مِنْ
بَنِي
شَكَنْيَا
ابْنُ
يَحْزِيئِيلَ
وَمَعَهُ
ثَلاَثُ
مِئَةٍ مِنَ
الذُّكُورِ. |
6 of the sons of Adin, Ebed the son of
Jonathan, and with him fifty males; |
6 مِنْ
بَنِي
عَادِينَ
عَابِدُ
بْنُ
يُونَاثَانَ
وَمَعَهُ
خَمْسُونَ
مِنَ
الذُّكُورِ. |
7 of the sons of |
7 مِنْ
بَنِي
عِيلاَمَ
يَشَعْيَا
ابْنُ عَثَلْيَا
وَمَعَهُ
سَبْعُونَ
مِنَ
الذُّكُورِ. |
8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son
of Michael, and with him eighty males; |
8 وَمِنْ
بَنِي
شَفَطْيَا
زَبَدْيَا
بْنُ
مِيخَائِيلَ
وَمَعَهُ
ثَمَانُونَ
مِنَ
الذُّكُورِ. |
9 of the sons of Joab, Obadiah the son of
Jehiel, and with him two hundred and eighteen males; |
9 مِنْ
بَنِي
يُوآبَ
عُوبَدْيَا
ابْنُ
يَحِيئِيلَ
وَمَعَهُ
مِئَتَانِ
وَثَمَانِيَةَ
عَشَرَ مِنَ
الذُّكُورِ. |
10 of the sons of Shelomith, Ben-Josiphiah,
and with him one hundred and sixty males; |
10 وَمِنْ
بَنِي
شَلُومِيثَ
ابْنُ
يُوشَفْيَا وَمَعَهُ
مِئَةٌ
وَسِتُّونَ
مِنَ
الذُّكُورِ. |
11 of the sons of Bebai, Zechariah the son of
Bebai, and with him twenty-eight males; |
11 وَمِنْ
بَنِي
بَابَايَ
زَكَرِيَّا
بْنُ بَابَايَ
وَمَعَهُ
ثَمَانِيَةٌ
وَعِشْرُونَ
مِنَ
الذُّكُورِ. |
12 of the sons of Azgad, Johanan the son of
Hakkatan, and with him one hundred and ten males; |
12 وَمِنْ
بَنِي
عَزْجَدَ
يُوحَانَانُ
بْنُ
هِقَّاطَانَ
وَمَعَهُ
مِئَةٌ
وَعَشَْرَةٌ
مِنَ الذُّكُورِ. |
13 of the last sons of Adonikam, whose names
are these--Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah--and with them sixty males; |
13 وَمِنْ
بَنِي
أَدُونِيقَامَ
الآخَرِينَ
وَهَذِهِ أَسْمَاؤُهُمْ
أَلِيفَلَطُ
وَيَعِيئِيلُ
وَشَمَعْيَا
وَمَعَهُمْ
سِتُّونَ
مِنَ الذُّكُورِ. |
14 also of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and
with them seventy males. |
14 وَمِنْ
بَنِي
بَغْوَايَ
عُوتَايُ
وَزَبُّودُ
وَمَعَهُمَا
سَبْعُونَ
مِنَ
الذُّكُورِ. |
15 Now I gathered them by the river that flows to
Ahava, and we camped there three days. And I looked among the people and the
priests, and found none of the sons of Levi there. |
15 فَجَمَعْتُهُمْ
إِلَى
النَّهْرِ
الْجَارِي
إِلَى
أَهْوَا
وَنَزَلْنَا
هُنَاكَ
ثَلاَثَةَ
أَيَّامٍ.
وَتَأَمَّلْتُ
الشَّعْبَ
وَالْكَهَنَةَ
وَلَكِنَّنِي
لَمْ أَجِدْ
أَحَداً
مِنَ
اللاَّوِيِّينَ
هُنَاكَ.
|
16 Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah,
Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, leaders; also
for Joiarib and Elnathan, men of understanding. |
16 فَأَرْسَلْتُ
إِلَى
أَلِيعَزَرَ
وَأَرِيئِيلَ
وَشَمَعْيَا
وَأَلْنَاثَانَ
وَيَارِيبَ
وَأَلْنَاثَانَ
وَنَاثَانَ
وَزَكَرِيَّا
وَمَشُلاَّمَ
الرُّؤُوسِ
وَإِلَى يُويَارِيبَ
وَأَلْنَاثَانَ
الْفَهِيمَيْنِ |
17 And I gave them a command for Iddo the chief man
at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his
brethren [36] the Nethinim at the
place Casiphia--that they should bring us servants for the house of our God. |
17 وَأَرْسَلْتُهُمْ
إِلَى إِدُّو
الرَّأْسِ
فِي
الْمَكَانِ
الْمُسَمَّى
كَسِفْيَا
وَجَعَلْتُ
فِي
أَفْوَاهِهِمْ
كَلاَماً
يُكَلِّمُونَ
بِهِ
إِدُّوَ وَإِخْوَتَهُ
النَّثِينِيمَ
فِي
الْمَكَانِ كَسِفْيَا
لِيَأْتُوا
إِلَيْنَا
بِخُدَّامٍ
لِبَيْتِ
إِلَهِنَا. |
18 Then, by the good hand of our God upon us,
they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli the son of Levi,
the son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brothers, eighteen
men; |
18 فَأَتُوا
إِلَيْنَا
حَسَبَ يَدِ
اللَّهِ الصَّالِحَةِ
عَلَيْنَا
بِرَجُلٍ
فَطِنٍ مِنْ
بَنِي
مَحْلِي
بْنِ لاَوِي
بْنِ
إِسْرَائِيلَ
وَشَرَبْيَا
وَبَنِيهِ
وَإِخْوَتِهِ
ثَمَانِيَةَ
عَشَرَ
|
19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the
sons of Merari, his brothers and their sons, twenty men; |
19 وَحَشَبْيَا
وَمَعَْهُ
يَشَعْيَا
مِنْ بَنِي
مَرَارِي
وَإِخْوَتُهُ
وَبَنُوهُمْ
عِشْرُونَ. |
20 also of the Nethinim, whom David and the leaders
had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty
Nethinim. All of them were designated by name. |
20 وَمِنَ
النَّثِينِيمِ
الَّذِينَ
جَعَلَهُمْ
دَاوُدُ
مَعَ
الرُّؤَسَاءِ
لِخِدْمَةِ
اللاَّوِيِّينَ
مِنَ
النَّثِينِيمِ
مِئَتَيْنِ
وَعِشْرِينَ.
الْجَمِيعُ
تَعَيَّنُوا
بِأَسْمَائِهِمْ. |
21 Then I proclaimed a fast there at the river
of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him the
right way for us and our little ones and all our possessions. |
21 وَنَادَيْتُ
هُنَاكَ
بِصَوْمٍ
عَلَى نَهْرِ
أَهْوَا
لِنَتَذَلَّلَ
أَمَامَ
إِلَهِنَا
لِنَطْلُبَ
مِنْهُ
طَرِيقاً
مُسْتَقِيمَةً
لَنَا
وَلأَطْفَالِنَا
وَلِكُلِّ مَالِنَا. |
22 For I was ashamed to request of the king an
escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road,
because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is upon
all those for good who seek Him, but His power and His wrath are against all
those who forsake Him." |
22 لأَنِّي
خَجِلْتُ
مِنْ أَنْ
أَطْلُبَ
مِنَ الْمَلِكِ
جَيْشاً
وَفُرْسَاناً
لِيُنْجِدُونَا
عَلَى
الْعَدُوِّ
فِي
الطَّرِيقِ
لأَنَّنَا
قُلْنَا
لِلْمَلِكَ:
[إِنَّ يَدَ
إِلَهِنَا
عَلَى كُلِّ
طَالِبِيهِ
لِلْخَيْرِ
وَصَوْلَتَهُ
وَغَضَبَهُ
عَلَى كُلِّ
مَنْ
يَتْرُكُهُ]. |
23 So we fasted and entreated our God for this,
and He answered our prayer. |
23 فَصُمْنَا
وَطَلَبْنَا
ذَلِكَ مِنْ
إِلَهِنَا
فَاسْتَجَابَ
لَنَا.
|
24 And I separated twelve of the leaders of
the priests--Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them-- |
24 وَأَفْرَزْتُ
مِنْ
رُؤَسَاءِ
الْكَهَنَةِ
اثْنَيْ
عَشَرَ:
شَرَبْيَا
وَحَشَبْيَا
وَمَعَْهُمَا
مِنْ
إِخْوَتِهِمَا
عَشَرَةٌ. |
25 and weighed out to them the silver, the gold,
and the articles, the offering for the house of our God which the king and
his counselors and his princes, and all |
25 وَوَزَنْتُ
لَهُمُ
الْفِضَّةَ
وَالذَّهَبَ
وَالآنِيَةَ
تَقْدِمَةَ
بَيْتِ
إِلَهِنَا
الَّتِي
قَدَّمَهَا
الْمَلِكُ
وَمُشِيرُوهُ
وَرُؤَسَاؤُهُ
وَجَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
الْمَوْجُودِينَ |
26 I weighed into their hand six hundred and
fifty talents of silver, silver articles weighing one hundred talents, one
hundred talents of gold, |
26 وَزَنْتُ
لِيَدِهِمْ
سِتَّ
مِئَةٍ
وَخَمْسِينَ
وَزْنَةً مِنَ
الْفِضَّةِ
وَمِئَةَ
وَزْنَةٍ
مِنْ آنِيَةِ
الْفِضَّةِ
وَمِئَةَ
وَزْنَةٍ
مِنَ الذَّهَبِ |
27 twenty gold basins worth a thousand drachmas, and
two vessels of fine polished bronze, precious as gold. |
27 وَعِشْرِينَ
قَدَحاً
مِنَ
الذَّهَبِ
أَلْفَ
دِرْهَمٍ
وَآنِيَةً
مِنْ
نُحَاسٍ
صَقِيلٍ
جَيِّدٍ ثَمِينٍ
كَالذَّهَبِ. |
28 And I said to them, "You are holy to the
Lord; the articles are holy also; and the silver and the gold are a freewill
offering to the Lord God of your fathers. |
28 وَقُلْتُ
لَهُمْ:
[أَنْتُمْ
مُقَدَّسُونَ
لِلرَّبِّ
وَالآنِيَةُ
مُقَدَّسَةٌ
وَالْفِضَّةُ
وَالذَّهَبُ
تَبَرُّعٌ
لِلرَّبِّ
إِلَهِ
آبَائِكُمْ. |
29 Watch and keep them until you weigh them before
the leaders of the priests and the Levites and heads of the fathers' houses
of |
29 فَاسْهَرُوا
وَاحْفَظُوهَا
حَتَّى
تَزِنُوهَا
أَمَامَ
رُؤَسَاءِ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَرُؤَسَاءِ
آبَاءِ
إِسْرَائِيلَ
فِي
أُورُشَلِيمَ
فِي
مَخَادِعِ
بَيْتِ
الرَّبِّ]. |
30 So the priests and the Levites received the
silver and the gold and the articles by weight, to bring them to |
30 فَأَخَذَ
الْكَهَنَةُ
وَاللاَّوِيُّونَ
وَزْنَ
الْفِضَّةِ
وَالذَّهَبِ
وَالآنِيَةِ
لِيَأْتُوا
بِهَا إِلَى
أُورُشَلِيمَ
إِلَى بَيْتِ
إِلَهِنَا. |
31 Then we departed from the |
31 ثُمَّ
رَحَلْنَا
مِنْ نَهْرِ
أَهْوَا فِي
الثَّانِي
عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ
الأَوَّلِ
لِنَذْهَبَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَكَانَتْ
يَدُ
إِلَهِنَا
عَلَيْنَا
فَأَنْقَذَنَا
مِنْ يَدِ
الْعَدُوِّ
وَالْكَامِنِ
عَلَى
الطَّرِيقِ. |
32 So we came to |
32 فَأَتَيْنَا
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَأَقَمْنَا
هُنَاكَ
ثَلاَثَةَ
أَيَّامٍ. |
33 Now on the fourth day the silver and the
gold and the articles were weighed in the house of our God by the hand of
Meremoth the son of Uriah the priest, and with him was Eleazar the son of
Phinehas; with them were the Levites, Jozabad the son of Jeshua and Noadiah
the son of Binnui, |
33 وَفِي
الْيَوْمِ
الرَّابِعِ
وُزِنَتِ
الْفِضَّةُ
وَالذَّهَبُ
وَالآنِيَةُ
فِي بَيْتِ
إِلَهِنَا
عَلَى يَدِ
مَرِيمُوثَ
بْنِ أُورِيَّا
الْكَاهِنِ
وَمَعَهُ
أَلِعَازَارُ
بْنُ
فِينَحَاسَ وَمَعَهُمَا
يُوزَابَادُ
بْنُ
يَشُوعَ وَنُوعَدْيَا
بْنُ
بَنُّويَ
اللاَّوِيَّانِ. |
34 with the number and weight of everything. All the
weight was written down at that time. |
34 بِالْعَدَدِ
وَالْوَزْنِ
لِلْكُلِّ
وَكُتِبَ
كُلُّ
الْوَزْنِ
فِي ذَلِكَ
الْوَقْتِ. |
35 The children of those who had been carried away
captive, who had come from the captivity, offered burnt offerings to the God
of Israel: twelve bulls for all |
35 وَبَنُو
السَّبْيِ
الْقَادِمُونَ
مِنَ السَّبْيِ
قَرَّبُوا
مُحْرَقَاتٍ
لإِلَهِ إِسْرَائِيلَ
اثْنَيْ
عَشَرَ
ثَوْراً
عَنْ كُلِّ
إِسْرَائِيلَ
وَسِتَّةً
وَتِسْعِينَ
كَبْشاً وَسَبْعَةً
وَسَبْعِينَ
خَرُوفاً
وَاثْنَيْ عَشَرَ
تَيْساً
ذَبِيحَةَ
خَطِيَّةٍ.
الْجَمِيعُ
مُحْرَقَةٌ
لِلرَّبِّ. |
36 And they delivered the king's orders to the
king's satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave
support to the people and the house of God. |
36 وَأَعْطُوا
أَوَامِرَ
الْمَلِكِ
لِمَرَازِبَةِ
الْمَلِكِ
وَوُلاَةِ
عَبْرِ
النَّهْرِ
فَأَعَانُوا
الشَّعْبَ
وَبَيْتَ
اللَّهِ.
|