JEREMIAH 52 |
أرميا
52 |
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and
he reigned eleven years in |
1 كَانَ
صِدْقِيَّا
ابْنَ
إِحْدَى
وَعِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
إِحْدَى
عَشَرَةَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ
وَاسْمُ
أُمِّهِ
حَمِيطَلُ
بِنْتُ
إِرْمِيَا
مِنْ
لِبْنَةَ. |
2 He also did evil in the sight of the Lord,
according to all that Jehoiakim had done. |
2 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ حَسَبَ
كُلِّ مَا
عَمِلَ
يَهُويَاقِيمُ. |
3 For because of the anger of the Lord this
happened in |
3 لأَنَّهُ
لأَجْلِ
غَضَبِ
الرَّبِّ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
وَيَهُوذَا
حَتَّى طَرَحَهُمْ
مِنْ
أَمَامِ
وَجْهِهِ.
وَكَانَ
أَنَّ
صِدْقِيَّا
تَمَرَّدَ
عَلَى مَلِكِ
بَابِلَ. |
4 Now it came to pass in the ninth year of his
reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar
king of |
4 وَفِي
السَّنَةِ
التَّاسِعَةِ
لِمُلْكِهِ
فِي
الشَّهْرِ
الْعَاشِرِ
فِي عَاشِرِ
الشَّهْرِ
جَاءَ
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مَلِكُ
بَابِلَ
هُوَ
وَكُلُّ
جَيْشِهِ
عَلَى أُورُشَلِيمَ
وَنَزَلُوا
عَلَيْهَا
وَبَنُوا
عَلَيْهَا
أَبْرَاجاً
حَوَالَيْهَا. |
5 So the city was besieged until the eleventh
year of King Zedekiah. |
5 فَدَخَلَتِ
الْمَدِينَةُ
فِي
الْحِصَارِ إِلَى
السَّنَةِ
الْحَادِيَةِ
عَشَرَةَ
لِلْمَلِكِ
صِدْقِيَّا. |
6 By the fourth month, on the ninth day of the
month, the famine had become so severe in the city that there was no food for
the people of the land. |
6 فِي
الشَّهْرِ
الرَّابِعِ
فِي تَاسِعِ
الشَّهْرِ
اشْتَدَّ
الْجُوعُ
فِي
الْمَدِينَةِ
وَلَمْ
يَكُنْ
خُبْزٌ
لِشَعْبِ
الأَرْضِ. |
7 Then the city wall was broken through, and all
the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate
between the two walls, which was by the king's garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by
way of the plain. |
7 فَثُغِرَتِ
الْمَدِينَةُ
وَهَرَبَ
كُلُّ رِجَالِ
الْقِتَالِ
وَخَرَجُوا
مِنَ الْمَدِينَةِ
لَيْلاً فِي
طَرِيقِ
الْبَابِ
بَيْنَ
السُّورَيْنِ
اللَّذَيْنِ
عِنْدَ جَنَّةِ
الْمَلِكِ
وَالْكِلْدَانِيُّونَ
عِنْدَ
الْمَدِينَةِ
حَوَالَيْهَا
فَذَهَبُوا
فِي طَرِيقِ
الْبَرِّيَّةِ. |
8 But the army of the Chaldeans
pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of |
8 فَتَبِعَتْ
جُيُوشُ
الْكِلْدَانِيِّينَ
الْمَلِكَ
فَأَدْرَكُوا
صِدْقِيَّا
فِي بَرِّيَّةِ
أَرِيحَا
وَتَفَرَّقَ
كُلُّ جَيْشِهِ
عَنْهُ. |
9 So they took the king and brought him up to the
king of |
9 فَأَخَذُوا
الْمَلِكَ
وَأَصْعَدُوهُ
إِلَى
مَلِكِ
بَابِلَ
إِلَى
رَبْلَةَ
فِي أَرْضِ
حَمَاةَ
فَكَلَّمَهُ
بِالْقَضَاءِ
عَلَيْهِ. |
10 Then the king of |
10 فَقَتَلَ
مَلِكُ
بَابِلَ
بَنِي
صِدْقِيَّا
أَمَامَ
عَيْنَيْهِ
وَقَتَلَ
أَيْضاً كُلَّ
رُؤَسَاءِ
يَهُوذَا
فِي
رَبْلَةَ |
11 He also put out the eyes of Zedekiah; and the
king of |
11 وَأَعْمَى
عَيْنَيْ
صِدْقِيَّا
وَقَيَّدَهُ
بِسِلْسِلَتَيْنِ
مِنْ
نُحَاسٍ
وَجَاءَ
بِهِ مَلِكُ
بَابِلَ
إِلَى
بَابِلَ
وَجَعَلَهُ
فِي
السِّجْنِ
إِلَى
يَوْمِ
وَفَاتِهِ. |
12 Now in the fifth month, on the tenth day of the
