JEREMIAH 11 |
أرميا
11 |
1 The word that came to Jeremiah from the
Lord, saying, |
1 اَلْكَلاَمُ
الَّذِي
صَارَ إِلَى
إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ: |
2 "Hear the words of this covenant, and
speak to the men of |
2 [اسْمَعُوا
كَلاَمَ
هَذَا
الْعَهْدِ
وَكَلِّمُوا
رِجَالَ
يَهُوذَا
وَسُكَّانَ
أُورُشَلِيمَ. |
3 and say to them, 'Thus says the Lord God of
|
3 فَتَقُولُ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
مَلْعُونٌ
الإِنْسَانُ
الَّذِي لاَ
يَسْمَعُ
كَلاَمَ
هَذَا الْعَهْدِ |
4 which I commanded your fathers in the day I
brought them out of the |
4 الَّذِي
أَمَرْتُ
بِهِ
آبَاءَكُمْ
يَوْمَ أَخْرَجْتُهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ مِنْ
كُورِ
الْحَدِيدِ
قَائِلاً:
اسْمَعُوا
صَوْتِي وَاعْمَلُوا
بِهِ حَسَبَ
كُلِّ مَا
آمُرُكُمْ
بِهِ
فَتَكُونُوا
لِي شَعْباً
وَأَنَا أَكُونُ
لَكُمْ
إِلَهاً
|
5 that I may establish the oath which I have sworn
to your fathers, to give them 'a land flowing with milk and honey,' as it is
this day." ' " And I answered and said,
"So be it, Lord." |
5 لأُقِيمَ
الْحَلْفَ
الَّذِي
حَلَفْتُ
لِآبَائِكُمْ
أَنْ
أُعْطِيَهُمْ
أَرْضاً
تَفِيضُ
لَبَناً
وَعَسَلاً
كَهَذَا
الْيَوْمِ]. فَأَجَبْتُ:
[آمِينَ يَا
رَبُّ].
|
6 Then the Lord said to me, "Proclaim all
these words in the cities of |
6 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِي: [نَادِ
بِكُلِّ
هَذَا الْكَلاَمِ
فِي مُدُنِ
يَهُوذَا
وَفِي شَوَارِعِ
أُورُشَلِيمَ:
اسْمَعُوا
كَلاَمَ
هَذَا الْعَهْدِ
وَاعْمَلُوا
بِهِ. |
7 For I earnestly exhorted your fathers in
the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising
early and exhorting, saying, "Obey My voice." |
7 لأَنِّي
أَشْهَدْتُ
عَلَى
آبَائِكُمْ
إِشْهَاداً
يَوْمَ أَصْعَدْتُهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ
مُبْكِراً
وَمُشْهِداً
قَائِلاً:
اسْمَعُوا
صَوْتِي.
|
8 Yet they did not obey or incline their ear, but
everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon
them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but which
they have not done.' " |
8 فَلَمْ
يَسْمَعُوا
وَلَمْ
يُمِيلُوا
أُذُنَهُمْ
بَلْ
سَلَكُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي
عِنَادِ
قَلْبِهِ
الشِّرِّيرِ.
فَجَلَبْتُ
عَلَيْهِمْ
كُلَّ
كَلاَمِ هَذَا
الْعَهْدِ
الَّذِي
أَمَرْتُهُمْ
أَنْ
يَصْنَعُوهُ
وَلَمْ
يَصْنَعُوهُ]. |
9 And the Lord said to me, "A conspiracy has
been found among the men of |
9 وَقَالَ
الرَّبُّ
لِي: [تُوجَدُ
فِتْنَةٌ
بَيْنَ
رِجَالِ
يَهُوذَا
وَسُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ. |
10 They have turned back to the iniquities of their
forefathers who refused to hear My words, and they have gone after other gods
to serve them; the house of |
10 قَدْ
رَجَعُوا
إِلَى
آثَامِ
آبَائِهِمِ
الأَوَّلِينَ
الَّذِينَ
أَبُوا أَنْ
يَسْمَعُوا
كَلاَمِي
وَقَدْ ذَهَبُوا
وَرَاءَ
آلِهَةٍ
أُخْرَى
لِيَعْبُدُوهَا.
قَدْ نَقَضَ
بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ
وَبَيْتُ
يَهُوذَا
عَهْدِي
الَّذِي
قَطَعْتُهُ
مَعَ
آبَائِهِمْ. |
11 Therefore thus says the Lord:
"Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be
able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them. |
11 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
جَالِبٌ
عَلَيْهِمْ
شَرّاً لاَ
يَسْتَطِيعُونَ
أَنْ
يَخْرُجُوا
مِنْهُ
وَيَصْرُخُونَ
إِلَيَّ
فَلاَ
أَسْمَعُ
لَهُمْ.
