EZEKIEL 23 |
حزقيال
23 |
1 The word of the Lord came again to me,
saying: |
1 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
2 "Son of man, there were two women, The
daughters of one mother. |
2 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
كَانَتِ
امْرَأَتَانِ
ابْنَتَا
أُمٍّ
وَاحِدَةٍ, |
3 They committed harlotry in |
3 زَنَتَا
بِمِصْرَ
فِي
صِبَاهُمَا.
هُنَاكَ دُغْدِغَتْ
ثُدِيُّهُمَا,
وَهُنَاكَ
تَزَغْزَغَتْ
تَرَائِبُ
عُذْرَتِهِمَا. |
4 Their names: Oholah
the elder and Oholibah her sister; They were Mine,
And they bore sons and daughters. As for their names, |
4 وَاسْمُهُمَا:
أُهُولَةُ
الْكَبِيرَةُ,
وَأُهُولِيبَةُ
أُخْتُهَا.
وَكَانَتَا
لِي, وَوَلَدَتَا
بَنِينَ
وَبَنَاتٍ.
وَاسْمَاهُمَا:
السَّامِرَةُ
أُهُولَةُ,
وَأُورُشَلِيمُ
أُهُولِيبَةُ. |
5 "Oholah
played the harlot even though she was Mine; And she lusted for her lovers, the
neighboring Assyrians, |
5 وَزَنَتْ
أُهُولَةُ
مِنْ
تَحْتِي
وَعَشِقَتْ
مُحِبِّيهَا,
أَشُّورَ
الأَبْطَالَ |
6 Who were clothed in purple, Captains and rulers,
All of them desirable young men, Horsemen riding on horses. |
6 اللاَّبِسِينَ
الأَسْمَانْجُونِيَّ
وُلاَةً
وَشِحَناً,
كُلُّهُمْ
شُبَّانُ
شَهْوَةٍ,
فُرْسَانٌ
رَاكِبُونَ
الْخَيْلَ. |
7 Thus she committed her harlotry with them, All of
them choice men of |
7 فَدَفَعَتْ
لَهُمْ
عُقْرَهَا
لِمُخْتَارِي
بَنِي
أَشُّورَ
كُلِّهِمْ,
وَتَنَجَّسَتْ
بِكُلِّ
مَنْ
عَشِقَتْهُمْ
بِكُلِّ
أَصْنَامِهِمْ. |
8 She has never given up her harlotry brought from
|
8 وَلَمْ
تَتْرُكْ
زِنَاهَا
مِنْ مِصْرَ
أَيْضاً,
لأَنَّهُمْ
ضَاجَعُوهَا
فِي
صِبَاهَا وَزَغْزَغُوا
تَرَائِبَ
عُذْرَتِهَا
وَسَكَبُوا
عَلَيْهَا
زِنَاهُمْ. |
9 "Therefore I have delivered her Into the hand
of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted. |
9 لِذَلِكَ
سَلَّمْتُهَا
لِيَدِ
عُشَّاقِهَا,
لِيَدِ
بَنِي
أَشُّورَ
الَّذِينَ
عَشِقَتْهُمْ. |
10 They uncovered her nakedness, Took away her sons
and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women,
For they had executed judgment on her. |
10 هُمْ
كَشَفُوا
عَوْرَتَهَا.
أَخَذُوا
بَنِيهَا
وَبَنَاتِهَا
وَذَبَحُوهَا
بِالسَّيْفِ,
فَصَارَتْ
عِبْرَةً
لِلنِّسَاءِ.
