JEREMIAH 25 |
أرميا
25 |
1 The word that came to Jeremiah concerning
all the people of |
1 اَلْكَلاَمُ
الَّذِي
صَارَ إِلَى
إِرْمِيَا
عَنْ كُلِّ
شَعْبِ
يَهُوذَا
فِي
السَّنَةِ
الرَّابِعَةِ
لِيَهُويَاقِيمَ
بْنِ
يُوشِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا (هِيَ
السَّنَةُ
الأُولَى
لِنَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ) |
2 which Jeremiah the prophet spoke to all the
people of |
2 الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ
إِرْمِيَا
النَّبِيُّ
عَلَى كُلِّ
شَعْبِ
يَهُوذَا
وَعَلَى كُلِّ
سُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ: |
3 "From the thirteenth year of Josiah
the son of Amon, king of Judah, even to this day,
this is the twenty-third year in which the word of the Lord has come to me;
and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not
listened. |
3 [مِنَ
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
عَشَرَةَ لِيُوشِيَّا
بْنِ آمُونَ
مَلِكِ
يَهُوذَا إِلَى
هَذَا الْيَوْمِ
هَذِهِ
الثَّلاَثِ
وَالْعِشْرِينَ
سَنَةً
صَارَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
إِلَيَّ
فَكَلَّمْتُكُمْ
مُبَكِّراً
وَمُكَلِّماً
فَلَمْ
تَسْمَعُوا. |
4 And the Lord has sent to you all His servants
the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor
inclined your ear to hear. |
4 وَقَدْ
أَرْسَلَ
الرَّبُّ
إِلَيْكُمْ
كُلَّ
عَبِيدِهِ
الأَنْبِيَاءِ
مُبَكِّراً
وَمُرْسِلاً
فَلَمْ
تَسْمَعُوا
وَلَمْ تَمِيلُوا
أُذُنَكُمْ
لِلسَّمْعِ |
5 They said, 'Repent now everyone of his evil way and
his evil doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and
your fathers forever and ever. |
5 قَائِلِينَ:
ارْجِعُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
عَنْ طَرِيقِهِ
الرَّدِيءِ
وَعَنْ
شَرِّ
أَعْمَالِكُمْ
وَاسْكُنُوا
فِي
الأَرْضِ
الَّتِي
أَعْطَاكُمُ
الرَّبُّ
إِيَّاهَا
وَآبَاءَكُمْ
مِنَ
الأَزَلِ وَإِلَى
الأَبَدِ. |
6 Do not go after other gods to serve them and
worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands;
and I will not harm you.' |
6 وَلاَ
تَسْلُكُوا
وَرَاءَ
آلِهَةٍ
أُخْرَى لِتَعْبُدُوهَا
وَتَسْجُدُوا
لَهَا وَلاَ
تَغِيظُونِي
بِعَمَلِ
أَيْدِيكُمْ
فَلاَ
أُسِيءَ
إِلَيْكُمْ. |
7 Yet you have not listened to Me," says the
Lord, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands
to your own hurt. |
7 فَلَمْ
تَسْمَعُوا
لِي يَقُولُ
الرَّبُّ
لِتَغِيظُونِي
بِعَمَلِ
أَيْدِيكُمْ
شَرّاً
لَكُمْ. |
8 "Therefore thus says the Lord of
hosts: 'Because you have not heard My words, |
8 [لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ: مِنْ
أَجْلِ
أَنَّكُمْ
لَمْ
تَسْمَعُوا
لِكَلاَمِي |
9 behold, I will send and take all the
families of the north,' says the Lord, 'and Nebuchadnezzar the king of
Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants,
and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make
them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations. |
9 هَئَنَذَا
أُرْسِلُ
فَآخُذُ
كُلَّ
عَشَائِرِ
الشِّمَالِ
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَإِلَى نَبُوخَذْنَصَّرَ
عَبْدِي
مَلِكِ
بَابِلَ
وَآتِي
بِهِمْ
عَلَى هَذِهِ
