JOB 38

ايوب 38

1  Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

1  فَقَالَ الرَّبُّ لأَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ:

2  "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

2  [مَنْ هَذَا الَّذِي يُظْلِمُ الْقَضَاءَ بِكَلاَمٍ بِلاَ مَعْرِفَةٍ؟

3  Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

3  اُشْدُدِ الآنَ حَقْوَيْكَ كَرَجُلٍ فَإِنِّي أَسْأَلُكَ فَتُعَلِّمُنِي.

4  "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

4  أَيْنَ كُنْتَ حِينَ أَسَّسْتُ الأَرْضَ؟ أَخْبِرْ إِنْ كَانَ عِنْدَكَ فَهْمٌ.

5  Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?

5  مَنْ وَضَعَ قِيَاسَهَا؟ لأَنَّكَ تَعْلَمُ! أَوْ مَنْ مَدَّ عَلَيْهَا مِطْمَاراً؟

6  To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

6  عَلَى أَيِّ شَيْءٍ قَرَّتْ قَوَاعِدُهَا أَوْ مَنْ وَضَعَ حَجَرَ زَاوِيَتِهَا

7  When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

7  عِنْدَمَا تَرَنَّمَتْ كَوَاكِبُ الصُّبْحِ مَعاً وَهَتَفَ جَمِيعُ بَنِي اللهِ؟

8  "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

8  [وَمَنْ حَجَزَ الْبَحْرَ بِمَصَارِيعَ حِينَ انْدَفَقَ فَخَرَجَ مِنَ الرَّحِمِ.

9  When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

9  إِذْ جَعَلْتُ السَّحَابَ لِبَاسَهُ وَالضَّبَابَ قِمَاطَهُ

10  When I fixed My limit for it, And set bars and doors;

10  وَجَزَمْتُ عَلَيْهِ حَدِّي وَأَقَمْتُ لَهُ مَغَالِيقَ وَمَصَارِيعَ

11  When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'

11  وَقُلْتُ: إِلَى هُنَا تَأْتِي وَلاَ تَتَعَدَّى وَهُنَا تُتْخَمُ كِبْرِيَاءُ لُجَجِكَ؟

12  "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

12  [هَلْ فِي أَيَّامِكَ أَمَرْتَ الصُّبْحَ؟ هَلْ عَرَّفْتَ الْفَجْرَ مَوْضِعَهُ

13  That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

13  لِيُمْسِكَ بِأَطْرَافِ الأَرْضِ فَيُنْفَضَ الأَشْرَارُ مِنْهَا؟

14  It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

14  تَتَحَوَّلُ كَطِينِ الْخَاتِمِ وَتَقِفُ كَأَنَّهَا لاَبِسَةٌ.

15  From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.

15  وَيُمْنَعُ عَنِ الأَشْرَارِ نُورُهُمْ وَتَنْكَسِرُ الذِّرَاعُ الْمُرْتَفِعَةُ.

16  "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

16  [هَلِ انْتَهَيْتَ إِلَى يَنَابِيعِ الْبَحْرِ أَوْ فِي مَقْصُورَةِ الْغَمْرِ تَمَشَّيْتَ؟

17  Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

17  هَلِ انْكَشَفَتْ لَكَ أَبْوَابُ الْمَوْتِ أَوْ عَايَنْتَ أَبْوَابَ ظِلِّ الْمَوْتِ؟

18  Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

18  هَلْ أَدْرَكْتَ عَرْضَ الأَرْضِ؟ أَخْبِرْ إِنْ عَرَفْتَهُ كُلَّهُ!

19  "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

19  [أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى حَيْثُ يَسْكُنُ النُّورُ وَالظُّلْمَةُ أَيْنَ مَقَامُهَا

20  That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

20  حَتَّى تَأْخُذَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ بَيْتِهَا؟

21  Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

21  تَعْلَمُ لأَنَّكَ حِينَئِذٍ كُنْتَ قَدْ وُلِدْتَ وَعَدَدُ أَيَّامِكَ كَثِيرٌ!