|
12 Then the cities of |
12 فَيَنْطَلِقُ
مُدُنُ
يَهُوذَا
وَسُكَّانُ أُورُشَلِيمَ
وَيَصْرُخُونَ
إِلَى الآلِهَةِ
الَّتِي
يُبَخِّرُونَ
لَهَا
فَلَنْ
تُخَلِّصَهُمْ
فِي وَقْتِ
بَلِيَّتِهِمْ. |
13 For according to the number of your cities
were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of
Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to burn incense
to Baal. |
13 لأَنَّهُ
بِعَدَدِ
مُدُنِكَ
صَارَتْ
آلِهَتُكَ
يَا
يَهُوذَا
وَبِعَدَدِ
شَوَارِعِ
أُورُشَلِيمَ
وَضَعْتُمْ
مَذَابِحَ
لِلْخِزْيِ
مَذَابِحَ
لِلتَّبْخِيرِ
لِلْبَعْلِ. |
14 "So do not pray for this people, or lift up a
cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry
out to Me because of their trouble. |
14 وَأَنْتَ
فَلاَ
تُصَلِّ
لأَجْلِ
هَذَا الشَّعْبِ
وَلاَ
تَرْفَعْ
لأَجْلِهِمْ
دُعَاءً
وَلاَ صَلاَةً
لأَنِّي لاَ
أَسْمَعُ
فِي وَقْتِ
صُرَاخِهِمْ
إِلَيَّ
مِنْ قِبَلِ
بَلِيَّتِهِمْ. |
15 "What has My beloved to do in My house, Having
done lewd deeds with many? And the holy flesh has passed from you. When you
do evil, then you rejoice. |
15 [مَا
لِحَبِيبَتِي
فِي
بَيْتِي؟
قَدْ
عَمِلَتْ
فَظَائِعَ
كَثِيرَةً
وَاللَّحْمُ
الْمُقَدَّسُ
قَدْ عَبَرَ
عَنْكِ.
إِذَا
صَنَعْتِ
الشَّرَّ
حِينَئِذٍ
تَبْتَهِجِينَ. |
16 The Lord called your name, Green Olive Tree,
Lovely and of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled
fire on it, And its branches are broken. |
16 دَعَا
الرَّبُّ
اسْمَكِ:
زَيْتُونَةً
خَضْرَاءَ
ذَاتَ
ثَمَرٍ
جَمِيلِ
الصُّورَةِ.
بِصَوْتِ
ضَجَّةٍ
عَظِيمَةٍ
أَوْقَدَ
نَاراً عَلَيْهَا
فَانْكَسَرَتْ
أَغْصَانُهَا. |
17 "For the Lord of hosts, who planted
you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and
of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke Me
to anger in offering incense to Baal." |
17 وَرَبُّ
الْجُنُودِ
غَارِسُكِ
قَدْ تَكَلَّمَ
عَلَيْكِ
شَرّاً مِنْ
أَجْلِ
شَرِّ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
وَبَيْتِ
يَهُوذَا
الَّذِي
صَنَعُوهُ
ضِدَّ
أَنْفُسِهِمْ
لِيُغِيظُونِي
بِتَبْخِيرِهِمْ
لِلْبَعْلِ]. |
18 Now the Lord gave me knowledge of it, and I know
it; for You showed me their doings. |
18 وَالرَّبُّ
عَرَّفَنِي
فَعَرَفْتُ.
حِينَئِذٍ
أَرَيْتَنِي
أَفْعَالَهُمْ. |
19 But I was like a docile lamb brought to the
slaughter; and I did not know that they had devised schemes against me,
saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off
from the land of the living, that his name may be remembered no more." |
19 وَأَنَا
كَخَرُوفٍ
دَاجِنٍ
يُسَاقُ
إِلَى الذَّبْحِ
وَلَمْ
أَعْلَمْ
أَنَّهُمْ
فَكَّرُوا
عَلَيَّ
أَفْكَاراً
قَائِلِينَ:
[لِنُهْلِكِ
الشَّجَرَةَ
بِثَمَرِهَا
وَنَقْطَعْهُ
مِنْ أَرْضِ
الأَحْيَاءِ
فَلاَ
يُذْكَرَ
بَعْدُ
اسْمُهُ].
|
20 But, O Lord of hosts, You who judge righteously,
Testing the mind and the heart, Let me see Your vengeance on them, For to You
I have revealed my cause. |
20 فَيَا
رَبَّ
الْجُنُودِ
الْقَاضِيَ
الْعَدْلَ
فَاحِصَ الْكُلَى
وَالْقَلْبِ
دَعْنِي
أَرَى
انْتِقَامَكَ
مِنْهُمْ
لأَنِّي
لَكَ
كَشَفْتُ
دَعْوَايَ. |
21 "Therefore thus says the Lord
concerning the men of Anathoth who seek your life,
saying, 'Do not prophesy in the name of the Lord, lest you die by our hand'--
|
21 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
عَنْ أَهْلِ
عَنَاثُوثَ
الَّذِينَ
يَطْلُبُونَ
نَفْسَكَ
قَائِلِينَ:
[لاَ
تَتَنَبَّأْ
بِاسْمِ
الرَّبِّ
فَلاَ
تَمُوتَ
بِيَدِنَا]. |
22 therefore thus says the Lord of
hosts: 'Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword,
their sons and their daughters shall die by famine; |
22 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
[هَئَنَذَا
أُعَاقِبُهُمْ.
يَمُوتُ
الشُّبَّانُ
بِالسَّيْفِ
وَيَمُوتُ
بَنُوهُمْ
وَبَنَاتُهُمْ
بِالْجُوعِ. |
23 and there shall be no remnant of them, for I
will bring catastrophe on the men of Anathoth, even
the year of their punishment.' " |
23 وَلاَ
تَكُونُ
لَهُمْ
بَقِيَّةٌ
لأَنِّي أَجْلِبُ
شَرّاً
عَلَى
أَهْلِ
عَنَاثُوثَ
سَنَةَ
عِقَابِهِمْ]. |