وَأَجْرُوا
عَلَيْهَا
حُكْماً. |
11 "Now although her sister Oholibah
saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry
more corrupt than her sister's harlotry. |
11 [فَلَمَّا
رَأَتْ
أُخْتُهَا
أُهُولِيبَةُ
ذَلِكَ
أَفْسَدَتْ
فِي
عِشْقِهَا
أَكْثَرَ
مِنْهَا,
وَفِي زِنَاهَا
أَكْثَرَ
مِنْ زِنَا
أُخْتِهَا. |
12 "She lusted for the neighboring Assyrians,
Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All
of them desirable young men. |
12 عَشِقَتْ
بَنِي
أَشُّورَ
الْوُلاَةَ
وَالشِّحَنَ
الأَبْطَالَ
اللاَّبِسِينَ
أَفْخَرَ
لِبَاسٍ,
فُرْسَاناً
رَاكِبِينَ
الْخَيْلَ
كُلُّهُمْ
شُبَّانُ
شَهْوَةٍ. |
13 Then I saw that she was defiled; Both took the
same way. |
13 فَرَأَيْتُ
أَنَّهَا
قَدْ
تَنَجَّسَتْ,
وَلِكِلْتَيْهِمَا
طَرِيقٌ
وَاحِدَةٌ. |
14 But she increased her harlotry; She looked
at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans
portrayed in vermilion, |
14 وَزَادَتْ
زِنَاهَا.
وَلَمَّا
نَظَرَتْ إِلَى
رِجَالٍ
مُصَوَّرِينَ
عَلَى
الْحَائِطِ,
صُوَرُ الْكِلْدَانِيِّينَ
مُصَوَّرَةًٍ
بِمُغْرَةٍ, |
15 Girded with belts around their waists, Flowing
turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of
the Babylonians of Chaldea, The land of their
nativity. |
15 مُنَطَّقِينَ
بِمَنَاطِقَ
عَلَى
أَحْقَائِهِمْ,
عَمَائِمُهُمْ
مَسْدُولَةٌ
عَلَى
رُؤُوسِهِمْ.
كُلُّهُمْ
فِي
الْمَنْظَرِ
رُؤَسَاءُ
مَرْكَبَاتٍ
شِبْهُ
بَنِي
بَابِلَ
الْكِلْدَانِيِّينَ
أَرْضُ
مِيلاَدِهِمْ |
16 As soon as her eyes saw them, She lusted for
them And sent messengers to them in |
16 عَشِقَتْهُمْ
عِنْدَ
لَمْحِ
عَيْنَيْهَا
إِيَّاهُمْ,
وَأَرْسَلَتْ
إِلَيْهِمْ
رُسُلاً
إِلَى
أَرْضِ
الْكِلْدَانِيِّينَ. |
17 "Then the Babylonians came to her, into the bed
of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by
them, and alienated herself from them. |
17 فَأَتَاهَا
بَنُو
بَابِلَ فِي
مَضْجَعِ الْحُبِّ
وَنَجَّسُوهَا
بِزِنَاهُمْ,
فَتَنَجَّسَتْ
بِهِمْ
وَجَفَتْهُمْ
نَفْسُهَا. |
18 She revealed her harlotry and uncovered her
nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from
her sister. |
18 وَكَشَفَتْ
زِنَاهَا
وَكَشَفَتْ
عَوْرَتَهَا,
فَجَفَتْهَا
نَفْسِي
كَمَا
جَفَتْ نَفْسِي
أُخْتَهَا. |
19 "Yet she multiplied her harlotry In calling to
remembrance the days of her youth, When she had played the harlot in the |
19 وَأَكْثَرَتْ
زِنَاهَا
بِذِكْرِهَا
أَيَّامَ
صِبَاهَا
الَّتِي
فِيهَا
زَنَتْ
بِأَرْضِ
مِصْرَ. |
20 For she lusted for her paramours, Whose flesh is
like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses. |
20 وَعَشِقَتْ
مَعْشُوقِيهِمِ
الَّذِينَ
لَحْمُهُمْ
كَلَحْمِ
الْحَمِيرِ
وَمَنِيُّهُمْ
كَمَنِيِّ
الْخَيْلِ. |
21 Thus you called to remembrance the lewdness of
your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful
breasts. |
21 وَافْتَقَدْتِ
رَذِيلَةَ
صِبَاكِ
بِزَغْزَغَةِ
الْمِصْرِيِّينَ
تَرَائِبَكِ
لأَجْلِ
ثَدْيِ
صِبَاكِ. |
22 "Therefore, Oholibah,
thus says the Lord God: 'Behold, I will stir up your lovers against you, From
whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from
every side: |
22 [لأَجْلِ
ذَلِكَ يَا
أُهُولِيبَةُ,
هَكَذَا قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
أُهَيِّجُ
عَلَيْكِ عُشَّاقَكِ
الَّذِينَ
جَفَتْهُمْ
نَفْسُكِ, وَآتِي
بِهِمْ
عَلَيْكِ
مِنْ كُلِّ
جِهَةٍ: |
23 The Babylonians, All the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, All the Assyrians with them, All of them desirable
young men, Governors and rulers, Captains and men of renown, All of them
riding on horses. |
23 بَنِي
بَابِلَ
وَكُلَّ
الْكِلْدَانِيِّينَ,
فَقُودَ
وَشُوعَ
وَقُوعَ,
وَمَعَهُمْ
كُلُّ بَنِي
أَشُّورَ,
شُبَّانُ
شَهْوَةٍ,
وُلاَةٌ
وَشِحَنٌ
كُلُّهُمْ
رُؤَسَاءُ
مَرْكَبَاتٍ
وَشُهَرَاءُ.