22  "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

22  [أَدَخَلْتَ إِلَى خَزَائِنِ الثَّلْجِ أَمْ أَبْصَرْتَ مَخَازِنَ الْبَرَدِ

23  Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

23  الَّتِي أَبْقَيْتَهَا لِوَقْتِ الضَّرِّ لِيَوْمِ الْقِتَالِ وَالْحَرْبِ؟

24  By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?

24  فِي أَيِّ طَرِيقٍ يَتَوَزَّعُ النُّورُ وَتَتَفَرَّقُ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ عَلَى الأَرْضِ؟

25  "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

25  مَنْ فَرَّعَ قَنَوَاتٍ لِلْهَطْلِ وَطَرِيقاً لِلصَّوَاعِقِ

26  To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

26  لِيَمْطُرَ عَلَى أَرْضٍ حَيْثُ لاَ إِنْسَانَ عَلَى قَفْرٍ لاَ أَحَدَ فِيهِ

27  To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

27  لِيُرْوِيَ الْبَلْقَعَ وَالْخَلاَءَ وَيُنْبِتَ مَخْرَجَ الْعُشْبِ؟

28  Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

28  [هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ وَمَنْ وَلَدَ مَآجِلَ الطَّلِّ؟

29  From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

29  مِنْ بَطْنِ مَنْ خَرَجَ الْجَلِيدُ؟ صَقِيعُ السَّمَاءِ مَنْ وَلَدَهُ؟

30  The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.

30  كَحَجَرٍ صَارَتِ الْمِيَاهُ. اخْتَبَأَتْ. وَتَلَكَّدَ وَجْهُ الْغَمْرِ.

31  "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?

31  [هَلْ تَرْبِطُ أَنْتَ عُقْدَ الثُّرَيَّا أَوْ تَفُكُّ رُبُطَ الْجَبَّارِ؟

32  Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?

32  أَتُخْرِجُ الْمَنَازِلَ فِي أَوْقَاتِهَا وَتَهْدِي النَّعْشَ مَعَ بَنَاتِهِ؟

33  Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

33  هَلْ عَرَفْتَ سُنَنَ السَّمَاوَاتِ أَوْ جَعَلْتَ تَسَلُّطَهَا عَلَى الأَرْضِ؟

34  "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

34  أَتَرْفَعُ صَوْتَكَ إِلَى السُّحُبِ فَيُغَطِّيَكَ فَيْضُ الْمِيَاهِ؟

35  Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?

35  أَتُرْسِلُ الْبُرُوقَ فَتَذْهَبَ وَتَقُولَ لَكَ: هَا نَحْنُ؟

36  Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?

36  مَنْ وَضَعَ فِي الطَّخَاءِ حِكْمَةً أَوْ مَنْ أَظْهَرَ فِي الشُّهُبِ فِطْنَةً؟

37  Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

37  مَنْ يُحْصِي الْغُيُومَ بِالْحِكْمَةِ وَمَنْ يَسْكُبُ أَزْقَاقَ السَّمَاوَاتِ

38  When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

38  إِذْ يَنْسَبِكُ التُّرَابُ سَبْكاً وَيَتَلاَصَقُ الطِّينُ؟

39  "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

39  [أَتَصْطَادُ لِلَّبْوَةِ فَرِيسَةً أَمْ تُشْبِعُ نَفْسَ الأَشْبَالِ

40  When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

40  حِينَ تَرْبِضُ فِي عَرِينِهَا وَتَكْمُنُ فِي غَابَتِهَا لِلْكُمُونِ؟

41  Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?

41  مَنْ يُهَيِّئُ لِلْغُرَابِ صَيْدَهُ إِذْ تَنْعَبُ فِرَاخُهُ إِلَى اللهِ وَتَتَرَدَّدُ لِعَدَمِ الْقُوتِ؟