month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of |
12 وَفِي
الشَّهْرِ
الْخَامِسِ
فِي عَاشِرِ
الشَّهْرِ
(وَهِيَ
السَّنَةُ
التَّاسِعَةُ
عَشَرَةَ
لِلْمَلِكِ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ) جَاءَ
نَبُوزَرَادَانُ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
الَّذِي
كَانَ
يَقِفُ
أَمَامَ
مَلِكِ بَابِلَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ |
13 He burned the house of the Lord and the king's
house; all the houses of |
13 وَأَحْرَقَ
بَيْتَ
الرَّبِّ
وَبَيْتَ
الْمَلِكِ
وَكُلَّ
بُيُوتِ
أُورُشَلِيمَ
وَكُلَّ
بُيُوتِ
الْعُظَمَاءِ.
أَحْرَقَهَا
بِالنَّارِ |
14 And all the army of the Chaldeans
who were with the captain of the guard broke down all the walls of |
14 وَكُلَّ
أَسْوَارِ
أُورُشَلِيمَ
مُسْتَدِيراً
هَدَمَهَا
كُلُّ
جَيْشِ
الْكِلْدَانِيِّينَ
الَّذِي
مَعَ
رَئِيسِ
الشُّرَطِ. |
15 Then Nebuzaradan the
captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest
of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the
king of |
15 وَسَبَى
نَبُوزَرَادَانُ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
بَعْضاً
مِنْ فُقَرَاءِ
الشَّعْبِ
وَبَقِيَّةَ
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
بَقُوا فِي
الْمَدِينَةِ
وَالْهَارِبِينَ
الَّذِينَ
سَقَطُوا
إِلَى
مَلِكِ بَابِلَ
وَبَقِيَّةَ
الْجُمْهُورِ. |
16 But Nebuzaradan the
captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.
|
16 وَلَكِنَّ
نَبُوزَرَادَانَ
رَئِيسَ
الشُّرَطِ
أَبْقَى
مِنْ
مَسَاكِينِ
الأَرْضِ كَرَّامِينَ
وَفَلاَّحِينَ. |
17 The bronze pillars that were in the house
of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the
Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried
all their bronze to Babylon. |
17 وَكَسَّرَ
الْكِلْدَانِيُّونَ
أَعْمِدَةَ
النُّحَاسِ
الَّتِي
لِبَيْتِ
الرَّبِّ وَالْقَوَاعِدَ
وَبَحْرَ
النُّحَاسِ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَحَمَلُوا
كُلَّ نُحَاسِهَا
إِلَى
بَابِلَ. |
18 They also took away the pots, the shovels, the
trimmers, the bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the
priests ministered. |
18 وَأَخَذُوا
الْقُدُورَ
وَالرُّفُوشَ
وَالْمَقَاصَّ
وَالْمَنَاضِحَ
وَالصُّحُونَ
وَكُلَّ
آنِيَةِ
النُّحَاسِ
الَّتِي
كَانُوا
يَخْدِمُونَ
بِهَا. |
19 The basins, the firepans,
the bowls, the pots, the lampstands, the spoons,
and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the
captain of the guard took away. |
19 وَأَخَذَ
رَئِيسُ الشُّرَطِ
الطُّسُوسَ
وَالْمَجَامِرَ
وَالْمَنَاضِحَ
وَالْقُدُورَ
وَالْمَنَائِرَ
وَالصُّحُونَ
وَالأَقْدَاحَ
مَا كَانَ مِنْ
ذَهَبٍ
فَالذَّهَبَ
وَمَا كَانَ
مِنْ فِضَّةٍ
فَالْفِضَّةَ. |
20 The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls
which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house
of the Lord--the bronze of all these articles was beyond measure. |
20 وَالْعَمُودَيْنِ
وَالْبَحْرَ
الْوَاحِدَ
وَالاِثْنَيْ
عَشَرَ
ثَوْراً
مِنْ نُحَاسٍ
الَّتِي
تَحْتَ الْقَوَاعِدِ
الَّتِي
عَمِلَهَا
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
لِبَيْتِ
الرَّبِّ.