كُلُّهُمْ
رَاكِبُونَ
الْخَيْلَ. |
24 And they shall come against you With chariots,
wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you
Buckler, shield, and helmet all around. 'I will delegate judgment to them,
And they shall judge you according to their judgments. |
24 فَيَأْتُونَ
عَلَيْكِ
بِأَسْلِحَةٍ:
مَرْكَبَاتٍ
وَعَجَلاَتٍ,
وَبِجَمَاعَةِ
شُعُوبٍ
يُقِيمُونَ
عَلَيْكِ
التُّرْسَ
وَالْمِجَنَّ
وَالْخُوذَةَ
مِنْ
حَوْلِكِ,
وَأُسَلِّمُ
لَهُمُ
الْحُكْمَ
فَيَحْكُمُونَ
عَلَيْكِ
بِأَحْكَامِهِمْ. |
25 I will set My jealousy against you, And they shall
deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your
remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters,
And your remnant shall be devoured by fire. |
25 وَأَجْعَلُ
غَيْرَتِي
عَلَيْكِ
فَيُعَامِلُونَكِ
بِالسَّخَطِ.
يَقْطَعُونَ
أَنْفَكِ
وَأُذُنَيْكِ,
وَبَقِيَّتُكِ
تَسْقُطُ بِالسَّيْفِ.
يَأْخُذُونَ
بَنِيكِ
وَبَنَاتِكِ,
وَتُؤْكَلُ
بَقِيَّتُكِ
بِالنَّارِ. |
26 They shall also strip you of your clothes And
take away your beautiful jewelry. |
26 وَيَنْزِعُونَ
عَنْكِ
ثِيَابَكِ
وَيَأْخُذُونَ
أَدَوَاتِ
زِينَتِكِ. |
27 'Thus I will make you cease your lewdness and your
harlotry Brought from the |
27 وَأُبَطِّلُ
رَذِيلَتَكِ
عَنْكِ
وَزِنَاكِ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ,
فَلاَ
تَرْفَعِينَ
عَيْنَيْكِ
إِلَيْهِمْ
وَلاَ
تَذْكُرِينَ
مِصْرَ
بَعْدُ. |
28 "For thus says the Lord God: 'Surely I will
deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom
you alienated yourself. |
28 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
أُسَلِّمُكِ
لِيَدِ
الَّذِينَ
أَبْغَضْتِهِمْ,
لِيَدِ
الَّذِينَ
جَفَتْهُمْ
نَفْسُكِ. |
29 They will deal hatefully with you, take away all
you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your
harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry. |
29 فَيُعَامِلُونَكِ
بِالْبَغْضَاءِ
وَيَأْخُذُونَ
كُلَّ
تَعَبِكِ,
وَيَتْرُكُونَكِ
عُرْيَانَةً
وَعَارِيَةً
فَتَنْكَشِفُ
عَوْرَةُ
زِنَاكِ
وَرَذِيلَتُكِ
وَزِنَاكِ. |
30 I will do these things to you because you have gone
as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their
idols. |
30 أَفْعَلُ
بِكِ هَذَا
لأَنَّكِ
زَنَيْتِ
وَرَاءَ
الأُمَمِ.
