JEREMIAH 30 |
أرميا
30 |
1 The word that came to Jeremiah from the
Lord, saying, |
1 اَلْكَلاَمُ
الَّذِي
صَارَ إِلَى
إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ: |
2 "Thus speaks the Lord God of |
2 [هَكَذَا
تَكَلَّمَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
اكْتُبْ
كُلَّ
الْكَلاَمِ
الَّذِي
تَكَلَّمْتُ
بِهِ
إِلَيْكَ
فِي سِفْرٍ |
3 For behold, the days are coming,' says the Lord,
'that I will bring back from captivity My people |
3 لأَنَّهُ
هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
وَأَرُدُّ
سَبْيَ
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوذَا
وَأُرْجِعُهُمْ
إِلَى الأَرْضِ
الَّتِي
أَعْطَيْتُ
آبَاءَهُمْ
إِيَّاهَا
فَيَمْتَلِكُونَهَا]. |
4 Now these are the words that the Lord spoke
concerning |
4 فَهَذَا
هُوَ
الْكَلاَمُ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ
الرَّبُّ
عَنْ
إِسْرَائِيلَ
وَعَنْ
يَهُوذَا: |
5 "For thus says the Lord: 'We have heard a
voice of trembling, Of fear, and not of peace. |
5 [لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
صَوْتَ ارْتِعَادٍ
سَمِعْنَا.
خَوْفٌ
وَلاَ
سَلاَمٌ.
|
6 Ask now, and see, Whether a man is ever in labor
with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a
woman in labor, And all faces turned pale? |
6 اِسْأَلُوا
وَانْظُرُوا
إِنْ كَانَ
ذَكَرٌ يَضَعُ!
لِمَاذَا
أَرَى كُلَّ
رَجُلٍ
يَدَاهُ عَلَى
حَقَوَيْهِ
كَمَاخِضٍ
وَتَحَوَّلَ
كُلُّ
وَجْهٍ
إِلَى
صُفْرَةٍ؟ |
7 Alas! For that day is great, So that none is like
it; And it is the time of Jacob's trouble, But he shall be saved out of it. |
7 آهِ!
لأَنَّ
ذَلِكَ
الْيَوْمَ
عَظِيمٌ
وَلَيْسَ
مِثْلُهُ.
وَهُوَ
وَقْتُ
ضِيقٍ عَلَى
يَعْقُوبَ
وَلَكِنَّهُ
سَيُخَلَّصُ
مِنْهُ.
|
8 'For it shall come to pass in that day,' Says the
Lord of hosts, 'That I will break his yoke from your neck, And will burst
your bonds; Foreigners shall no more enslave them. |
8 وَيَكُونُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
يَقُولُ رَبُّ
الْجُنُودِ
أَنِّي
أَكْسِرُ
نِيرَهُ عَنْ
عُنُقِكَ
وَأَقْطَعُ
رُبُطَكَ
وَلاَ يَسْتَعْبِدُهُ
بَعْدُ
الْغُرَبَاءُ |
9 But they shall serve the Lord their God, And
David their king, Whom I will raise up for them. |
9 بَلْ
يَخْدِمُونَ
الرَّبَّ
إِلَهَهُمْ
وَدَاوُدَ
مَلِكَهُمُ
الَّذِي
أُقِيمُهُ
لَهُمْ.
|
10 'Therefore do not fear, O My servant
Jacob,' says the Lord, 'Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save
you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob shall
return, have rest and be quiet, And no one shall make him afraid. |
10 [أَمَّا
أَنْتَ يَا
عَبْدِي
يَعْقُوبَ
فَلاَ
تَخَفْ
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَلاَ
تَرْتَعِبْ
يَا
إِسْرَائِيلُ
لأَنِّي
هَئَنَذَا
أُخَلِّصُكَ
مِنْ
بَعِيدٍ
وَنَسْلَكَ
مِنْ أَرْضِ
سَبْيِهِ
فَيَرْجِعُ
يَعْقُوبُ
وَيَطْمَئِنُّ
وَيَسْتَرِيحُ
وَلاَ
مُزْعِجَ. |
11 For I am with you,' says the Lord, 'to save you;
Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I
will not make a complete end of you. But I will correct you in justice, And
will not let you go altogether unpunished.' |
11 لأَنِّي
أَنَا
مَعَكَ
يَقُولُ
الرَّبُّ
لأُخَلِّصَكَ.
وَإِنْ
أَفْنَيْتُ
جَمِيعَ
الأُمَمِ
الَّذِينَ
بَدَّدْتُكَ
إِلَيْهِمْ
فَأَنْتَ
لاَ
أُفْنِيكَ
بَلْ
أُؤَدِّبُكَ
بِالْحَقِّ
وَلاَ أُبَرِّئُكَ
تَبْرِئَةً. |
12 "For thus says the Lord: 'Your affliction is
incurable, Your wound is severe. |
12 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
كَسْرُكِ عَدِيمُ
الْجَبْرِ
وَجُرْحُكِ
عُضَالٌ.
|
13 There is no one to plead your cause, That you may
be bound up; You have no healing medicines. |
13 لَيْسَ
مَنْ
يَقْضِي
حَاجَتَكِ
لِلْعَصْرِ. لَيْسَ
لَكِ
عَقَاقِيرُ
رِفَادَةٍ. |
14 All your lovers have forgotten you; They do not
seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the
chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities, Because
your sins have increased. |
14 قَدْ
نَسِيَكِ
كُلُّ
مُحِبِّيكِ.
إِيَّاكِ لَمْ
يَطْلُبُوا
لأَنِّي
ضَرَبْتُكِ
ضَرْبَةَ
عَدُوٍّ
تَأْدِيبَ
قَاسٍ
لأَنَّ
إِثْمَكِ
قَدْ كَثُرَ
وَخَطَايَاكِ
تَعَاظَمَتْ. |
15 Why do you cry about your affliction? Your
sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because
your sins have increased, I have done these things to you. |
15 مَا
بَالُكِ
تَصْرُخِينَ
بِسَبَبِ
كَسْرِكِ؟
جُرْحُكِ
عَدِيمُ
الْبَرْءِ
لأَنَّ
إِثْمَكِ
قَدْ كَثُرَ
وَخَطَايَاكِ
تَعَاظَمَتْ
قَدْ
صَنَعْتُ
هَذِهِ بِكِ. |
16 'Therefore all those who devour you
shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into
captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who prey upon
you I will make a prey. |
16 لِذَلِكَ
يُؤْكَلُ
كُلُّ
آكِلِيكِ
وَيَذْهَبُ
كُلُّ
أَعْدَائِكِ
قَاطِبَةً
إِلَى السَّبْيِ
وَيَكُونُ
كُلُّ
سَالِبِيكِ
سَلْباً
وَأَدْفَعُ
كُلَّ
نَاهِبِيكِ
لِلنَّهْبِ. |
17 For I will restore health to you And heal you of
your wounds,' says the Lord, 'Because they called you an outcast saying:
"This is |
17 لأَنِّي
أَرْفُدُكِ
وَأَشْفِيكِ
مِنْ جُرُوحِكِ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
لأَنَّهُمْ
قَدْ دَعُوكِ
مَنْفِيَّةَ
صِهْيَوْنَ
الَّتِي لاَ
سَائِلَ عَنْهَا.] |
18 "Thus says the Lord: 'Behold, I will bring
back the captivity of Jacob's tents, And have mercy on his dwelling places;
The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain
according to its own plan. |
18 هَكَذَا
قَالَ الرَّبُّ:
[هَئَنَذَا
أَرُدُّ
سَبْيَ
خِيَامِ يَعْقُوبَ
وَأَرْحَمُ
مَسَاكِنَهُ
وَتُبْنَى
الْمَدِينَةُ
عَلَى
تَلِّهَا
وَالْقَصْرُ
يُسْكَنُ
عَلَى
عَادَتِهِ. |
19 Then out of them shall proceed thanksgiving And
the voice of those who make merry; I will multiply them, and they shall not
diminish; I will also glorify them, and they shall not be small. |
19 وَيَخْرُجُ
مِنْهُمُ
الْحَمْدُ
وَصَوْتُ اللاَّعِبِينَ
وَأُكَثِّرُهُمْ
وَلاَ يَقِلُّونَ
وَأُعَظِّمُهُمْ
وَلاَ
يَصْغُرُونَ. |
20 Their children also shall be as before, And their
congregation shall be established before Me; And I will punish all who
oppress them. |
20 وَيَكُونُ
بَنُوهُمْ
كَمَا فِي
الْقَدِيمِ وَجَمَاعَتُهُمْ
تَثْبُتُ
أَمَامِي
وَأُعَاقِبُ
كُلَّ
مُضَايِقِيهِمْ. |
21 Their nobles shall be from among them, And their
governor shall come from their midst; Then I will cause him to draw near, And
he shall approach Me; For who is this who pledged his heart to approach Me?'
says the Lord. |
21 وَيَكُونُ
حَاكِمُهُمْ
مِنْهُمْ
وَيَخْرُجُ
وَالِيهِمْ
مِنْ
وَسَطِهِمْ
وَأُقَرِّبُهُ
فَيَدْنُو
إِلَيَّ
لأَنَّهُ
مَنْ هُوَ
هَذَا
الَّذِي
أَرْهَنَ
قَلْبَهُ
لِيَدْنُوَ
إِلَيَّ
يَقُولُ
الرَّبُّ؟ |
22 'You shall be My people, And I will be your God.'
" |
22 وَتَكُونُونَ
لِي شَعْباً
وَأَنَا
أَكُونُ لَكُمْ
إِلَهاً].
|
23 Behold, the whirlwind of the Lord Goes forth with
fury, A continuing whirlwind; It will fall violently on the head of the
wicked. |
23 هُوَذَا
زَوْبَعَةُ
الرَّبِّ
تَخْرُجُ
بِغَضَبٍ
نَوْءٌ
جَارِفٌ.
عَلَى
رَأْسِ
الأَشْرَارِ
يَثُورُ.
|
24 The fierce anger of the Lord will not return
until He has done it, And until He has performed the intents of His heart. In
the latter days you will consider it. |
24 لاَ
يَرْتَدُّ
حُمُوُّ
غَضَبِ
الرَّبِّ
حَتَّى
يَفْعَلَ
وَحَتَّى
يُقِيمَ
مَقَاصِدَ قَلْبِهِ.
فِي آخِرِ
الأَيَّامِ
تَفْهَمُونَهَا. |