لَمْ يَكُنْ وَزْنٌ
لِنُحَاسِ
كُلِّ
هَذِهِ
الأَدَوَاتِ. |
21 Now concerning the pillars: the height of one
pillar was eighteen cubits, a measuring line of twelve cubits could measure
its circumference, and its thickness was four fingers; it was hollow. |
21 أَمَّا
الْعَمُودَانِ
فَكَانَ
طُولُ الْعَمُودِ
الْوَاحِدِ
ثَمَانِيَ
عَشَرَةَ
ذِرَاعاً
وَخَيْطٌ
اثْنَتَا
عَشَرَةَ
ذِرَاعاً
يُحِيطُ
بِهِ
وَغِلَظُهُ
أَرْبَعُ
أَصَابِعَ
وَهُوَ
أَجْوَفُ. |
22 A capital of bronze was on it; and the height of one
capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the
capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same. |
22 وَعَلَيْهِ
تَاجٌ مِنْ
نُحَاسٍ
ارْتِفَاعُ التَّاجِ
الْوَاحِدِ
خَمْسُ
أَذْرُعٍ.
وَعَلَى
التَّاجِ
حَوَالَيْهِ
شَبَكَةٌ
وَرُمَّانَاتُ
الْكُلُّ
مِنْ
نُحَاسٍ.
وَمِثْلُ ذَلِكَ
لِلْعَمُودِ
الثَّانِي
وَالرُّمَّانَاتِ. |
23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all
the pomegranates, all around on the network, were one hundred. |
23 وَكَانَتِ
الرُّمَّانَاتُ
سِتّاً
وَتِسْعِينَ
لِلْجَانِبِ.
كُلُّ
الرُّمَّانَاتِ
مِئَةٌ
عَلَى
الشَّبَكَةِ
حَوَالَيْهَا. |
24 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest,
and the three doorkeepers. |
24 وَأَخَذَ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
سَرَايَا
الْكَاهِنَ
الأَوَّلَ
وَصَفَنْيَا
الْكَاهِنَ
الثَّانِي
وَحَارِسِي
الْبَابِ
الثَّلاَثَةَ. |
25 He also took out of the city an officer who had
charge of the men of war, seven men of the king's close associates who were
found in the city, the principal scribe of the army who mustered the people
of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the
midst of the city. |
25 وَأَخَذَ
مِنَ الْمَدِينَةِ
خَصِيّاً
وَاحِداً
كَانَ
وَكِيلاً
عَلَى
رِجَالِ
الْحَرْبِ
وَسَبْعَةَ
رِجَالٍ
مِنَ
الَّذِينَ
يَنْظُرُونَ
وَجْهَ الْمَلِكِ
الَّذِينَ
وُجِدُوا
فِي الْمَدِينَةِ
وَكَاتِبَ
رَئِيسِ
الْجُنْدِ
الَّذِي
كَانَ
يَجْمَعُ
شَعْبَ
الأَرْضِ
لِلتَّجَنُّدِ
وَسِتِّينَ
رَجُلاً
مِنْ شَعْبِ
الأَرْضِ
الَّذِينَ وُجِدُوا
فِي وَسَطِ
الْمَدِينَةِ. |
26 And Nebuzaradan the
captain of the guard took these and brought them to the king of |
26 أَخَذَهُمْ
نَبُوزَرَادَانُ
رَئِيسُ الشُّرَطِ
وَسَارَ
بِهِمْ إِلَى
مَلِكِ
بَابِلَ
إِلَى
رَبْلَةَ |
27 Then the king of |
27 فَضَرَبَهُمْ
مَلِكُ
بَابِلَ
وَقَتَلَهُمْ
فِي
رَبْلَةَ
فِي أَرْضِ
حَمَاةَ.