لأَنَّكِ
تَنَجَّسْتِ
بِأَصْنَامِهِمْ. |
31 You have walked in the way of your sister;
therefore I will put her cup in your hand.' |
31 فِي
طَرِيقِ
أُخْتِكِ
سَلَكْتِ
فَأَدْفَعُ كَأْسَهَا
لِيَدِكِ. |
32 "Thus says the Lord God: 'You shall drink of
your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And
held in derision; It contains much. |
32 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
إِنَّكِ
تَشْرَبِينَ
كَأْسَ
أُخْتِكِ
الْعَمِيقَةَ
الْكَبِيرَةَ.
تَكُونِينَ
لِلضِّحْكِ
وَالاِسْتِهْزَاءِ.
تَسَعُ
كَثِيراً. |
33 You will be filled with drunkenness and sorrow,
The cup of horror and desolation, The cup of your sister |
33 تَمْتَلِئِينَ
سُكْراً
وَحُزْناً,
كَأْسَ التَّحَيُّرِ
وَالْخَرَابِ,
كَأْسَ
أُخْتِكِ
السَّامِرَةِ. |
34 You shall drink and drain it, You shall break
its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,' Says the Lord
God. |
34 فَتَشْرَبِينَهَا
وَتَمْتَصِّينَهَا
وَتَقْضَمِينَ
شُقَفَهَا
وَتَجْتَثِّينَ
ثَدْيَيْكِ,
لأَنِّي
تَكَلَّمْتُ
يَقُولُ السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
35 "Therefore thus says the Lord God: 'Because
you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear
the penalty Of your lewdness and your harlotry.' " |
35 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
مِنْ أَجْلِ
أَنَّكِ
نَسِيتِنِي
وَطَرَحْتِنِي
وَرَاءَ
ظَهْرِكِ
فَتَحْمِلِي
أَيْضاً رَذِيلَتَكِ
وَزِنَاك]. |
36 The Lord also said to me: "Son of man, will
you judge Oholah and Oholibah?
Then declare to them their abominations. |
36 وَقَالَ
الرَّبُّ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
أَتَحْكُمُ
عَلَى
أُهُولَةَ
وَأُهُولِيبَةَ؟
بَلْ
أَخْبِرْهُمَا
بِرَجَاسَاتِهِمَا |
37 For they have committed adultery, and blood is
on their hands. They have committed adultery with their idols, and even
sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to
devour them. |
37 لأَنَّهُمَا
قَدْ
زَنَتَا
وَفِي
أَيْدِيهِمَا
دَمٌ,
وَزَنَتَا
بِأَصْنَامِهِمَا
وَأَيْضاً
أَجَازَتَا
بَنِيهِمَا
الَّذِينَ
وَلَدَتَاهُمْ
لِي
النَّارَ
أَكْلاً
لَهَا. |
38 Moreover they have done this to Me:
They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths. |
38 وَفَعَلَتَا
أَيْضاً بِي
هَذَا:
نَجَّسَتَا
مَقْدِسِي
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
وَدَنَّسَتَا
سُبُوتِي. |
39 For after they had slain their children for
their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and
indeed thus they have done in the midst of My house. |
39 وَلَمَّا
ذَبَحَتَا
بَنِيهِمَا
لأَصْنَامِهِمَا
أَتَتَا فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
إِلَى مَقْدِسِي
لِتُنَجِّسَاهُ.
فَهُوَذَا
هَكَذَا
فَعَلَتَا
فِي وَسَطِ
بَيْتِي. |
40 Furthermore you sent for men to come
from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed
yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments. |
40 بَلْ
أَرْسَلْتُمَا
إِلَى
رِجَالٍ
آتِينَ مِنْ
بَعِيدٍ.
الَّذِينَ
أُرْسِلَ
إِلَيْهِمْ
رَسُولٌ
فَهُوَذَا
جَاءُوا.
