JOB 10

ايوب 10

1  "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.

1  [قَدْ كَرِهَتْ نَفْسِي حَيَاتِي. أُسَيِّبُ شَكْوَايَ. أَتَكَلَّمُ فِي مَرَارَةِ نَفْسِي

2  I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.

2  قَائِلاً لِلَّهِ: لاَ تَسْتَذْنِبْنِي. فَهِّمْنِي لِمَاذَا تُخَاصِمُنِي!

3  Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?

3  أَحَسَنٌ عِنْدَكَ أَنْ تَظْلِمَ أَنْ تَرْذُلَ عَمَلَ يَدَيْكَ وَتُشْرِقَ عَلَى مَشُورَةِ الأَشْرَارِ؟

4  Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?

4  أَلَكَ عَيْنَا بَشَرٍ أَمْ كَنَظَرِ الإِنْسَانِ تَنْظُرُ؟

5  Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,

5  أَأَيَّامُكَ كَأَيَّامِ الإِنْسَانِ أَمْ سِنُوكَ كَأَيَّامِ الرَّجُلِ

6  That You should seek for my iniquity And search out my sin,

6  حَتَّى تَبْحَثَ عَنْ إِثْمِي وَتُفَتِّشَ عَلَى خَطِيَّتِي؟

7  Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?

7  فِي عِلْمِكَ أَنِّي لَسْتُ مُذْنِباً وَلاَ مُنْقِذَ مِنْ يَدِكَ.

8  'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.

8  [يَدَاكَ كَوَّنَتَانِي وَصَنَعَتَانِي كُلِّي جَمِيعاً. أَفَتَبْتَلِعُنِي؟

9  Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?

9  اُذْكُرْ أَنَّكَ جَبَلْتَنِي كَالطِّينِ. أَفَتُعِيدُنِي إِلَى التُّرَابِ؟

10  Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,

10  أَلَمْ تَصُبَّنِي كَاللَّبَنِ وَخَثَّرْتَنِي كَالْجُبْنِ؟

11  Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?

11  كَسَوْتَنِي جِلْداً وَلَحْماً فَنَسَجْتَنِي بِعِظَامٍ وَعَصَبٍ.

12  You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.

12  مَنَحْتَنِي حَيَاةً وَرَحْمَةً وَحَفِظَتْ عِنَايَتُكَ رُوحِي.

13  'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:

13  لَكِنَّكَ كَتَمْتَ هَذِهِ فِي قَلْبِكَ. عَلِمْتُ أَنَّ هَذَا عِنْدَكَ.

14  If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.

14  إِنْ أَخْطَأْتُ تُلاَحِظُنِي وَلاَ تُبْرِئُنِي مِنْ إِثْمِي.

15  If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!

15  إِنْ أَذْنَبْتُ فَوَيْلٌ لِي. وَإِنْ تَبَرَّرْتُ لاَ أَرْفَعُ رَأْسِي. إِنِّي شَبْعَانُ هَوَاناً وَنَاظِرٌ مَذَلَّتِي.

16  If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.

16  وَإِنِ ارْتَفَعَ رَأْسِي تَصْطَادُنِي كَأَسَدٍ ثُمَّ تَعُودُ وَتَتَجَبَّرُ عَلَيَّ!

17  You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.

17  تُجَدِّدُ شُهُودَكَ تُجَاهِي وَتَزِيدُ غَضَبَكَ عَلَيَّ. مَصَائِبُ وَجَيْشٌ ضِدِّي.

18  'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!

18  [فَلِمَاذَا أَخْرَجْتَنِي مِنَ الرَّحِمِ؟ كُنْتُ قَدْ أَسْلَمْتُ الرُّوحَ وَلَمْ تَرَنِي عَيْنٌ!

19  I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.

19  فَكُنْتُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ فَأُقَادَ مِنَ الرَّحِمِ إِلَى الْقَبْرِ.

20  Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,

20  أَلَيْسَتْ أَيَّامِي قَلِيلَةً؟ اتْرُكْ! كُفَّ عَنِّي فَأَبْتَسِمُ قَلِيلاً

21  Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,

21  قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ وَلاَ أَعُودَ. إِلَى أَرْضِ ظُلْمَةٍ وَظِلِّ الْمَوْتِ

22  A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "

22  أَرْضِ ظَلاَمٍ مِثْلِ دُجَى ظِلِّ الْمَوْتِ وَبِلاَ تَرْتِيبٍ وَإِشْرَاقُهَا كَالدُّجَى].