فَسُبِيَ
يَهُوذَا
مِنْ أَرْضِهِ. |
28 These are the people whom Nebuchadnezzar
carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three
Jews; |
28 هَذَا
هُوَ
الشَّعْبُ
الَّذِي
سَبَاهُ
نَبُوخَذْنَصَّرُ
فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ.
مِنَ
الْيَهُودِ
ثَلاَثَةُ
آلاَفٍ وَثَلاَثَةٌ
وَعِشْرُونَ. |
29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he
carried away captive from |
29 وَفِي
السَّنَةِ
الثَّامِنَةِ
عَشَرَةَ لِنَبُوخَذْنَصَّرَ
سُبِيَ مِنْ
أُورُشَلِيمَ
ثَمَانُ
مِئَةٍ وَاثْنَانِ
وَثَلاَثُونَ
نَفْساً. |
30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive
of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four
thousand six hundred. |
30 فِي
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
وَالْعِشْرِينَ
لِنَبُوخَذْنَصَّرَ
سَبَى
نَبُوزَرَادَانُ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
مِنَ
الْيَهُودِ سَبْعَ
مِئَةٍ
وَخَمْساً
وَأَرْبَعِينَ
نَفْساً.
جُمْلَةُ
النُّفُوسِ
أَرْبَعَةُ
آلاَفٍ
وَسِتُّ
مِئَةٍ. |
31 Now it came to pass in the thirty-seventh
year of the captivity of Jehoiachin king of Judah,
in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign,
lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and
brought him out of prison. |
31 وَفِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
وَالثَّلاَثِينَ
لِسَبْيِ
يَهُويَاكِينَ
فِي الشَّهْرِ
الثَّانِي
عَشَرَ فِي
الْخَامِسِ
وَالْعِشْرِينَ
مِنَ
الشَّهْرِ
رَفَعَ
أَوِيلُ
مَرُودَخُ
مَلِكُ
بَابِلَ فِي
سَنَةِ تَمَلُّكِهِ
رَأْسَ
يَهُويَاكِينَ
مَلِكِ يَهُوذَا
وَأَخْرَجَهُ
مِنَ
السِّجْنِ |
32 And he spoke kindly to him and gave him a more
prominent seat than those of the kings who were with him in |
32 وَكَلَّمَهُ
بِخَيْرٍ
وَجَعَلَ
كُرْسِيَّهُ
فَوْقَ كَرَاسِيِّ
الْمُلُوكِ
الَّذِينَ
مَعَهُ فِي بَابِلَ. |
33 So Jehoiachin changed
from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the
days of his life. |
33 وَغَيَّرَ
ثِيَابَ
سِجْنِهِ
وَكَانَ
يَأْكُلُ
دَائِماً
الْخُبْزَ
أَمَامَهُ
كُلَّ
أَيَّامِ
حَيَاتِهِ. |
34 And as for his provisions, there was a regular
ration given him by the king of |
34 وَوَظِيفَتُهُ
وَظِيفَةٌ
دَائِمَةٌ
تُعْطَى
لَهُ مِنْ عِنْدِ
مَلِكِ
بَابِلَ
أَمْرَ
كُلِّ يَوْمٍ
بِيَوْمِهِ
إِلَى
يَوْمِ
وَفَاتِهِ
كُلَّ
أَيَّامِ
حَيَاتِهِ. |