هُمُ الَّذِينَ
لأَجْلِهِمِ
اسْتَحْمَمْتِ
وَكَحَّلْتِ
عَيْنَيْكِ
وَتَحَلَّيْتِ
بِالْحُلِيِّ |
41 You sat on a stately couch, with a table
prepared before it, on which you had set My incense and My oil. |
41 وَجَلَسْتِ
عَلَى
سَرِيرٍ
فَاخِرٍ
أَمَامَهُ
مَائِدَةٌ
مُنَضَّضَةٌ,
وَوَضَعْتِ
عَلَيْهَا
بَخُورِي
وَزَيْتِي. |
42 The sound of a carefree multitude was with her,
and Sabeans were brought from the wilderness with
men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful
crowns on their heads. |
42 وَصَوْتُ
جُمْهُورٍ
مُتَرَفِّهِينَ
مَعَهَا,
مَعَ
أُنَاسٍ
مِنْ
رَعَاعِ
الْخَلْقِ.
أُتِيَ بِسُكَارَى
مِنَ
الْبَرِّيَّةِ
الَّذِينَ
جَعَلُوا
أَسْوِرَةً
عَلَى
أَيْدِيهِمَا
وَتَاجَ
جَمَالٍ
عَلَى
رُؤُوسِهِمَا. |
43 Then I said concerning her who had grown old in
adulteries, 'Will they commit harlotry with her now, and she with them?' |
43 فَقُلْتُ
عَنِ
الْبَالِيَةِ
فِي
الزِّنَى:
آلآنَ يَزْنُونَ
مَعَهَا
أَيْضاً. |
44 Yet they went in to her, as men go in to a woman
who plays the harlot; thus they went in to Oholah
and Oholibah, the lewd women. |
44 فَدَخَلُوا
عَلَيْهَا
كَمَا
يُدْخَلُ
عَلَى امْرَأَةٍ
زَانِيَةٍ.
هَكَذَا
دَخَلُوا
عَلَى أُهُولَةَ
وَعَلَى
أُهُولِيبَةَ
الْمَرْأَتَيْنِ
الزَّانِيَتَيْنِ. |
45 But righteous men will judge them after the
manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because
they are adulteresses, and blood is on their hands. |
45 وَالرِّجَالُ
الصِّدِّيقُونَ
هُمْ يَحْكُمُونَ
عَلَيْهِمَا
حُكْمَ
زَانِيَةٍ
وَحُكْمَ
سَفَّاكَةِ
الدَّمِ,
لأَنَّهُمَا
زَانِيَتَانِ
وَفِي
أَيْدِيهِمَا
دَمٌ.
|
46 "For thus says the Lord God: 'Bring up an
assembly against them, give them up to trouble and plunder. |
46 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
إِنِّي
أُصْعِدُ
عَلَيْهِمَا
جَمَاعَةً وَأُسَلِّمُهُمَا
لِلْجَوْرِ
وَالنَّهْبِ. |
47 The assembly shall stone them with stones and execute
them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and
burn their houses with fire. |
47 وَتَرْجُمُهُمَا
الْجَمَاعَةُ
بِالْحِجَارَةِ
وَيُقَطِّعُونَهُمَا
بِسُيُوفِهِمْ,
وَيَذْبَحُونَ
أَبْنَاءَهُمَا
وَبَنَاتِهِمَا,
وَيُحْرِقُونَ
بُيُوتَهُمَا
بِالنَّارِ. |
48 Thus I will cause lewdness to cease from the
land, that all women may be taught not to practice your lewdness. |
48 فَأُبَطِّلُ
الرَّذِيلَةَ
مِنَ
الأَرْضِ, فَتَتَأَدَّبُ
جَمِيعُ
النِّسَاءِ
وَلاَ يَفْعَلْنَ
مِثْلَ
رَذِيلَتِكُمَا. |
49 They shall repay you for your lewdness, and you
shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord
God.' " |
49 وَيَرُدُّونَ
عَلَيْكُمَا
رَذِيلَتَكُمَا,
فَتَحْمِلاَنِ
خَطَايَا
أَصْنَامِكُمَا,
وَتَعْلَمَانِ
أَنِّي أَنَا
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |