EZEKIEL 21 |
حزقيال
21 |
1 And the word of the Lord came to me,
saying, |
1 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
2 "Son of man, set your face toward |
2 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
اجْعَلْ
وَجْهَكَ
نَحْوَ
أُورُشَلِيمَ
وَتَكَلَّمْ
عَلَى
الْمَقَادِسِ
وَتَنَبَّأْ
عَلَى
أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ, |
3 and say to the land of Israel, 'Thus says
the Lord: "Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its
sheath and cut off both righteous and wicked from you. |
3 وَقُلْ
لأَرْضِ
إِسْرَائِيلَ:
هَكَذَا قَالَ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
عَلَيْكِ,
وَأَسْتَلُّ
سَيْفِي
مِنْ
غِمْدِهِ
فَأَقْطَعُ
مِنْكِ
الصِّدِّيقَ
وَالشِّرِّيرَ |
4 Because I will cut off both righteous and
wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all
flesh from south to north, |
4 مِنْ
حَيْثُ
أَنِّي
أَقْطَعُ
مِنْكِ
الصِّدِّيقَ
وَالشِّرِّيرَ,
فَلِذَلِكَ
يَخْرُجُ
سَيْفِي
مِنْ
غِمْدِهِ
عَلَى كُلِّ
بَشَرٍ مِنَ
الْجَنُوبِ
إِلَى
الشِّمَالِ. |
5 that all flesh may know that I, the Lord, have
drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore." ' |
5 فَيَعْلَمُ
كُلُّ
بَشَرٍ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ,
سَلَلْتُ
سَيْفِي
مِنْ
غِمْدِهِ.
لاَ
يَرْجِعُ أَيْضاً. |
6 Sigh therefore, son of man, with a breaking
heart, and sigh with bitterness before their eyes. |
6 أَمَّا
أَنْتَ يَا
ابْنَ آدَمَ
فَتَنَهَّدْ
بِانْكِسَارِ
الْحَقَوَيْنِ,
وَبِمَرَارَةٍ
تَنَهَّدْ
أَمَامَ
عُيُونِهِمْ. |
7 And it shall be when they say to you, 'Why are
you sighing?' that you shall answer, 'Because of the news; when it comes,
every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and
all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to
pass,' says the Lord God." |
7 وَيَكُونُ
إِذَا
سَأَلُوكَ:
عَلَى مَ
تَتَنَهَّدُ؟
أَنَّكَ
تَقُولُ:
عَلَى
الْخَبَرِ, لأَنَّهُ
جَاءٍ
فَيَذُوبُ
كُلُّ
قَلْبٍ, وَتَرْتَخِي
كُلُّ الأَيْدِي
وَتَيْأَسُ
كُلُّ رُوحٍ,
وَكُلُّ الرُّكَبِ
تَصِيرُ
كَالْمَاءِ,
هَا هِيَ
آتِيَةٌ
وَتَكُونُ,
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |
8 Again the word of the Lord came to me,
saying, |
8 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
9 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the
Lord!' Say: 'A sword, a sword is sharpened And also polished! |
9 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
تَنَبَّأْ
وَقُلْ:
هَكَذَا قَالَ
الرَّبُّ:
سَيْفٌ
سَيْفٌ
حُدِّدَ وَصُقِلَ
أَيْضاً.
|
10 Sharpened to make a dreadful slaughter,
Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the
scepter of My Son, As it does all wood. |
10 قَدْ
حُدِّدَ
لِيَذْبَحَ
ذَبْحاً.
قَدْ صُقِلَ
لِيَبْرُقَ.
فَهَلْ
نَبْتَهِجُ؟
عَصَا ابْنِي
تَزْدَرِي
بِكُلِّ
عُودٍ.
|
11 And He has given it to be polished, That it may
be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the
hand of the slayer.' |
11 وَقَدْ
أَعْطَاهُ
لِيُصْقَلَ
لِيُمْسَكَ
بِالْكَفِّ.
هَذَا
السَّيْفُ
قَدْ
حُدِّدَ وَهُوَ
مَصْقُولٌ
لِيُسَلَّمَ
لِيَدِ
الْقَاتِلِ. |
12 "Cry and wail, son of man; For it will be
against My people, Against all the princes of |
12 اصْرُخْ
وَوَلْوِلْ
يَا ابْنَ
آدَمَ,
لأَنَّهُ
يَكُونُ
عَلَى
شَعْبِي
وَعَلَى
كُلِّ
رُؤَسَاءِ
إِسْرَائِيلَ.
