EZEKIEL 11 |
حزقيال
11 |
1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the East
Gate of the Lord's house, which faces eastward; and there at the door of the
gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah
the son of Azzur, and Pelatiah
the son of Benaiah, princes of the people. |
1 ثُمَّ
رَفَعَنِي
رُوحٌ
وَأَتَى بِي
إِلَى بَابِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
الشَّرْقِيِّ
الْمُتَّجِهِ
نَحْوَ
الشَّرْقِ,
وَإِذَا
عِنْدَ مَدْخَلِ
الْبَابِ
خَمْسَةٌ
وَعِشْرُونَ
رَجُلاً,
وَرَأَيْتُ
بَيْنَهُمْ
يَازَنْيَا
بْنَ عَزُورَ,
وَفَلَطْيَا
بْنَ
بَنَايَا
رَئِيسَيِ
الشَّعْبِ. |
2 And He said to me: "Son of man, these
are the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city, |
2 فَقَالَ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
هَؤُلاَءِ
هُمُ
الرِّجَالُ
الْمُفَكِّرُونَ
بِالإِثْمِ,
الْمُشِيرُونَ
مَشُورَةً
رَدِيئَةً فِي
هَذِهِ
الْمَدِينَةِ. |
3 who say, 'The time is not near to build houses;
this city is the caldron, and we are the meat.' |
3 اَلْقَائِلُونَ:
مَا هُوَ
قَرِيبٌ
بِنَاءُ الْبُيُوتِ!
هِيَ
الْقِدْرُ
وَنَحْنُ
اللَّحْمُ! |
4 Therefore prophesy against them,
prophesy, O son of man!" |
4 لأَجْلِ
ذَلِكَ
تَنَبَّأْ
عَلَيْهِمْ.
تَنَبَّأْ
يَا ابْنَ
آدَمَ]. |
5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and
said to me, "Speak! 'Thus says the Lord: "Thus you have said, O
house of |
5 وَحَلَّ
عَلَيَّ
رُوحُ
الرَّبِّ
وَقَالَ لِي:
[قُلْ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَكَذَا قُلْتُمْ
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ,
وَمَا يَخْطُرُ
بِبَالِكُمْ
قَدْ
عَلِمْتُهُ. |
6 You have multiplied your slain in this city, and
you have filled its streets with the slain." |
6 قَدْ
كَثَّرْتُمْ
قَتْلاَكُمْ
فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ
وَمَلأْتُمْ
أَزِقَّتَهَا
بِالْقَتْلَى. |
7 Therefore thus says the Lord God:
"Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this
city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it. |
7 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
قَتْلاَكُمُ
الَّذِينَ
طَرَحْتُمُوهُمْ
فِي
وَسَطِهَا
هُمُ
اللَّحْمُ
وَهِيَ الْقِدْرُ.
وَإِيَّاكُمْ
أُخْرِجُ
مِنْ
وَسَطِهَا. |
8 You have feared the sword; and I will bring a
sword upon you," says the Lord God. |
8 قَدْ
فَزِعْتُمْ
مِنَ
السَّيْفِ,
فَالسَّيْفُ
أَجْلِبُهُ
عَلَيْكُمْ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
9 "And I will bring you out of its midst, and
deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you. |
9 وَأُخْرِجُكُمْ
مِنْ
وَسَطِهَا
وَأُسَلِّمُكُمْ
إِلَى
أَيْدِي
الْغُرَبَاءِ,
وَأُجْرِي
فِيكُمْ
أَحْكَاماً. |
10 You shall fall by the sword. I will judge you at
the border of |
10 بِالسَّيْفِ
تَسْقُطُونَ.
فِي تُخُمِ
إِسْرَائِيلَ
أَقْضِي
عَلَيْكُمْ
فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ. |
11 This city shall not be your caldron, nor shall you
be the meat in its midst. I will judge you at the border of |
11 هَذِهِ
لاَ تَكُونُ
لَكُمْ
قِدْراً
وَلاَ أَنْتُمْ
تَكُونُونَ
اللَّحْمَ
فِي وَسَطِهَا.
فِي تُخُمِ
إِسْرَائِيلَ
أَقْضِي
عَلَيْكُمْ |
12 And you shall know that I am the Lord; for you
have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done
according to the customs of the Gentiles which are all around you." '
" |
12 فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
الَّذِي
لَمْ
تَسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِهِ
وَلَمْ
تَعْمَلُوا
بِأَحْكَامِهِ,
بَلْ
عَمِلْتُمْ
حَسَبَ
أَحْكَامِ
الأُمَمِ
الَّذِينَ
حَوْلَكُمْ]. |
13 Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah
died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, "Ah,
Lord God! Will You make a complete end of the remnant of |
13 وَكَانَ
لَمَّا
تَنَبَّأْتُ
أَنَّ
فَلَطْيَا
بْنَ
بَنَايَا
مَاتَ.
فَخَرَرْتُ
عَلَى وَجْهِي
وَصَرَخْتُ
بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ: [آهِ
يَا سَيِّدُ
الرَّبُّ!
هَلْ
تُفْنِي
أَنْتَ بَقِيَّةَ
إِسْرَائِيلَ؟] |
14 Again the word of the Lord came to me,
saying, |
14 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
15 "Son of man, your brethren, your relatives,
your countrymen, and all the house of |
15 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
إِخْوَتُكَ
ذَوُو
قَرَابَتِكَ,
وَكُلُّ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
بِأَجْمَعِهِ,
هُمُ
الَّذِينَ
قَالَ
لَهُمْ
سُكَّانُ
أُورُشَلِيمَ:
ابْتَعِدُوا
عَنِ الرَّبِّ.
لَنَا
أُعْطِيَتْ
هَذِهِ
الأَرْضُ
مِيرَاثاً. |
16 Therefore say, 'Thus says the Lord
God: "Although I have cast them far off among the Gentiles, and although
I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary
for them in the countries where they have gone." ' |
16 لِذَلِكَ
قُلْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
وَإِنْ
كُنْتُ قَدْ
أَبْعَدْتُهُمْ
بَيْنَ
الأُمَمِ,
وَإِنْ
كُنْتُ قَدْ
بَدَّدْتُهُمْ
فِي
الأَرَاضِي,
فَإِنِّي
أَكُونُ
لَهُمْ
مَقْدِساً
صَغِيراً
فِي الأَرَاضِي
الَّتِي
يَأْتُونَ
إِلَيْهَا. |
17 Therefore say, 'Thus says the Lord
God: "I will gather you from the peoples, assemble you from the
countries where you have been scattered, and I will give you the |
17 لِذَلِكَ
قُلْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
إِنِّي
أَجْمَعُكُمْ
مِنْ بَيْنِ
الشُّعُوبِ,
وَأَحْشُرُكُمْ
مِنَ الأَرَاضِي
الَّتِي
تَبَدَّدْتُمْ
فِيهَا, وَأُعْطِيكُمْ
أَرْضَ
إِسْرَائِيلَ. |
18 And they will go there, and they will take away
all its detestable things and all its abominations from there. |
18 فَيَأْتُونَ
إِلَى
هُنَاكَ
وَيُزِيلُونَ
جَمِيعَ
مَكْرُهَاتِهَا
وَجَمِيعَ
رَجَاسَاتِهَا
مِنْهَا. |
19 Then I will give them one heart, and I will
put a new spirit within them, and take the stony heart out of their flesh,
and give them a heart of flesh, |
19 وَأُعْطِيهِمْ
قَلْباً
وَاحِداً,
وَأَجْعَلُ
فِي
دَاخِلِكُمْ
رُوحاً
جَدِيداً,
وَأَنْزِعُ
قَلْبَ
الْحَجَرِ
مِنْ
لَحْمِهِمْ وَأُعْطِيهِمْ
قَلْبَ
لَحْمٍ |
20 that they may walk in My statutes and keep My
judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God. |
20 لِيَسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِي
وَيَحْفَظُوا
أَحْكَامِي
وَيَعْمَلُوا
بِهَا,
وَيَكُونُوا
لِي شَعْباً
فَأَنَا
أَكُونُ
لَهُمْ إِلَهاً. |
21 But as for those whose hearts follow the desire
for their detestable things and their abominations, I will recompense their
deeds on their own heads," says the Lord God. |
21 أَمَّا
الَّذِينَ
قَلْبُهُمْ
ذَاهِبٌ
وَرَاءَ
قَلْبِ
مَكْرُهَاتِهِمْ
وَرَجَاسَاتِهِمْ,
فَإِنِّي
أَجْلِبُ
طَرِيقَهُمْ
عَلَى
رُؤُوسِهِمْ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |
22 So the cherubim lifted up their wings, with the
wheels beside them, and the glory of the God of Israel was high above them. |
22 ثُمَّ
رَفَعَتِ
الْكَرُوبِيمُ
أَجْنِحَتَهَا
وَالْبَكَرَاتِ
مَعَهَا وَمَجْدُ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
عَلَيْهَا مِنْ
فَوْقُ. |
23 And the glory of the Lord went up from the midst
of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.
|
23 وَصَعِدَ
مَجْدُ
الرَّبِّ مِنْ
عَلَى
وَسَطِ
الْمَدِينَةِ
وَوَقَفَ عَلَى
الْجَبَلِ
الَّذِي
عَلَى
شَرْقِيِّ الْمَدِينَةِ. |
24 Then the Spirit took me up and brought me
in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to
those in captivity. And the vision that I had seen went up from me. |
24 وَحَمَلَنِي
رُوحٌ
وَجَاءَ بِي
فِي الرُّؤْيَا
بِرُوحِ
اللَّهِ
إِلَى
أَرْضِ
الْكِلْدَانِيِّينَ
إِلَى
الْمَسْبِيِّينَ.
فَصَعِدَتْ
عَنِّي
الرُّؤْيَا
الَّتِي
رَأَيْتُهَا. |
25 So I spoke to those in captivity of all the
things the Lord had shown me. |
25 فَكَلَّمْتُ
الْمَسْبِيِّينَ
بِكُلِّ كَلاَمِ
الرَّبِّ
الَّذِي
أَرَانِي
إِيَّاهُ |