الأَرْضِ
وَعَلَى
كُلِّ
سُكَّانِهَا
وَعَلَى
كُلِّ
هَذِهِ
الشُّعُوبِ
حَوَالَيْهَا
فَأُحَرِّمُهُمْ
وَأَجْعَلُهُمْ
دَهَشاً
وَصَفِيراً
وَخِرَباً
أَبَدِيَّةً. |
10 Moreover I will take from them the
voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the
voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. |
10 وَأُبِيدُ
مِنْهُمْ
صَوْتَ
الطَّرَبِ
وَصَوْتَ
الْفَرَحِ
صَوْتَ
الْعَرِيسِ
وَصَوْتَ
الْعَرُوسِ
صَوْتَ
الأَرْحِيَةِ
وَنُورَ
السِّرَاجِ. |
11 And this whole land shall be a desolation and an
astonishment, and these nations shall serve the king of |
11 وَتَصِيرُ
كُلُّ
هَذِهِ
الأَرْضِ
خَرَاباً وَدَهَشاً
وَتَخْدِمُ
هَذِهِ
الشُّعُوبُ مَلِكَ
بَابِلَ
سَبْعِينَ
سَنَةً. |
12 'Then it will come to pass, when seventy
years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation,
the land of the Chaldeans, for their iniquity,'
says the Lord; 'and I will make it a perpetual desolation. |
12 [وَيَكُونُ
عِنْدَ
تَمَامِ
السَّبْعِينَ
سَنَةً
أَنِّي
أُعَاقِبُ
مَلِكَ
بَابِلَ وَتِلْكَ
الأُمَّةَ
يَقُولُ
الرَّبُّ
عَلَى إِثْمِهِمْ
وَأَرْضَ
الْكِلْدَانِيِّينَ
وَأَجْعَلُهَا
خِرَباً
أَبَدِيَّةً. |
13 So I will bring on that land all My words which
I have pronounced against it, all that is written in this book, which
Jeremiah has prophesied concerning all the nations. |
13 وَأَجْلِبُ
عَلَى
تِلْكَ
الأَرْضِ
كُلَّ كَلاَمِي
الَّذِي
تَكَلَّمْتُ
بِهِ
عَلَيْهَا
كُلَّ مَا
كُتِبَ فِي
هَذَا
السِّفْرِ
الَّذِي
تَنَبَّأَ
بِهِ
إِرْمِيَا
عَلَى كُلِّ
الشُّعُوبِ. |
14 (For many nations and great kings shall be served by
them also; and I will repay them according to their deeds and according to
the works of their own hands.)' " |
14 لأَنَّهُ
قَدِ
اسْتَعْبَدَهُمْ
أَيْضاً
أُمَمٌ
كَثِيرَةٌ
وَمُلُوكٌ
عِظَامٌ
فَأُجَازِيهِمْ
حَسَبَ
أَعْمَالِهِمْ
وَحَسَبَ
عَمَلِ
أَيَادِيهِمْ]. |
15 For thus says the Lord God of |
15 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ لِي
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
[خُذْ كَأْسَ
خَمْرِ
هَذَا السَّخَطِ
مِنْ يَدِي
وَاسْقِ
جَمِيعَ الشُّعُوبِ
الَّذِينَ
أُرْسِلُكَ
أَنَا إِلَيْهِمْ
إِيَّاهَا. |
16 And they will drink and stagger and go mad
because of the sword that I will send among them." |
16 فَيَشْرَبُوا
وَيَتَرَنَّحُوا
وَيَتَجَنَّنُوا
مِنْ أَجْلِ
السَّيْفِ
الَّذِي
أُرْسِلُهُ
أَنَا
بَيْنَهُمْ]. |
17 Then I took the cup from the Lord's hand, and
made all the nations drink, to whom the Lord had sent me: |
17 فَأَخَذْتُ
الْكَأْسَ
مِنْ يَدِ
الرَّبِّ وَسَقَيْتُ
كُلَّ
الشُّعُوبِ
الَّذِينَ
أَرْسَلَنِي
الرَّبُّ
إِلَيْهِمْ. |
18 Jerusalem and the cities of Judah, its
kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing,
and a curse, as it is this day; |
18 أُورُشَلِيمَ
وَمُدُنَ
يَهُوذَا
وَمُلُوكَهَا
وَرُؤَسَاءَهَا
لِجَعْلِهَا
خَرَاباً
وَدَهَشاً
وَصَفِيراً
وَلَعْنَةً
كَهَذَا
الْيَوْمِ. |
19 Pharaoh king of |
19 وَفِرْعَوْنَ
مَلِكَ
مِصْرَ
وَعَبِيدَهُ
وَرُؤَسَاءَهُ
وَكُلَّ
شَعْبِهِ. |
20 all the mixed multitude, all the kings of
the |
20 وَكُلَّ
اللَّفِيفِ
وَكُلَّ
مُلُوكِ
أَرْضِ
عُوصَ
وَكُلَّ
مُلُوكِ
أَرْضِ
فِلِسْطِينَ