أَهْوَالٌ
بِسَبَبِ
السَّيْفِ
تَكُونُ
عَلَى
شَعْبِي.
لِذَلِكَ
اصْفِقْ عَلَى
فَخْذِكَ. |
13 "Because it is a testing, And what if the
sword despises even the scepter? The scepter shall be no more," says the
Lord God. |
13 لأَنَّهُ
امْتِحَانٌ.
وَمَاذَا
إِنْ لَمْ
تَكُنْ
أَيْضاً
الْعَصَا
الْمُزْدَرِيَةُ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ؟ |
14 "You therefore, son of man, prophesy, And
strike your hands together. The third time let the sword do double damage. It
is the sword that slays, The sword that slays the great men, That enters
their private chambers. |
14 فَتَنَبَّأْ
أَنْتَ يَا
ابْنَ آدَمَ
وَاصْفِقْ
كَفّاً
عَلَى كَفٍّ,
وَلْيُعَدِ
السَّيْفُ
ثَالِثَةً.
هُوَ سَيْفُ
الْقَتْلَى,
سَيْفُ
الْقَتْلِ
الْعَظِيمِ
الْمُحِيقُ
بِهِمْ.
|
15 I have set the point of the sword against all their
gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright;
It is grasped for slaughter: |
15 لِذَوَبَانِ
الْقَلْبِ
وَتَكْثِيرِ
الْمَهَالِكِ,
لِذَلِكَ
جَعَلْتُ
عَلَى كُلِّ
الأَبْوَابِ
سَيْفاً
مُتَقَلِّباً.
آهِ! قَدْ جُعِلَ
بَرَّاقاً.
هُوَ
مَصْقُولٌ
لِلذَّبْحِ. |
16 "Swords at the ready! Thrust right! Set your
blade! Thrust left-- Wherever your edge is ordered! |
16 انْضَمَّ.
يَمِّنِ.
انْتَصِبْ.
شَمِّلْ
حَيْثُمَا
تَوَجَّهَ
حَدُّكَ.
|
17 "I also will beat My fists together, And I
will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken." |
17 وَأَنَا
أَيْضاً
أُصَفِّقُ
كَفِّي
عَلَى كَفِّي
وَأُسَكِّنُ
غَضَبِي.
أَنَا
الرَّبُّ تَكَلَّمْتُ]. |
18 The word of the Lord came to me again,
saying: |
18 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
19 "And son of man, appoint for yourself two ways
for the sword of the king of |
19 [وَأَنْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ
عَيِّنْ
لِنَفْسِكَ
طَرِيقَيْنِ
لِمَجِيءِ
سَيْفِ
مَلِكِ بَابِلَ.
مِنْ أَرْضٍ
وَاحِدَةٍ
تَخْرُجُ
الاِثْنَتَانِ.
وَاصْنَعْ
صُوَّةً
عَلَى
رَأْسِ
طَرِيقِ
الْمَدِينَةِ. |
20 Appoint a road for the sword to go
to Rabbah of the Ammonites, and to |
20 عَيِّنْ
طَرِيقاً
لِيَأْتِيَ
السَّيْفُ
عَلَى
رَبَّةِ بَنِي
عَمُّونَ
وَعَلَى
يَهُوذَا
فِي أُورُشَلِيمَ
الْمَنِيعَةِ. |
21 For the king of |
21 لأَنَّ
مَلِكَ
بَابِلَ
قَدْ وَقَفَ
عَلَى أُمِّ
الطَّرِيقِ,
عَلَى
رَأْسِ
الطَّرِيقَيْنِ
لِيَعْرِفَ
عِرَافَةً.
صَقَلَ
السِّهَامَ.
سَأَلَ
بِالتَّرَافِيمِ.
نَظَرَ
إِلَى الْكَبِدِ. |
22 In his right hand is the divination for
Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the
voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a
siege mound, and to build a wall. |
22 عَنْ
يَمِينِهِ
كَانَتِ
الْعِرَافَةُ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
لِوَضْعِ
الْمَجَانِقِ,
لِفَتْحِ
الْفَمِ فِي
الْقَتْلِ,
وَلِرَفْعِ
الصَّوْتِ
بِالْهُتَافِ,
لِوَضْعِ
الْمَجَانِقِ
عَلَى
الأَبْوَابِ,
لإِقَامَةِ
مِتْرَسَةٍ
لِبِنَاءِ
بُرْجٍ.
|
23 And it will be to them like a false divination
in the eyes of those who have sworn oaths with them; but he will bring their
iniquity to remembrance, that they may be taken. |
23 وَتَكُونُ
لَهُمْ
مِثْلَ
عِرَافَةٍ
كَاذِبَةٍ
فِي
عُيُونِهِمِ
الْحَالِفِينَ
لَهُمْ
حَلْفاً.
لَكِنَّهُ
يَذْكُرُ
الإِثْمَ حَتَّى
يُؤْخَذُوا». |
24 "Therefore thus says the Lord God:
'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your
transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins
appear--because you have come to remembrance, you shall be taken in hand. |
24 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
[مِنْ أَجْلِ
أَنَّكُمْ
ذَكَّرْتُمْ
بِإِثْمِكُمْ
عِنْدَ
انْكِشَافِ
مَعَاصِيكُمْ
لإِظْهَارِ
خَطَايَاكُمْ
فِي جَمِيعِ
أَعْمَالِكُمْ,
فَمِنْ
تَذْكِيرِكُمْ
تُؤْخَذُونَ
بِالْيَدِ. |
25 Now to you, O profane, wicked prince of |
25 [وَأَنْتَ
أَيُّهَا
النَّجِسُ
الشِّرِّيرُ,
رَئِيسُ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
قَدْ جَاءَ
يَوْمُهُ
فِي زَمَانِ
إِثْمِ
النِّهَايَةِ, |
26 thus says the Lord God: "Remove the turban,
and take off the crown; Nothing shall remain the same. Exalt the humble, and
humble the exalted. |
26 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
انْزِعِ
الْعَمَامَةَ.
ارْفَعِ
التَّاجَ.
هَذِهِ لاَ
تِلْكَ.
ارْفَعِ
الْوَضِيعَ,
وَضَعِ الرَّفِيعَ. |
27 Overthrown, overthrown, I will make it
overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I
will give it to Him." ' |
27 مُنْقَلِباً
مُنْقَلِباً
مُنْقَلِباً
أَجْعَلُهُ.
هَذَا
أَيْضاً لاَ
يَكُونُ
حَتَّى يَأْتِيَ
الَّذِي
لَهُ
الْحُكْمُ
فَأُعْطِيَهُ
إِيَّاهُ. |
28 "And you, son of man, prophesy and
say, 'Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their
reproach,' and say: 'A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For
consuming, for flashing-- |
28 [وَأَنْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ
فَتَنَبَّأْ
وَقُلْ: هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
فِي بَنِي عَمُّونَ
وَفِي
تَعْيِيرِهِمْ:
سَيْفٌ! سَيْفٌ
مَسْلُولٌ
لِلذَّبْحِ.
مَصْقُولٌ
لِلْغَايَةِ
لِلْبَرِيقِ. |
29 While they see false visions for you, While they
divine a lie to you, To bring you on the necks of the wicked, the slain Whose
day has come, Whose iniquity shall end. |
29 إِذْ
يَرُونَ
لَكَ
بَاطِلاً,
إِذْ
يَعْرِفُونَ
لَكَ
كَذِباً
لِيَجْعَلُوكَ
عَلَى أَعْنَاقِ
الْقَتْلَى
الأَشْرَارِ
الَّذِينَ جَاءَ
يَوْمُهُمْ
فِي زَمَانِ إِثْمِ
النِّهَايَةِ. |
30 'Return it to its sheath. I will
judge you In the place where you were created, In the land of your nativity. |
30 فَهَلْ
أُعِيدُهُ
إِلَى
غِمْدِهِ؟
أَلاَ فِي
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
خُلِقْتِ
فِيهِ فِي مَوْلِدِكِ
أُحَاكِمُكِ! |
31 I will pour out My indignation on you; I will blow
against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of
brutal men who are skillful to destroy. |
31 وَأَسْكُبُ
عَلَيْكِ
غَضَبِي,
وَأَنْفُخُ
عَلَيْكِ
بِنَارِ
غَيْظِي,
وَأُسَلِّمُكِ
لِيَدِ رِجَالٍ
مُتَحَرِّقِينَ
مَاهِرِينَ
لِلإِهْلاَكِ. |
32 You shall be fuel for the fire; Your blood shall
be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the Lord have spoken.' " |
32 تَكُونِينَ
أَكْلَةً
لِلنَّارِ.
دَمُكِ يَكُونُ
فِي وَسَطِ
الأَرْضِ.
لاَ
تُذْكَرِينَ,
لأَنِّي
أَنَا الرَّبُّ
تَكَلَّمْتُ]. |