وَأَشْقَلُونَ
وَغَزَّةَ
وَعَقْرُونَ
وَبَقِيَّةَ
أَشْدُودَ |
21 |
21 وَأَدُومَ
وَمُوآبَ
وَبَنِي
عَمُّونَ |
22 all the kings of |
22 وَكُلَّ
مُلُوكِ
صُورَ
وَكُلَّ
مُلُوكِ صَيْدُونَ
وَمُلُوكِ
الْجَزَائِرِ
الَّتِي فِي
عَبْرِ
الْبَحْرِ |
23 Dedan, Tema, Buz, and all who are in
the farthest corners; |
23 وَدَدَانَ
وَتَيْمَاءَ
وَبُوزَ
وَكُلَّ مَقْصُوصِي
الشَّعْرِ
مُسْتَدِيراً |
24 all the kings of |
24 وَكُلَّ
مُلُوكِ
الْعَرَبِ وَكُلَّ
مُلُوكِ
اللَّفِيفِ
السَّاكِنِينَ
فِي
الْبَرِّيَّةِ |
25 all the kings of Zimri,
all the kings of |
25 وَكُلَّ
مُلُوكِ
زِمْرِي
وَكُلَّ
مُلُوكِ عِيلاَمَ
وَكُلَّ
مُلُوكِ
مَادِي |
26 all the kings of the north, far and near, one
with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the
earth. Also the king of Sheshach shall drink after
them. |
26 وَكُلَّ
مُلُوكِ
الشِّمَالِ
الْقَرِيبِينَ
وَالْبَعِيدِينَ
كُلَّ
وَاحِدٍ
مَعَ
أَخِيهِ
وَكُلَّ
مَمَالِكِ
الأَرْضِ
الَّتِي
عَلَى
وَجْهِ
الأَرْضِ.
وَمَلِكُ شِيشَكَ
يَشْرَبُ
بَعْدَهُمْ. |
27 "Therefore you shall say to them, 'Thus says
the Lord of hosts, the God of Israel: "Drink, be drunk, and vomit! Fall
and rise no more, because of the sword which I will send among you." ' |
27 وَتَقُولُ
لَهُمْ:
[هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
اشْرَبُوا
وَاسْكَرُوا
وَتَقَيَّأُوا
وَاسْقُطُوا
وَلاَ
تَقُومُوا
مِنْ أَجْلِ
السَّيْفِ
الَّذِي
أُرْسِلُهُ
أَنَا
بَيْنَكُمْ. |
28 And it shall be, if they refuse to take the cup
from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the Lord of
hosts: "You shall certainly drink! |
28 وَيَكُونُ
إِذَا
أَبُوا أَنْ
يَأْخُذُوا
الْكَأْسَ
مِنْ يَدِكَ
لِيَشْرَبُوا
أَنَّكَ
تَقُولُ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
تَشْرَبُونَ
شُرْباً. |
29 For behold, I begin to bring calamity on the
city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall
not be unpunished, for I will call for a sword on all the inhabitants of the
earth," says the Lord of hosts.' |
29 لأَنِّي
هَئَنَذَا
أَبْتَدِئُ
أُسِيءُ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
دُعِيَ
اسْمِي عَلَيْهَا
فَهَلْ
تَتَبَرَّأُونَ
أَنْتُمْ؟ لاَ
تَتَبَرَّأُونَ
لأَنِّي
أَنَا
أَدْعُو
السَّيْفَ
عَلَى كُلِّ
سُكَّانِ
الأَرْضِ
يَقُولُ
رَبُّ الْجُنُودِ. |
30 "Therefore prophesy against them all these
words, and say to them: 'The Lord will roar from on high, And utter His voice
from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will
give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of
the earth. |
30 وَأَنْتَ
فَتَنَبَّأْ
عَلَيْهِمْ
بِكُلِّ هَذَا
الْكَلاَمِ
وَقُلْ
لَهُمْ:
الرَّبُّ مِنَ
الْعَلاَءِ
يُزَمْجِرُ
وَمِنْ
مَسْكَنِ
قُدْسِهِ
يُطْلِقُ
صَوْتَهُ
يَزْأَرُ زَئِيراً
عَلَى
مَسْكَنِهِ
بِهُتَافٍ
كَالدَّائِسِينَ
يَصْرُخُ
ضِدَّ كُلِّ
سُكَّانِ
الأَرْضِ. |
31 A noise will come to the ends of the earth-- For the
Lord has a controversy with the nations; He will plead His case with all
flesh. He will give those who are wicked to the sword,' says the Lord." |
31 بَلَغَ
الضَّجِيجُ
إِلَى
أَطْرَافِ
الأَرْضِ
لأَنَّ
لِلرَّبِّ
خُصُومَةً
مَعَ الشُّعُوبِ.
هُوَ
يُحَاكِمُ
كُلَّ ذِي
جَسَدٍ. يَدْفَعُ
الأَشْرَارَ
لِلسَّيْفِ
يَقُولُ الرَّبُّ. |
32 Thus says the Lord of hosts: "Behold,
disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be
raised up From the farthest parts of the earth. |
32 هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
هُوَذَا الشَّرُّ
يَخْرُجُ
مِنْ
أُمَّةٍ
إِلَى
أُمَّةٍ
وَيَنْهَضُ
نَوْءٌ
عَظِيمٌ
مِنْ أَطْرَافِ
الأَرْضِ. |
33 And at that day the slain of the Lord shall be
from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not
be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse
on the ground. |
33 وَتَكُونُ
قَتْلَى
الرَّبِّ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
مِنْ
أَقْصَاءِ
الأَرْضِ
إِلَى أَقْصَاءِ
الأَرْضِ.
لاَ
يُنْدَبُونَ
وَلاَ يُضَمُّونَ
وَلاَ
يُدْفَنُونَ.
يَكُونُونَ
دِمْنَةً
عَلَى
وَجْهِ
الأَرْضِ]. |
34 "Wail, shepherds, and cry! Roll about in the
ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your
dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel. |
34 وَلْوِلُوا
أَيُّهَا
الرُّعَاةُ
وَاصْرُخُوا
وَتَمَرَّغُوا
يَا
رُؤَسَاءَ
الْغَنَمِ
لأَنَّ
أَيَّامَكُمْ
قَدْ
كَمَلَتْ
لِلذَّبْحِ.
وَأُبَدِّدُكُمْ
فَتَسْقُطُونَ
كَإِنَاءٍ
شَهِيٍّ. |
35 And the shepherds will have no way to flee, Nor
the leaders of the flock to escape. |
35 وَيَبِيدُ
الْمَنَاصُ
عَنِ
الرُّعَاةِ
وَالنَّجَاةُ
عَنْ
رُؤَسَاءِ
الْغَنَمِ. |
36 A voice of the cry of the shepherds, And a wailing of
the leaders to the flock will be heard. For the Lord has plundered their
pasture, |
36 صَوْتُ
صُرَاخِ
الرُّعَاةِ
وَوَلْوَلَةِ
رُؤَسَاءِ
الْغَنَمِ.
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ أَهْلَكَ
مَرْعَاهُمْ. |
37 And the peaceful dwellings are cut down Because
of the fierce anger of the Lord. |
37 وَبَادَتْ
مَرَاعِي
السَّلاَمِ
مِنْ أَجْلِ
حُمُوِّ
غَضَبِ
الرَّبِّ. |
38 He has left His lair like the lion; For their land
is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His
fierce anger." |
38 تَرَكَ
كَشِبْلٍ
عِيصَهُ
لأَنَّ
أَرْضَهُمْ
صَارَتْ
خَرَاباً
مِنْ أَجْلِ
الظَّالِمِ
وَمِنْ
أَجْلِ
حُمُوِّ
غَضَبِهِ. |